নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

নিরুচ্চারিত অনুতাপ (অনুবাদ কবিতাংশ)

০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:০৭

আজ সকালে আমার ফেইসবুক বন্ধু, শৌখিন চিত্রগ্রাহক মাহবুব শহীদ ভাই এর পোস্ট করা এক নিঃসঙ্গ ঘুঘুর ছবি দেখে আমার সাথে সাথে মনে পড়ে যায় কবি Anne Bronte এর বিখ্যাত কবিতা "The Captive Dove" এর শেষ চারটি লাইন। ছবিসহ সে কবিতার শেষ চারটি চরণের অনুবাদ এখানে দিচ্ছিঃ

নিরুচ্চারিত অনুতাপ (অনুবাদ)

কিন্তু হায়, বেচারা একেলা ঘুঘু, এখন তোমায়
নিরুচ্চারিত, নিরানন্দ চাপা অনুতাপে নিরালায়,
বেদনায় দগ্ধ করে যেতে হবে আপন হৃদয়,
যা প্রকৃ্তি ভরে দিয়েছিলো শুধু ভালোবাসায়!

"But thou, poor solitary dove,
Must make, unheard, thy joyless moan
The heart, that Nature formed to love,
Must pine, neglected, and alone."

মূলঃ Anne Bronte এর কবিতা "The Captive Dove" এর শেষ চারটি চরণ।
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

Photo Credit: Mahbub Shaheed

ঢাকা
২৫ জানুয়ারী ২০১৬
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

মন্তব্য ২০ টি রেটিং +৩/-০

মন্তব্য (২০) মন্তব্য লিখুন

১| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১৩

কল্লোল পথিক বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ।
শুভ কামনা জানবেন।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:০৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হয়েছি। ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা!

২| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১৩

মাহবুবুল আজাদ বলেছেন: ভাল লাগল।

বেদনায় দগ্ধ করে যেতে হবে তোমার হৃদয়,
যা প্রকৃ্তি ভরে দিয়েছিলো শুধু ভালোবাসায়! অনেক সত্য একটা কথা।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:০৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, মাহবুবুল আজাদ, কবিতা পড়ে এখানে মন্তব্য রেখে যাবার জন্য।
শুভেচ্ছা রইলো।

৩| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১৬

পথে-ঘাটে বলেছেন: ভাল লাগল।
ছবি দেবার কথা বলেছিলেন। মনে হয় ভুলে গেছেন।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:০৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: মনে হয়, ছবিটা পোস্ট করার আগেই আপনি এটা দেখে ফেলেছিলেন। :)

৪| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:২১

পথে-ঘাটে বলেছেন: sorry ছবিটা প্রথমে নজরে আসেনি

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:২৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: ঠিক আছে।
আপনার প্রথম লেখাটা পড়ে এলাম। আশাকরি সময় করে মন্তব্যটা দেখে নেবেন।

৫| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:২৮

ফেরদৌসা রুহী বলেছেন: অনুবাদ ভাল লেগেছে আর আপনার বন্ধু ছবিও তুলেছে অনেক সুন্দর।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ আর ছবির প্রশংসায় প্রীত হ'লাম। মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ, ফেরদৌসা রুহী।
আপনার "ভালোবাসা হোক সবার তরে" লেখাটাতে মন্তব্য রেখে এসেছি।

৬| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৫:২৮

জনম দাসী বলেছেন: ভালো লাগা রেখে গেলুম ভাই সাহেব। ভালো থাকুন সব সময়।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৩৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা, জনম দাসী।

৭| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৪০

আহসানের ব্লগ বলেছেন: অনুবাদ সুপাঠ্য হলো হে অনুবাদক ।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৩৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অত্যন্ত প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম, আহসানের ব্লগ।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

৮| ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৫৫

শামছুল ইসলাম বলেছেন: অনুবাদ ভাল লেগেছে।

ভাল থাকুন। সবসময়।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৩৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা আপনাকে, শামছুল ইসলাম।
অনুবাদের প্রশংসা লাভে প্রীত হয়েছি।

৯| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:২৭

আরণ্যক রাখাল বলেছেন: খুব সুন্দর অনুবাদ।
অসাধারণ।
ঘুঘুর ছবিটাও দারুণ

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৩৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ ও ছবির প্রশংসায় আনন্দিত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম, আরণ্যক রাখাল।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

১০| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:০৮

আহসানের ব্লগ বলেছেন: :)

২৪ শে জুলাই, ২০২০ রাত ৮:৫৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, প্রীত হ'লাম।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.