নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।
আমার পাশেই বসেছিল লোরা লী,
হারিয়েছিল তার চোখে আমার দৃষ্টি।
কেবল ভাবাচ্ছিল আমাকে বারবার,
দেখলাম কি সঙ্কেত কোন ইশারার?
নাকি আমার চোখে সত্যিই কিছু পড়েছিল,
আর তাই চোখ দুটো শুধু পিটপিট করছিল?
কি যে এক বাতিক মনটাতে ধরেছিল,
জিহ্বাটাও কেমন যেন জড় হয়ে ছিল।
শেষমেষ তাকে কিছুই বলা হলোনা,
হাঁটু দুটোও যেন ঠিকমত চলছিল না।
আর তখনই ওর হাসিটুকু দেখলাম,
ওটুকু দেখেই যেন থ' হয়ে গেলাম!
দম ফিরে পেতে কিছুটা সময় নিয়েছিলাম,
ভয়ে দমবন্ধ হয়ে যেন মরেই যাচ্ছিলাম!
সে উঠে চলে গিয়েছিলো,
হাত নাড়িয়ে 'বাই'ও বলেছিলো।
তখন কি যে খারাপ লেগেছিলো!
কাঁদার বাসনা মনে জেগেছিলো।
বিদায় লোরা লী, বিদায়!
একবার দেখ চোখদুটো মেলে,
এ আমায় তুমি কী করে গেলে!
মুলঃ Lento Maez
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান
কবি সম্পর্কে পাদটীকাঃ মার্কিণ যুক্তরাষ্ট্রের নাগরিক Lento Maez ভাষাতত্ত্বের একজন অবসরপ্রাপ্ত প্রফেসর। তার মাতৃভাষা স্প্যানিশ হলেও পৃথিবীর বিভিন্ন ভাষা নিয়ে তিনি গবেষণা করে থাকেন। অজানা অচেনা ভাষাকে সাবলীলভাবে আত্মস্থ করার মনুষ্য দক্ষতায় তিনি বিমোহিত হন এবং এ নিয়ে গবেষণাও করেন।
মূল কবিতাটি নীচে দেয়া হলোঃ
Lora’s Look
Lora Lee sat next to me,
I gazed into her eyes,
It made me think
Did I see her wink?
Or did I blink?
Was something in my eyes?
My mind went crazy,
My tongue got lazy.
I couldn’t speak,
My knees felt weak.
Then I saw her smile,
It took me a while,
To catch my breath,
I was scared to death!
She rose and left,
But waved goodbye.
I felt so bad,
I wanted to cry.
Farewell Lora Lee,
I hope you can see,
What you did to me!
Lento Maez
ঢাকা
১৩ জানুয়ারী ২০১৪
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।
০১ লা নভেম্বর, ২০১৬ রাত ১১:৫১
খায়রুল আহসান বলেছেন: এ অনুবাদ কবিতায় প্রথম মন্তব্য করে গেলেন, আন্তরিক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।
ভিনদেশী ভাষার প্রতি ৭৬ বছর বয়স্ক কবি Professor Dr. Lento Maez এর আজীবন অসামান্য আগ্রহ ছিল। তিনি নিজেই বলেছেন- I marvel at humans ability to learn and use language। এ কবিতাটা অনুবাদের জন্য যখন তাঁর অনুমতি চেয়েছিলাম, তখন তিনি খুবই উৎফুল্ল হয়ে আমার কন্ঠে সেটার আবৃত্তি শুনতে চেয়েছিলেন। তবে আমি তখনো কম্পিউটার ব্যবহারে ততটা পারদর্শী ছিলাম না বলে তাঁর কবিতাটির বাংলা অনুবাদ স্বকন্ঠে ধারণ করে তাঁর কাছে পাঠাতে পারিনি।
আমি সাধারণতঃ যেসব কবির ইংরেজী কবিতা অনুবাদ করে থাকি, তাঁরা জীবিত থাকলে তাঁদের অনুমতি নিয়েই তা করি। অনুবাদের পর তা তাঁদের কাছে ই মেইলে পাঠিয়ে দেই। Lento Maez এর কাছেও তার টা পাঠিয়েছিলাম। উত্তরে তিনি আমায় লিখেছিলেনঃ
"...Dear Friend, you honor me too much. My wish is to be able to hear your native language to my poems. Thank you so much stay well, and may your language live forever. Lento"
গত বছর দুয়েক থেকে তিনি আর কোন নতুন কবিতা লিখছেন না। জানিনা তিনি এখনো বেঁচে আছেন কিনা।
মূল কবিতা ও সেটার অনুবাদ পড়ে এত মিষ্টি কথায় মন্তব্য করায় অভিভূত হ'লাম। আর বলা বাহুল্য, চার তারকা প্লাস ++++ অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
২| ০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ রাত ১২:০৬
শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ কবিতা পড়ে ভালো লাগলো ।
কবিতায়++++
আপনি কেমন আছে ?
০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ রাত ১২:১৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ শাহরিয়ার কবীর ভাল লাগার কথাটা এখানে জানিয়ে যাবার জন্য। মন্তব্য এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
আমি ভাল আছি। আশাকরি আপনিও কুশলেই আছেন।
৩| ০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ ভোর ৪:০৮
রক্তিম দিগন্ত বলেছেন:
চমৎকার অনুবাদ করেছেন। মূল এবং অনুবাদের দুটোই মারাত্নক ভাল লেগেছে। +++++
কবিতার মূল ভাবকে অবশ্য আজকের জেনারেশন ক্রাশ নামে উপস্থাপন করে।
০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ৭:৫৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: অন্যের কবিতা অনুবাদ করাটা নিজে কবিতা লেখার চেয়ে কঠিন কাজ। নিজে কবিতা লেখার সময় মাথায় একটা ভাব থেকে, সেটার কথা চিন্তা করতে করতেই কবিতা বেরিয়ে আসে। অন্যের কবিতা অনুবাদ করতে গেলে মূল কবির মনের ভেতরে ঢোকার চেষ্টা করতে হয়, ভাবতে হয়, কবিতা লেখার সময় তিনি কী ভেবেছিলেন। তাঁর ভাব, ভাষা, আবেগ অনুভূতির সাথে অনুবাদকের আত্মস্থ হতে হয়।
এমন একটা প্রচেষ্টা যখন পাঠকের দৃষ্টি আকর্ষণ করে, পাঠক মূল কবিতার রসাস্বাদনের সাথে সাথে অনুবাদের খুঁটিনাটিও লক্ষ্য করে থাকেন, তখন অনুবাদকের প্রয়াস সফল হয়।
মূল এবং অনুবাদের দুটোই মারাত্নক ভাল লেগেছে -- ধন্যবাদ, আপনার এ অসামান্য প্রেরণার জন্য। কৃতার্থ বোধ করছি।
কবিতার মূল ভাবকে অবশ্য আজকের জেনারেশন ক্রাশ নামে উপস্থাপন করে -- জ্বী, সন্দেহ নেই, ওটা কবি'র একটা ক্রাশই ছিল...
৪| ০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১১:৪৩
মেহেদী রবিন বলেছেন: কবিতার অনুবাদ বেশীরভাগ সময়ই কেমন নীরস লাগে। এটা সে তুলনায় লাগেনি। ধন্যবাদ আপনাকে
০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ বিকাল ৪:০৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। লেখাটি পড়ার জন্য অশেষ ধন্যবাদ,
৫| ০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ দুপুর ২:০৭
সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ বেশ সাবলীল হয়েছে। ধন্যবাদ।
০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ বিকাল ৪:১৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!
৬| ০২ রা নভেম্বর, ২০১৬ রাত ১১:১০
ফরিদ আহমদ চৌধুরী বলেছেন: অনুবাদ কবিতাও ভালো লিখতে পারেন দেখছি। অনেক ভালো লেগেছে।
০৩ রা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ৯:২৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: কোন ইংরেজী কবিতা পড়ে ভাল লাগলে নিজের ভাষায় অনুবাদ করে ফেলি। অনুবাদটি পড়ে আপনার ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম। মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!
৭| ০৩ রা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১০:৩৮
হাসান মাহবুব বলেছেন: সো সুইট!
০৩ রা নভেম্বর, ২০১৬ দুপুর ১২:১৭
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ হাসান মাহবুব। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
কবিতাটি আসলেও সুইট!
৮| ০৩ রা নভেম্বর, ২০১৬ রাত ৯:২৯
চঞ্চল হরিণী বলেছেন: কবিতাটিতে আসলেই মিষ্টি অনুভূতি। অনুবাদটি ভালো লাগলো। এই কবিতার আমিও একটি অনুবাদের চেষ্টা করেছি। যদি অনুমতি দিতেন, এখানে পোস্ট করতাম।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ৯:৫৯
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতাটি পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মিষ্টি কবিতার মিষ্টি প্রশংসা, সাথে অনুবাদের ভাল লাগার কথাটা জানিয়ে যাওয়া, সবই মিষ্টি অনুভূতি দিয়ে গেল।
যদি অনুমতি দিতেন, এখানে পোস্ট করতাম - খুশীর কথা, অবশ্যই অনুমতি দিলাম। পোস্ট করুন।
৯| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ৭:০৭
সাদা মনের মানুষ বলেছেন: সময় মতো তাহলে ওকে আসল কথাটা বলাই হলোনা, আফসোসটা থেকেই গেলো.......ভালোলাগা একরাশ
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১০:৩৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবি লোরাকে দেখে এতটাই অভিভূত হয়ে গিয়েছিলেন যে বিমোহিত চোখে শুধু তার দিকে তাকিয়েই ছিলেন। মনের কথাটি বলার আর সময় পান নাই।
ক্রাশ খাইলে যা হয় আর কি!
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম।
শুভেচ্ছা রই্লো...
১০| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ৭:৩১
ডঃ এম এ আলী বলেছেন:
সাবলিল অনুবাদ । বিদেশী কবি
ও তার কবিতার রসাচ্ছাদনের
সুযোগ করে দেয়ার জন্য ধন্যবাদ ।
কারো কবিতা তার ভাব ঠিক রেখে
অনুবাদ সে এক কঠীন বিষয়
লোরার দৃস্টিকে নিয়ে
Lento Maez এর
কবিতাটিকে সুন্দর করে তুলে
ধরা হয়েছে কোন দর্শনে
প্রথমে কি সুখ আনে মনে
সুন্দরী রমনির কি দেখিবে সে
কত শত তার রয়েছে দৃস্টি
তাতে কত সব হর্ষ নব সুখ আনে
কিন্তু ফেলে গেলে তারে
পরিবে কি মনে ?
অদৃস্টে যদি থাকে কস্ট
তবে হয়ে যায় সব দুরাশা
কাতর হৃদয় শুধু করে আক্ষেপ
হৃদয়ে লাগে কিছু ব্যথা
তবে শান্তনা এতটুকুই
ভুলে যেন না যায় ।
শুভেচ্ছা রইল ।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১১:৪৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম।
অদৃস্টে যদি থাকে কস্ট
তবে হয়ে যায় সব দুরাশা
কাতর হৃদয় শুধু করে আক্ষেপ-- আপনার এ পর্যবেক্ষণ কবিতার ভাবার্থের পরিপূরক।
অনেক অনেক ধন্যবাদ এত সুন্দর করে মন্তব্য রেখে যাবার জন্য।
ভাল থাকুন ডঃ এম এ আলী, শুভেচ্ছা রইলো...
১১| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১১:০৩
শাব্দিক হিমু বলেছেন: খুব ধৈর্য্যের কাজ। কয়েকবার চেষ্টা করেছি, কিছুদিন এগিয়েই মনে হয়েছে ধুররর, বড্ড কঠিন।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ বিকাল ৩:১৫
খায়রুল আহসান বলেছেন: কাজটা কঠিন বটে, ধৈর্য্যেরও প্রয়োজন আছে, তবে তৃপ্তি পাওয়া যায় যদি পাঠকেরা অনুবাদটি পড়ে মূল কবির সাথে আত্মস্থ হতে পারেন।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম। শুভকামনা রইলো...
১২| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ দুপুর ১:১৪
অপ্সরা বলেছেন: লোরা লী এর জন্য ভালোবাসা ভাইয়া!
এমন কোনো লোরা লীকে মনে হচ্ছে তোমারও চেনা হয়েছিলো মূল কবির মত তাই এই অনুবাদ তাইনা?
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০১৬ বিকাল ৪:২৫
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতাটা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ, অপ্সরা। মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
লোরা লী কে ভালবেসে কবি বাকরুদ্ধ হয়েছিলেন। আপনিও??
আপনার লেখা আমি পথমন্জরী পড়ে এলাম। খুব সুন্দর, হৃদয়স্পর্শী লেখা।
১৩| ০৫ ই নভেম্বর, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৪২
নীলপরি বলেছেন: মূল ও অনুবাদ দুটো কবিতাই খুব ভালো লাগলো ।
০৭ ই নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১০:২১
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। অনুবাদের ভাগেও প্রশংসা জুটেছে দেখে খুশী হ'লাম। শুভেচ্ছা জানবেন।
আপনার লেখা ছায়া - কায়া কবিতাটা পড়ে একটা মন্তব্য রেখে এসেছি।
১৪| ০৭ ই নভেম্বর, ২০১৬ ভোর ৫:৪৫
চঞ্চল হরিণী বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। আপনার অনুমতি পেয়ে আমার ব্লগে পোস্ট করেছি ।
০৭ ই নভেম্বর, ২০১৬ সকাল ১০:২৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: দেখেছি, বেশ ভাল হয়েছে। সেখানে মন্তব্যও রেখে এসেছি।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ।
১৫| ০৭ ই নভেম্বর, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৪০
পুলহ বলেছেন: আপনার এবং চঞ্চল হরিণীর অনুবাদ দু'টো পাশাপাশি ট্যাবে খুলে নিয়ে পড়লাম, অন্যরকম অভিজ্ঞতা হলো!
কবির নামটা আগে শুনি নি, আপনাকে ধন্যবাদ তাঁর লেখার সাথে পরিচয় করিয়ে দেবার জন্য।
শুভকামনা শ্রদ্ধেয়।
০৭ ই নভেম্বর, ২০১৬ রাত ৮:০৫
খায়রুল আহসান বলেছেন: আমাদের অনুবাদ দুটো আগ্রহ নিয়ে পড়ার জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ, পুলহ। আপনি মাঝে মাঝেই এসে আমার লেখা পোস্টগুলো পড়ে মন্তব্য করে যান, এতে আমি খুবই সম্মানিত বোধ করি। এর জন্য শুধু ধন্যবাদ জানিয়ে বোধকরি আসল অনুভূতিটাকে পুরোপুরি ব্যক্ত করা যায় না। আপনার জন্যেও শুভকামনা রইলো, ভাল থাকুন!
Dr. Lento Maez মূলতঃ ভাষাতত্ত্বের একজন অধ্যাপক, পাশাপাশি সৌখীন কবি। আমরা দু'জনেই একটা ইংরেজী কবিতার ওয়েবসাইটে কবিতা লিখতাম, সেই সূত্রেই তার সাথে আমার পরিচয় ঘটে। আমিও অনেকদিন ধরে ঐ ওয়েবসাইটে আর লিখছিনা, তিনিও বছর দুই ধরে সেখানে অনুপস্থিত। তার আগে তিনি সেখানে বেশ সক্রিয় ছিলেন। নিজেও নিয়মিত কবিতা লিখতেন, অন্যদের কবিতায়ও স্বতঃস্ফূর্তভাবে মন্তব্য করে যেতেন।
১৬| ০৭ ই নভেম্বর, ২০১৬ রাত ৮:২৬
ঋতো আহমেদ বলেছেন: অনুবাদ সাবলীল হয়েছে । ভাল লাগল । শুভ কামনা
০৮ ই নভেম্বর, ২০১৬ রাত ১২:১৫
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।
আপনার প্রথম পোস্টে একটা মন্তব্য করে এলাম।
©somewhere in net ltd.
১| ০১ লা নভেম্বর, ২০১৬ রাত ১০:৫১
ভ্রমরের ডানা বলেছেন:
আমার চোখে ভাবানুবাদ খুব কঠিন ও বেরসিক জিনিস। যত বার করতে গিয়েছি ততবার মনে হয়েছে অন্ধকারে হারানো চাবি হাতরে বেড়িয়েছি। যাক আপনার সান্নিধ্য পেলাম। এবার হয়ত কিছু শেখা হবে। এটা এক যেন ব্লগিং বোনাস!
সুপ্রিয় লেখক ও কবি কবিতার অনুবাদ ভাব মূল কবিতার মতই বেশ মিষ্টি ও রোমান্টিক! খুব ভাল লাগা তাই তো কবিতায় চার তারকা প্লাস ++++