নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।
আমি অবিরাম কেঁদে যেতে পারতাম,
সারারাত ধরে,
কেউ সত্যি কোন পরোয়া করতো না,
কিংবা কাছেও আসতো না,
অনুভূতিটুকু বুঝতে।
জীবনটা দ্রুত চলে গেল,
তোমাকে খুঁজতে গিয়ে
তোমার শুধু চিহ্নটুকুই পেলাম,
তোমার আলিঙ্গন নয়।
এখন আর সময় নেই নতুন কিছু খোঁজার,
এ সময় ভালবাসাহীন, প্রেমের মুক্ত দুয়ার রুদ্ধ।
মূলঃ Sandra Feldman
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান
কবি পরিচিতিঃ Sandra Feldman একজন আমেরিকান কবি। প্রেম ও প্রকৃতি তার কবিতার মূল উপজীব্য বিষয়। নিজের সম্বন্ধে বলতে গিয়ে তিনি বলেছেনঃ
“ I write because I have to.
I hope that thru my sincere thoughts
I can contribute to the betterment of All.
Pay in a small and humble way my debt to beauty and art.
Peace and Creation.”
মূল ইংরেজী কবিতাটি নীচে দেয়া হলোঃ
Lost In Time
I could cry continuously,
Into the night,
And no one would really care,
Or be there
To understand just how it feels.
Life sped right thru,
I looked for you,
I found your trace,
Not your embrace,
And now too late to look some more,
Time's closed of love, the open door.
…. By Sandra Feldman
০৮ ই মে, ২০১৭ রাত ৯:৪৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথম মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। অনেক উদারভাবে কবিতার এবং অনুবাদের প্রশংসা করেছেন। মন্তব্যে ও প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা রইলো...
২| ০৭ ই মে, ২০১৭ রাত ১১:৪০
সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে। +।
১১ ই মে, ২০১৭ বিকাল ৩:৩৯
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম। প্লাসে অনুপ্রাণিত।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!
৩| ০৮ ই মে, ২০১৭ রাত ১:১০
ধ্রুবক আলো বলেছেন: অনন্য সাধারণ +++
১১ ই মে, ২০১৭ বিকাল ৩:৪১
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক, অনেক ধন্যবাদ। ভাল থাকুন। শুভেচ্ছা...
৪| ০৮ ই মে, ২০১৭ রাত ১:১২
ধ্রুবক আলো বলেছেন: আমার নিজের কয়েকটা ইংরেজি কবিতা লেখা ছিলো, কিন্তু সেগুলো খুঁজে পাচ্ছিনা! পেলে হয়তো কোনোদিন ব্লগে পোস্ট করতাম। অবশ্য খুব ভালো লিখা তাও নয়। এই চেষ্টা করেছিলাম মাত্র।
১৩ ই মে, ২০১৭ সকাল ৯:০৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: জেনে খুশী হ'লাম। চেষ্টা চালিয়ে যান।
৫| ০৮ ই মে, ২০১৭ রাত ১:৫৮
চাঁদগাজী বলেছেন:
কেন মানুষ খুঁজে খুঁজে কস্টের কাহিনীগুলোকে বের করে আনে?
০৬ ই জুন, ২০১৭ রাত ১১:৫৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: বিখ্যাত কবি P.B. Shelly বলে গেছেন, Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.
বোধ করি সেজন্য।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। ভাল থাকুন।
৬| ০৮ ই মে, ২০১৭ রাত ৩:৫৩
শাহরিয়ার কবীর বলেছেন:
অনুবাদ কবিতা পড়ে ভলো লাগলো +
১১ ই জুন, ২০১৭ রাত ১১:৫৫
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতাটি পড়ার জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। মন্তব্য ও প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।
৭| ০৮ ই মে, ২০১৭ সকাল ৮:০৩
সিনবাদ জাহাজি বলেছেন: প্রথমেই ধন্যবাদ জানাই এত সুন্দর একটা কবিতা পড়বার সুযোগ করে দেবার জন্য, তারপর ধন্যবাদ সাবলিল অনুবাদের জন্য।
+++
১৭ ই জুন, ২০১৭ রাত ১১:১১
খায়রুল আহসান বলেছেন: নিজে কবিতা লেখার চেয়ে অন্যের কবিতা অনুবাদ করা আমার কাছে অনেক বেশী কঠিন মনে হয়। তাই অনুবাদের প্রশংসা পেলে ভীষণ খুশী হই। অনেক ধন্যবাদ আপনাকে, মূল কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসা করার জন্য।
প্লাসেও অনুপ্রাণিত হয়েছি।
আপনার পুরনো পোস্ট বর্তমান পড়ে একটা মন্তব্য রেখে এসেছিলাম। আশাকরি সময় করে একবার দেখে নেবেন।
শুভকামনা রইলো...
৮| ০৮ ই মে, ২০১৭ সকাল ৯:১৪
মোস্তফা সোহেল বলেছেন: শেয়ারের জন্য ধন্যবাদ।
২২ শে জুন, ২০১৭ বিকাল ৩:৩১
খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ জানাচ্ছি, কবিতাটি পড়ার জন্য। প্লাসে অনুপ্রাণিত হয়েছি।
ঈদ মুবারক এবং শুভকামনা...
নিরাপদে ভ্রমণ করুন!
৯| ০৮ ই মে, ২০১৭ সকাল ১০:২৯
শামছুল ইসলাম বলেছেন: এমন করে বলা,
এমন সহজ কথা;
হৃদয়ে বাজে,
জীবন সাঁঝে ।
মূল কবিতার সাথে এমন চমৎকার অনুবাদে কবিতার স্বাদটা বেড়ে গেছে বহু গুণ । খাওয়ার স্বাদ আছে, কবিতারও আছে ।
প্রিয়তে নিলাম, মাঝে মাঝে চেখে দেখবো ।
২৩ শে জুন, ২০১৭ রাত ১০:৫২
খায়রুল আহসান বলেছেন: মূল কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। পোস্টটা "প্রিয়"তে নেয়ায় কৃতজ্ঞ বোধ করছি।
অনেক অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, শামছুল ইসলাম।
কিছুদিন নিয়মিত থেকে আপনি পুনরায় অনিয়মিত হয়ে পরলেন। আশাকরি কুশলেই আছেন।
ঈদের শুভেচ্ছা জানবেন।
১০| ০৮ ই মে, ২০১৭ দুপুর ১:০৫
বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: অনুবাদ কাব্যে ভাল লাগা
+++
২৫ শে জুন, ২০১৭ সকাল ১১:০০
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, বিদ্রোহী ভায়া! মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত।
ঈদ মুবারক!
১১| ০৮ ই মে, ২০১৭ দুপুর ১:০৫
ফরিদ আহমদ চৌধুরী বলেছেন: আমি কাছের মানুষ খোঁজার কাজে বেশী সময় ব্যায় করকে আগ্রহী ছিলাম না। কারণ আমি জানতাম সময়ের কাজ মসয়ে করতে হয়।
২৫ শে জুন, ২০১৭ বিকাল ৩:১৭
খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ, যদিও মনে হচ্ছে যে আপনার মন্তব্যের মর্মটা বোধহয় আমি ঠিকমত অনুধাবন করতে পারিনি।
আশাকরি ভাল আছেন। ভাল থাকুন নিরন্তর।
১২| ০৮ ই মে, ২০১৭ বিকাল ৩:৪৪
ফারহানা শারমিন বলেছেন: পড়ে ভাল লাগল।ভাল থাকবেন।
২৬ শে জুন, ২০১৭ দুপুর ১২:০৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতাটা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। কবিতা পড়ে ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম।
পবিত্র ঈদের শুভেচ্ছা...
২৬ শে জুন, ২০১৭ দুপুর ১২:১১
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেকদিন আগে আপনার কবিতা প্রতীক্ষার অবসান হলে পরে পড়ে একটা মন্তব্য রেখে এসেছিলাম। সময় করে একবার দেখে নিলে খুশী হবো।
১৩| ০৮ ই মে, ২০১৭ বিকাল ৪:২৮
গেম চেঞ্জার বলেছেন: লাইনগুলো দাগ কাঁটার মতোই কিছু লাইন!! অনুবাদ সাবলীল যদিও আবেদন একটু হৃাস পেয়েছে মনে হলো।
২৭ শে জুন, ২০১৭ সকাল ৮:৫৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।
অনুবাদ সাবলীল যদিও আবেদন একটু হৃাস পেয়েছে মনে হলো -- অনুবাদ কঠিন কাজ। মূল কবির ভাব, ভাষা ও মননে্র সাথে একাত্ম হতে হয়। এ কাজটুকু করতে গিয়ে যদি আবেদন একটু হৃাস পায়, তবুও বলবো শ্রম সার্থক হয়েছে।
ঈদের শুভেচ্ছা জানবেন।
১৪| ০৮ ই মে, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:৪৫
ডঃ এম এ আলী বলেছেন: অনুবাদ সুন্দর হয়েছে
এখন আর সময় নেই নতুন কিছু খোঁজার,
এ সময় ভালবাসাহীন, প্রেমের মুক্ত দুয়ার রুদ্ধ।
কবিরতো আর সময় নাই খোঁজার,এখন উপাই কি তাঁর !!!
শুভেচ্ছা রইল
২৭ শে জুন, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:২০
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম।
মনে হচ্ছে, এখন 'উপায় নেই, গোলাম হোসেন'!
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। ঈদের আন্তরিক শুভেচ্ছা...
১৫| ০৮ ই মে, ২০১৭ রাত ১১:৪৮
পুলহ বলেছেন: আমার কিন্তু অনুবাদটাই বেশি ভালো লেগেছে। "তোমাকে খুঁজতে গিয়ে
তোমার শুধু চিহ্নটুকুই পেলাম,
তোমার আলিঙ্গন নয়। " তো এর কাউন্টার-পার্ট ইংরেজির চেয়ে অনেক বেশিই শ্রুতিমধুর মনে হলো আমার কাছে।
তবে মূল কবিতার শেষের দুই লাইনে ইংরেজির প্রয়োগটা একটু অন্যরকম লাগলো।
শুভকামনা জানুন শ্রদ্ধেয়। ভালো আছেন আশা রাখি !
২৯ শে জুন, ২০১৭ সকাল ৯:৪৭
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের ভাল লাগার অংশটুকু সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করায় অনুপ্রাণিত বোধ করছি। অনেক ধন্যবাদ।
তবে মূল কবিতার শেষের দুই লাইনে ইংরেজির প্রয়োগটা একটু অন্যরকম লাগলো - আমারও তাই মনে হয়েছে। তবে আমেরিকান কবি বলে কথা, ওদের তো আর ব্যাকরণের ধার ধারতে হয় না। তাছাড়া পোয়েটিক লাইসেন্স বলে একটা কথা আছে।
এই ব্লগে প্রকাশিত আপনার সর্বশেষ পোস্টটি পড়ে এলাম। একটা অসাধারণ গল্প লিখেছেন, অভিনন্দন!
ভাল থাকুন। আন্তরিক শুভেচ্ছা...
১৬| ০৯ ই মে, ২০১৭ রাত ১:০৮
উম্মে সায়মা বলেছেন: খুব সুন্দর কবিতা তো! অনুবাদ বেশ ভালো লাগল.... শুভ কামনা খায়রুল আহসান ভাই
০২ রা জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৩:১৯
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা ও অনুবাদের প্রশংসায় আনন্দিত বোধ করছি, প্লাসে অনুপ্রাণিত।
অনেক অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!
১৭| ১২ ই মে, ২০১৭ সকাল ৮:২২
নীলপরি বলেছেন: খুব ভালো লাগলো। কবিতাটি অনুবাদ করার জন্য ধন্যবাদ।
শুভকামনা।
০২ রা জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৩:৫৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ে ভাল লাগার কথাটি এখানে জানিয়ে যাবার জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। প্লাসে অনুপ্রাণিত।
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা রইলো...
১৮| ০৭ ই জুন, ২০১৭ রাত ১২:৪০
জাহিদ অনিক বলেছেন: বাহ । বেশ তো । প্রিয়তে নিলাম প্রিয় কবি
০২ রা জুলাই, ২০১৭ রাত ৮:৪০
খায়রুল আহসান বলেছেন: "প্রিয়"তে নেয়ার জন্য অশেষ ধন্যবাদ এবং কৃতজ্ঞতা জানাচ্ছি।
আশাকরি ঈদ আনন্দে কাটিয়েছেন।
শুভকামনা নিরন্তর...
১৯| ১১ ই আগস্ট, ২০২০ রাত ৯:৪৪
সন্ধ্যা রাতের ঝিঁঝিঁ বলেছেন: বাহ, কবিতা ভালো লেগেছে। এত চমৎকার ভাবে অনুবাদ করার জন্য ধন্যবাদ।
কবিতায় +++
১১ ই আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:০৭
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। অনুবাদের প্রশংসায় এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা....
©somewhere in net ltd.
১| ০৭ ই মে, ২০১৭ রাত ১১:৩৬
নাঈম জাহাঙ্গীর নয়ন বলেছেন: অনেক সুন্দর কবিতা। পড়ার সুযোগ করে দেওয়ায় অভিনন্দন।
মুগ্ধতায়+++++