নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।
যেদিকে তাকাই শুধু দূরত্ব দেখি,
মাঝে কোন ফাঁক নেই।
স্থিতিহীন প্রস্তর, বিশ্রামের স্থান নেই।
আর্তনাদহীন পতন, মরণোন্মুখ।
আঁধার ঢাকা আকাশ মাঝে আলো নেই,
আমার চীৎকারের কোন প্রতিধ্বনি নেই,
ডুবন্ত বালির ফাঁদে আটকানো, বিলুপ্ত,
বারিপাতের পর কোন ইন্দ্রধনু নেই।
একটি পরাস্ত প্রেম, দুটো ভগ্ন হৃদয়,
মিথ্যেগুলোয় কোন ন্যায্যতা নেই,
যা কিছু সত্য জানি, তাতে স্বস্তিও নেই;
বেখেয়ালি জবাবতলে সব প্রশ্ন ঝোলে।
মূলঃ Sarah Louise Persson
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান
সংক্ষিপ্ত কবি পরিচিতিঃ Sarah Louise Persson ১৯৬৬ সালের ১৪ অক্টোবর তারিখে যুক্তরাজ্যের ওয়েলিংটনে জন্মগ্রহণ করেন। ইংরেজী ভাষায় এ পর্যন্ত তার কয়েকশত কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। Amazon কর্তৃক প্রকাশিত তার কবিতার বই "A Silver Lining" ব্যাপকভাবে সমাদৃত হয়েছে।
মূল কবিতাটি নিম্নে প্রদত্ত হলোঃ
Casual Replies
All I see is distance,
With no spaces in between,
A rock without a resting place,
A deadly fall without the scream.
No light within the darkened sky,
No echo when I call,
Stranded, lost, in sinking sand,
No rainbow after rain fall.
A love lost, both with broken hearts,
No justice in the lies,
No comfort from the truth I know,
All questions hung with casual replies
-- Sarah Louise Persson
ঢাকা
২৯ নভেম্বর ২০১৮
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।
২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৪:১৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথম মন্তব্য এবং প্রথম প্লাসের জন্য অশেষ ধন্যবাদ।
মূল কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা রইলো...
২| ২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৫:০০
রাজীব নুর বলেছেন: মনোমুগ্ধকর।
২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:০৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ।
৩| ২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:১৫
ঢাকার লোক বলেছেন: সুন্দর কবিতা, অনুবাদও অনবদ্য !!
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১১:৫৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক, অনেক ধন্যবাদ।
শুভকামনা রইলো...
৪| ২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:২৮
হাবিব বলেছেন: অনেক ভালো লেগেছে..................
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ দুপুর ১২:১৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ হাবিব স্যার। আপনার ভাল লাগা আমার প্রেরণা।
৫| ২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:৪৯
সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ সুন্দর হয়েছে।
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ দুপুর ১২:২৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, সুমন কর। অনুবাদের প্রশংসায় এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা---
৬| ২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ১১:০৭
শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ কবিতা পড়ে খুব ভালো লেগেছে....
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:৫৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ শাহরিয়ার কবীর, আপনার ভাল লাগার কথা জেনে প্রীত হ'লাম। প্লাসে অনুপ্রাণিত।
শুভেচ্ছা জানবেন।
৭| ৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১০:৫৬
স্রাঞ্জি সে বলেছেন:
ভঙ্গুর হৃদয়ের সব ব্যথা আস্ফালন বেখেয়ালির জবাবতলে আঁড়ি পাতে। কাব্যটা পড়ে আমার এমন অনুভূতিই হলো খায়রুল ভাই।
কিছু মনে করবেন না। মূল কাব্যে সুন্দর ছন্দ আছে। তেমনি অনুবাদেও ছন্দটা নিয়ে আসলে ভাল লাগত। এখন কবিতাটি গদ্য ছন্দ হয়ে গেল বৈকি।
পঞ্চমতম ভাল লাগা......
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:২৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ে আপনার অনুভূতির কথাটা জানাবার জন্য অনেক ধন্যবাদ, স্রাঞ্জি সে। আপনি ঠিক বলেছেন, অনুবাদেও ছন্দটা নিয়ে আসতে পারলে ভাল হতো। কিন্তু আমি ঠিক সেদিকটাতে চেষ্টা করিনি।
ছন্দ যোগ করতে না পারার পরেও আপনি আমার এ প্রয়াসে পঞ্চমতম ভাল লাগা রেখে গেছেন, এজন্য অশেষ ধন্যবাদ।
৮| ৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৩:৩৯
সেলিম আনোয়ার বলেছেন: খায়রুল ভাই, সুন্দর অনুবাদ। সুন্দর কবিতা।
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:৩৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ। সুন্দর কবিতা - আপনার এ ছোট্ট মন্তব্যটাও অনেক সুন্দর, সেলিম আনোয়ার।
অনুবাদের প্রশংসায় এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।
৯| ৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:০৩
ল বলেছেন: দারুন অনুবাদ ----It's brilliant
৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:২৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ!
শুভেচ্ছা---
১০| ৩০ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:৫০
ঋতো আহমেদ বলেছেন: বাহ্ , চমৎকার অনুবাদ করেছেন ! (আপাতদৃষ্টিতে) দারুণ এক বৈপরীত্য নিয়ে কবিতার শুরু। যে দিকে তাকাই শুধু দুরত্বই দেখি, অথচ এই দূরতার মাঝে কোনো স্পেস নেই। একটা ভাবনার ভেতর দিয়ে এগিয়ে যেতে হয়। পাঠক নিজের কাছেই প্রশ্নের উত্তর খুঁজতে খুঁজতে এগিয়ে যান কবিতার গভীরে।
ভালো লেগেছে। কবিকে, কবির অন্য আরও কবিতাকে জানার আগ্রহ জন্মেছে। ধন্যবাদ আহসান ভাই। +++
০১ লা ডিসেম্বর, ২০১৮ দুপুর ১২:৫৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: খুব খুশী হ'লাম, আপনি কবিতাটি পড়ে এতটা ভেবেছেন দেখে। আশাকরি, আগামীতেও কবির আরো কিছু কবিতার অনুবাদ এখানে প্রকাশ করতে পারবো।
অনুবাদের প্রশংসায় এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।
১১| ০১ লা ডিসেম্বর, ২০১৮ সকাল ১১:০৯
রাকু হাসান বলেছেন:
রুপকধর্মী অসাধারণ কবিতা পগে চমৎকার লাগছে । নিজে ইংরেজী কবিতা দেওয়ায় ভালো হয়েছে । +++
০১ লা ডিসেম্বর, ২০১৮ দুপুর ২:০৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: আমি কোন ইংরেজী কবিতা অনুবাদ করলে সব সময় মূল কবিতাটাও যোগ করে দেই, যেন পাঠকগণ মূলটা পড়ে তাদের ভাবনার কথা শেয়ার করতে পারেন এবং অনুবাদের ভুল ত্রুটি ধরিয়ে দিতে পারেন।
মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ এবং শুভকামনা---
১২| ০১ লা ডিসেম্বর, ২০১৮ সকাল ১১:৫৮
অগ্নি সারথি বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ!
০১ লা ডিসেম্বর, ২০১৮ দুপুর ২:৪৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ!
অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।
©somewhere in net ltd.
১| ২৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৪:০২
পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: অসাধারণ কবিতাটি ও তার অনুবাদ কাজটিও আপনি ভীষণ ভাল করেছেন।
শুভেচ্ছা নিয়েন।