নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ কবিতাঃ অনুরক্তি

১১ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:০৫

সাগরের বেলাভূমি হবার চেয়ে বড় আর কোন
আত্ম নিয়োজনের কথা হদয় ভাবতে পারে না।
কেবলমাত্র একটি বাঁকের অবস্থিতি ধারণ করে
দিন দিনান্তে অগণিত (ঊর্মির) পুনরাবৃত্তি গণা!

মূলঃ Robert Frost
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ আমেরিকার “পল্লীকবি” Robert Lee Frost (২৬ মার্চ ১৮৭৪—২৯ জানুয়ারী ১৯৬৩) তাঁর জীবদ্দশায় চার চারবার কবিতায় পুলিৎজার পুরস্কার অর্জন করেছিলেন। কবিতায় পল্লী জীবনের বাস্তবানুগ চিত্রায়ন এবং আমেরিকান কথ্যভাষার প্রচলনের জন্য তার সুখ্যাতি ছিল। তিনি একজন স্বনামধন্য এবং জনপ্রিয় কবি ছিলেন, যাকে আজও অহরহ উদ্ধৃত করা হয়ে থাকে।

ইংরেজ বংশোদ্ভূত তার সাংবাদিক পিতা উইলিয়াম প্রেসকট ফ্রস্ট এবং স্কটিশ বংশোদ্ভূত মাতা ইসাবেলা মুডি এর ঘরে ক্যালিফর্নিয়ার স্যান ফ্রান্সিস্কো শহরে ১৮৭৪ সালে তার জন্ম হয়। তার প্রপিতামহ নিকোলাস ফ্রস্ট ১৬৩৪ খৃষ্টাব্দে ইংল্যান্ড থেকে সাগর পাড়ি দিয়ে আমেরিকার নিউ হ্যাম্পশায়ারে বসতি গড়েছিলেন। শহর এলাকায় প্রতিপালিত হলেও এবং তার শিক্ষাজীবন শহরে কাটলেও পরবর্তীকালে তিনি পল্লী জীবনের সাথে সম্পৃক্ত হন। তার পিতামহ তার জীবিকার্জনের জন্য একটি খামার কিনে রেখেছিলেন। হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাত্র থাকা অবস্থায় তিনি শিক্ষাজীবন পরিত্যাগ করে খামার জীবনে আত্মনিয়োগ করেন। কিন্তু নয় বৎসর ধরে তিনি খামারের কাজ দেখাশুনা করেও কোন উল্লেখযোগ্য সমৃদ্ধি অর্জন করতে পারেন নি। ফলে খামারি কাজ ছেড়ে তিনি নিউ হ্যাম্পশায়ারে স্কুল শিক্ষক হিসেবে কাজ শুরু করেন। ১৯১২ সালে তিনি তার স্ত্রী এলিনর মিরিয়াম হোয়াইটকে নিয়ে বৃটেনের গ্লাসগো শহরে পাড়ি জমান। সেখানে তখনকার তিনজন বিখ্যাত কবির সাথে তার সখ্য গড়ে ওঠেঃ Edward Thomas, T.E. Hulme, এবং Ezra Pound। শেষোক্ত কবি তার কবিতা সামগ্রীর উপর কিছু ইতিবাচক রিভিউ লিখার পর তার সুখ্যাতি চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ে। তার জীবনের উল্লেখযোগ্য কিছু রচনা তিনি ইংল্যান্ডে থাকা অবস্থাতেই সম্পন্ন করেন। প্রথম বিশ্বযুদ্ধ শুরু হবার এক বছর পর ১৯১৫ সালে তিনি পুনরায় আমেরিকার নিউ হ্যাম্পশায়ারে ফিরে আসেন।

হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের ১৯৬৫ সালের alumni directory অনুযায়ী তিনি সেখানকার একজন অনারারী গ্রাজুয়েট ছিলেন। ২০ জানুয়ারী ১৯৬১ তারিখে আমেরিকার প্রেসিডেন্ট জন এফ কেনেডি’র অভিষেক অনুষ্ঠানে ৮৬ বছর বয়সে তিনি তার একটি স্বরচিত কবিতা পাঠ করেছিলেন। তার দুই বছর পর ১৯৬৩ সালে জন এফ কেনেডি আততায়ীর গুলিতে নিহত হন; তিনিও প্রস্ট্রেট সার্জারী সংক্রান্ত জটিলতায় একই সালে মারা যান। তার এপিটাফে লেখা আছেঃ "I had a lover's quarrel with the world." এ লাইনটি তার "The Lesson for Today" কবিতা থেকে উদ্ধৃত।

মাত্র চার লাইনের কবিতা এবং চার লাইনের অনুবাদের তুলনায় কবি পরিচিতিটা অনেক দীর্ঘ হয়ে গেল। তবে যেটুকু লিখেছি, পাঠকেরা কবি সম্বন্ধে সেটুকু জেনে আনন্দিত বোধ করবেন বলে আশা রাখি।

(তথ্যসূত্রঃ ইংরেজী কবিতার ওয়েবসাইট "পোয়েম হান্টার" এ দেয়া তার জীবনী থেকে। বাংলায় সারাংশ অনুবাদ আমি করেছি।)


মূল কবিতাটি নিম্নে প্রদত্ত হলোঃ

Devotion

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean -
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition

ঢাকা
১১ ফেব্রুয়ারী ২০১৯

মন্তব্য ১৪ টি রেটিং +৪/-০

মন্তব্য (১৪) মন্তব্য লিখুন

১| ১১ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:১৬

তারেক ফাহিম বলেছেন: চার লাইনের কবিতা,
অনুবাদ ভালো হয়েছে।

কবিতার চেয়ে কবির পরিচিতিটা দীর্ঘ, এটাই এ পোষ্টের স্বার্থকতা B-)

১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সকাল ১১:৫৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথম মন্তব্যে এত সুন্দর প্রশংসা পেয়ে অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
অনেক, অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!!

২| ১১ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:৪০

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: ছোট্ট কবিতা ; অথচ পাওয়ারফুল । আপনি অনুবাদ করেছেন অত্যন্ত সুন্দর বা চমৎকার।

বিনম্র শ্রদ্ধা ও শুভকামনা জানবেন।

১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ১:১২

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম। প্রথম প্লাসটির জন্য অনেক ধন্যবাদ।
শুভকামনা-----

৩| ১১ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:৫১

সুদীপ কুমার বলেছেন: অনেক কিছু জানলাম।ভালো লাগলো।

১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ২:১১

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যে অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

৪| ১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ১:৩৭

কানিজ ফাতেমা বলেছেন: অল্প কথার গভীরতায় মুগ্ধ । এ ধরনের অনুবাদ আরো পেলে ভালো লাগবে ।

আপনার সুস্বাস্থ্য এবং দীর্ঘায়ূ কামনা করছি ।

১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৩:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: এ ধরনের অনুবাদ আরো পেলে ভালো লাগবে - আচ্ছা, চেষ্টা করবো।
বইমেলায় আপনার বই কেমন চলছে? মেলায় কি সশরীরে উপস্থিত থাকেন? আমি মাত্র একদিনই গিয়েছিলাম, ২/৩ ঘন্টার জন্য।
ভাল থাকুন, শুভকামনা---

৫| ১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ১:৪৫

রাজীব নুর বলেছেন: মনোমুগ্ধকর।

১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৪:১২

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

৬| ১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:৪১

করুণাধারা বলেছেন: ইংরেজি কবিতা পড়ার তেমন সুযোগ হয় না, পড়ার ইচ্ছা হয় যদিও। এমন চার লাইনের ইংরেজি কবিতা এই প্রথম পড়লাম; পড়ে ভালো লাগলো। রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা পড়েছি কিন্তু তার সম্পর্কে এমন বিশদভাবে জানতাম না।  ইংরেজি থেকে বাংলায় আপনার অনুবাদ করা কবিতা পড়ার লাভ হচ্ছে এটাই, কবিতা পড়ার সাথে সাথে কবি সম্পর্কে অনেক কিছু জানা যাচ্ছে। আমার মনে আছে, আমরা যখন স্কুল কলেজে ইংরেজি সাহিত্য পড়তাম, তখনো কবি সম্পর্কে এভাবে কিছু তথ্য দেয়া থাকতো। আজকাল পাঠ্যবইতে সেভাবে ইংরেজি কবিতা থাকে না বলে এখন শিক্ষার্থীরা ইংরেজি কবি ও কবিতা সম্পর্কে তেমন কিছু জানতেই পারে না।

বেশ কঠিন একটি কবিতা; অনুবাদ প্রাঞ্জল হয়েছে। আশা করি আগামী দিনেও আপনি এভাবে ইংরেজি কবিতার সাথে আমাদের পরিচয় করাতে থাকবেন!

১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৯:০৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা Stopping By Woods On A Snowy Evening সেই স্কুল জীবনে প্রথম পড়েছিলাম। প্রথম পড়াতেই খুব ভাল লেগেছিল, বিশেষ করে কবিতার শেষ স্তবকটা-
"The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep"।
এই চারটে লাইন আমার মনে দাগ কেটেছিল এবং আমি প্রায়ই সুযোগ পেলেই এগুলো কোট করতাম। আরেকটু বড় হয়ে তার "The Road Not Taken" কবিতাটি পড়ি এবং কবিতার ফিলোসফি এবং imagery দেখে ভীষণভাবে মুগ্ধ হই। আর কবির জীবনী পড়েও মুগ্ধ হই। এই কবি তার জীবনে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারের জন্য ৩১ বার মনোনীত হয়েছিলেন; এমনটা বোধ হয় আর কোন কবি-সাহিত্যিকের জীবনে ঘটে নাই।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। বলাবাহুল্য, অনুবাদের প্রশংসায় এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হয়েছি।
শুভেচ্ছা জানবেন।

৭| ১৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৯:১১

বোকা মানুষ বলতে চায় বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ, তার সাথে উপরি পাওয়া রবার্ট ফ্রস্ট এর সংক্ষিপ্ত জীবনী। +++

১৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১০:৫২

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, আপনার মন্তব্য এবং প্লাস পেয়ে সত্যিই অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা জানবেন অনেক, অনেক।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.