নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

হাঁটা

১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:১৪

আমি আশ্রয়ের সন্ধানে ছিলাম,
আমি খাদ্যের অন্বেষণে ছিলাম।
জীবনের পথ ধরে
আমি একা একাই হাঁটছিলাম,
আমি অসুখী নই, এমন ছল করে!

হয়তো এটা নিয়তি-নির্দিষ্টই ছিল,
কিংবা সময়ের দুই মাত্রার সংঘাত-
তুমি আমায় খুঁজে পেয়েছিলে,
আমার অভ্যন্তরে সাম্রাজ্য বিস্তার করেছিলে,
তার পর রানীর মত সে রাজ্য শাসন করেছিলে।

কিভাবে হাঁটতে হয়, কিংবা না হয়,
তুমি আমায় তা শিখিয়েছিলে।
কানে কানে বলেছিলে, অচেনা লোকের মত হাঁটো,
অপরিচিতের মত হাঁটো, যেন কেউ তোমায় চিনতে না পারে,
আগন্তুকের মত হাঁটো, যেন অপর আগন্তুক তোমায় চিনতে পারে!

মূলঃ জাহিদ অনিক (ইংরেজীতে, “Walk”)
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

ঢাকা
১৭ ডিসেম্বর ২০১৯

পাঠকের জ্ঞাতার্থেঃ মূল ইংরেজী কবিতাটি দেখতে পাবেন এখানে

মন্তব্য ৪৭ টি রেটিং +১১/-০

মন্তব্য (৪৭) মন্তব্য লিখুন

১| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:২৪

হাবিব বলেছেন: দারুণ হয়েছে অনুবাদ।

১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:২৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। প্রথম মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

২| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:৩৯

সোহানী বলেছেন: কবি মাত্রই কবির ভাব ও অনুভূতি বোঝে যা।

বোঝার চেস্টা করছি..........

১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: কিছুটা আবেগ, কিছুটা সরলতা, কিছুটা স্মৃতিকাতরতা কবি জাহিদ অনিক এর মূল কবিতাটিকে অনবদ্য করে তুলেছে।
ভাল লেগেছে বলে নিজের মত করে বুঝে অনুবাদ করে ফেললাম। জানিনা, কবির অনুমোদন থাকবে কি না।
মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!

৩| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:৫১

আলমগীর সরকার লিটন বলেছেন: অসাধারণ এক অনুবাদ কবি দা পড়লাম বেশ অনুপ্রাণিত

১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১০:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে আমিও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৪| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১০:১৪

রাজীব নুর বলেছেন: বহুদিন পর আপনার পোষ্ট পেলাম।
অত্যন্ত মনোমুগ্ধকর একটি কবিতা পাঠ করলাম।

১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১১:০৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: বহুদিন পর আপনার পোষ্ট পেলাম - হ্যাঁ, নানা কারণে লেখায় মন বসাতে পারছি না।
কবিতার প্রশংসার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে অনুপ্রাণিত।

৫| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১২:০৭

স্বপ্নের শঙ্খচিল বলেছেন: অচেনা লোকের মত হাঁটো,
অপরিচিতের মত হাঁটো, যেন কেউ তোমায় চিনতে না পারে,
আগন্তুকের মত হাঁটো, যেন অপর আগন্তুক তোমায় চিনতে পারে!

........................................................................................
অনেক দুর্দান্ত ও জোরালো ভাষা, অনুবাদ খুবই সুন্দর হয়েছে ।

১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম, স্বপ্নের শঙ্খচিল। অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!
আকাশটা আপনার জন্য আরো অনেক বড় হয়ে উঠুক!

৬| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১:১৬

জাহিদ অনিক বলেছেন: সকালের কাজকর্ম সেরে ল্যাপটপ খুলে ব্লগে আসতেই একটা বেশ বড়সড় সারপ্রাইজ পেলাম আজ আপনার কাছ থেকে প্রিয় কবি।
আপনি আমার কবিতাটা এত মন দিয়ে পড়েছেন এবং সেটা অনুবাদ করেছেন, এটা নিশ্চয়ই আমার জন্য একটা বড় পাওয়া।
আমি আপনার ইংরেজী কবিতার বড় ফ্যান।

কফি মগ হাতে নিয়ে নিজের কবিতার অনুবাদ পড়তে পাওয়া, এটা সত্যিই একটা বিরাট কিছু আমার কাছে। I am feeling lucky, and it is a great honor to me sir!

কবিতার শেষ লাইনে আর তার আগের লাইনে, 'অপরিচিত' এবং 'আগন্তুক' শব্দ দু'টি ব্যবহার করে মাত্রা এবং অর্থ উভয়ই পূর্ণ করেছেন। আমি তো ইংরেজী কবিতায় stranger লিখেই খালাস, সেটার বাংলা অর্থ তো আপনি পূর্ণ করেছেন।

অনেক অনেক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা জানাচ্ছি প্রিয় কবি। প্লাস এবং প্রিয়তে রেখে দিলাম। :)

১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১১:১৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কফি মগ হাতে নিয়ে নিজের কবিতার অনুবাদ পড়তে পাওয়া, এটা সত্যিই একটা বিরাট কিছু আমার কাছে - আজ সকাল সকাল আমার এ হঠাৎ লেখা অনুবাদকর্মটা আপনার খুশীর কারণ হয়েছে, এবং আমার এ কাজটিকে আপনি "প্রিয়" তালিকায় তুলে নিয়েছেন, এটা আমার জন্যেও অনেক আনন্দদায়ক।
অনেক ধন্যবাদ, মন্তব্য, প্লাস এবং এ অনুবাদটিকে "প্রিয়" তে রাখার জন্য।

৭| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১:২০

জাহিদ অনিক বলেছেন: ভাল লেগেছে বলে নিজের মত করে বুঝে অনুবাদ করে ফেললাম। জানিনা, কবির অনুমোদন থাকবে কি না।
মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!


নিশ্চয়ই আমি বেশ আনন্দিত এবং উৎফুল্ল। কবিতার জন্য সবকিছুইতেই সম্মতি আছে। তবুও আপনি বলেছেন, এটা আপনার মহৎ মনের বহিঃপ্রকাশ প্রিয় কবি।

১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১১:৪৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: নিশ্চয়ই আমি বেশ আনন্দিত এবং উৎফুল্ল - আমার কাজটা তাহলে সার্থক হলো!
ধন্যবাদ।

৮| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ২:০৩

মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসেন বলেছেন:
অসাধারণ একটি কাজ।
এটার প্রশংসা করার যোগ্যতা আমার নেই।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৮:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক প্রেরণা যুগিয়ে গেল আপনার এ ছোট্ট মন্তব্যটা। মন্তব্য এবং প্লাসের জন্য অনেক ধন্যবাদ ও শুভকামনা----

৯| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ২:০৯

রূপম রিজওয়ান বলেছেন: কবিতা এবং অনুবাদ দুটোই অসাধারণ! বেশ অনেকদিন পর আপনি পোস্ট করলেন। সালাম জানবেন,প্রিয় কবি।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ৯:১১

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনাকেও আমার সালাম ও শুভকামনা জানাচ্ছি।
কবিতা এবং অনুবাদ, দুটোরই প্রশংসা আপনিই প্রথম করলেন, এজন্য অশেষ ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত।

১০| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৩:৪০

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: আহা কী সুন্দর

ইশ আমি যদি ইংরেজী কবিতা লিখতে পারতুম :(

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ৯:৪৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ। আপনি তো বেশ ভাল বাংলা কবিতা লিখে থাকেন। আপনার ফটোগ্রাফীও বেশ সুন্দর।

১১| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৪:২৬

এমজেডএফ বলেছেন: একই পোস্টে মূল কবিতার লেখক জাহিদ অনিক, অনুবাদক কবি খায়রুল আহসান ভাই এবং কবিতামুগ্ধ পাঠক-শ্রোতাদের উপস্থিতি দেখে মনে হচ্ছে কোনো এক কবিতা সন্ধ্যার আসরে বসে কবিতা শুনছি!

কবিতা বাংলা ও ইংরেজি দুটিই চমৎকার হয়েছে। বিশ্ব ইতিহাসে অনেক রাজাই ছিলেন যারা শুধুমাত্র পোশাক ও মুকুট পড়ে রাজা হয়েছিলেন! তাদের হৃদয় এবং রাজ্য দুটিই শাসন করতেন অন্দরমহল থেকে রাণী। পৃথিবীর পথে আমরা সবাই প্রতিটা সময়ের জন্য আগন্তুক! নিজের সাথে এতগুলো বছর কাটাবার পর আজও নিজেকে ভালভাবে চিনতে পারি নাই, আর আগন্তুক তো চেনার প্রশ্নই আসে না। কবিতা পড়ে বেশ আপ্লুত!

দুই কবি এবং কাছের ও দূরের পাঠকদের প্রতি রইলো অগনিত ভালোবাসা ও শুভেচ্ছা।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:২৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: চমৎকার একটি মন্তব্য এবং পোস্টে প্লাস দিয়ে অনেক অনুপ্রাণিত করে গেলেন, এমজেডএফ
মনে হচ্ছে কোনো এক কবিতা সন্ধ্যার আসরে বসে কবিতা শুনছি! - তাই নাকি? এটা তো ভীষণ আনন্দের ব্যাপার আমাদের উভয়ের জন্য।
অসাধারণ মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ এবং শুভকামনা....

১২| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:৪৯

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: দারুনতো!

সমসাময়কি কবি ও কাব্যের অনুবাদ :)

একরাশ ভাললাগা রইল মূল কবি ও অনুবাদক কবি দুজনের জন্যেই :)

+++++++

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১১:৪০

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রেরণাদায়ক মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ।
আপনার "আপনি লেখা পাঠিয়েছেন তো? আজ কিন্তু শেষ দিন!" পোস্টে একটি মন্তব্য রেখে এসেছিলাম (৩৩ নং)।

১৩| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:১১

মনিরা সুলতানা বলেছেন: বাহ !! চমৎকার
জাহিদের এই লেখাটা আমার বেশ প্রিয় , সাথে আপনার অনুভব মিশে রইলো।
ভালোলাগা ++++

২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:৪৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক ধন্যবাদ এবং শুভকামনা....

১৪| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:২৫

গিয়াস উদ্দিন লিটন বলেছেন: কাব্যে একরাশ ভাল লাগা।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১০:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, মন্তব্যে অনুপ্রাণিত।

১৫| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ৮:৫০

অন্তরন্তর বলেছেন: বেশ ভাল লাগল আপনার অনুবাদকৃত কবিতা। আপনাদের দুজনকেই অনেক ধন্যবাদ।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১০:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্লাসে এবং অনুবাদের প্রশংসায় প্রাণিত হ'লাম। অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

১৬| ১৭ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ৯:৩৪

নজসু বলেছেন:



একজন পুরুষের জীবনে নারীর অবদান স্মরণীয়।
হতে পারেন তিনি মা কিংবা হতে পারেন প্রিয়তমা।

মায়ের শাসন আদরের।
প্রিয়তমার শাসন কদরের।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১১:০৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ।
নারী পুরুষ উভয়ের অবদানে এ জগত সংসার চলে।

১৭| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৭:৪৭

এস সুলতানা বলেছেন: দারুণ হয়েছে++++++++++

২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: আমার কোন পোস্টে আপনি এই বুঝি প্রথম এলেন, আমার ব্লগপাতায় আপনাকে সুস্বাগতম!
ছোট্ট মন্তব্যটি বড় প্রেরণা যুগিয়ে গেল!
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা---

২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:১৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার প্রথম পোস্ট "আমি এখনকার নতুন বন্ধু" পড়ে সেখানে একটা মন্তব্য রেখে এলাম। আশাকরি সময় করে পড়ে নেবেন।

১৮| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:১৬

রাজীব নুর বলেছেন: সবার মন্তব্য গুলো পড়টে আবার এলাম ।
কে কি মন্তব্য করে তা আমার জানার দরকার।

২১ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১:২২

খায়রুল আহসান বলেছেন: অন্যের পোস্ট থেকে যেমন কত কিছু জানা যায়, অন্যের মন্তব্য থেকেও তেমনি অনেক কিছু জানা যায়, শেখা যায়।
সুতরাং, আপনি সবার মন্তব্য পড়তে এসে সঠিক কাজটিই করেছেন।
আমিও কোন পোস্ট পড়ার সময় সবার মন্তব্য পড়ে থাকি।

১৯| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ১১:৫৫

মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
মৃত্যুঅবধি হাঁটতে হয় মানুষকে.......................।

২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১২:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কথা সত্য। কিন্তু কবিতায় তার বাইরেও কিছু বলা হয়েছে।

২০| ২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ২:৩৮

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: চমৎকার লাগলো স্যার আপনার অনুবাদ কর্মটি। ‌++
ব্লগে কবি হিসাবে জাহিদ অনিক নয়া প্রজন্মের আইকন। আপনাদের দু'জনকেই অনেক শুভেচ্ছা ....

২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১:১০

খায়রুল আহসান বলেছেন: ব্লগে কবি হিসাবে জাহিদ অনিক নয়া প্রজন্মের আইকন - ধন্যবাদ, আপনার এ মূল্যায়নের জন্য। আশাকরি, আপনার মন্তব্যটি তরুণ কবি জাহিদ অনিক এর নজরে আসবে।
মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!

২১| ২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:২৬

প্রামানিক বলেছেন: কবিতার অনুবাদ খুবই ভালো লাগল। ধন্যবাদ খায়রুল ভাই।

২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পাঠের জন্য আপনাকেও জানাচ্ছি আন্তরিক ধন্যবাদ। মন্তব্যে অনুপ্রাণিত হ'লাম।

২২| ২৮ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৮:১৯

মিরোরডডল বলেছেন: অসাধারণ !!
মূল কবিতাটা যেমন সুন্দর সেইরকম আপনার অনুবাদ ।

“আমি একা একাই হাঁটছিলাম
আমি অসুখী নই, এমন ছল করে”

কি সুন্দর কথাগুলো !!

This is all about life. One day we get tired keep walking & walking alone all through the life
but pretending not to be unhappy. We all are the actors in our life stage.

২৮ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৪:৫৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: We all are the actors in our life stage - কথাটা একদম ঠিক বলেছেন। শেক্সপীয়ারও অনেকদিন আগে তার "ম্যাকবেথ" নাটকে অনেকটা এরকম কথাই বলে গিয়েছিলেনঃ Life “is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing”. ম্যাকবেথ এ কথাগুলো স্বগোতক্তি করেছিলেন, লেডী ম্যাকবেথ এর মৃত্যু সংবাদ শোনার পর। (Act 5, Scene 5)
মূল কবিতা ও তার অনুবাদের প্রশংসায় প্রাণিত হ'লাম। পাঠ এবং মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা....

২৩| ২৮ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৪:২৪

মুক্তা নীল বলেছেন:
শ্রদ্ধেয় ভাই ,
মূল কবিতা এবং অনুবাদ দু'টোই চমৎকার । আপনার অনুবাদটি অবশ্যই প্রশংসার যোগ্য । ধন্যবাদ আপনাকে।

২৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৮:০৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা দুটো পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ, মুক্তা নীল। মূল কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় প্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.