নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

যৌথ প্রয়াস (অনুবাদ কবিতা)

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৩:১৩

সে বুদ্ধি আঁটে, আমি সাহস দেই।
সে শেখায়, আমি শিখি।
(এভাবেই) আমরা কাজ করি।

সে মাপ নেয়, আমি চেরাই।
সে ধরে, আমি ছিদ্র করি।
(এভাবেই) আমরা বিনির্মাণ করি।

আমরা যোগাই, আমরা গজাল ঠুকি।
আমরা পালাবদল করি, করে সরি।
আমরা (একে অপরের) প্রশস্তি করি।


মূলঃ Moira Cameron
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ কানাডার টরন্টো তে জন্ম হলেও, ১৯৯০ সাল থেকে বর্তমান পর্যন্ত ৫২ বছর বয়স্কা Moira Cameron এর আবাসস্থল কানাডার Yellowknife, Northwest Territories এ। তার পিতা স্টুয়ার্ট ক্যামেরন একজন প্রখ্যাত প্রাচীন স্কটিশ লোকসঙ্গীত শিল্পী এবং লোকাচারবেত্তা ছিলেন। একেবারে শৈশব বয়সে তিনি তার পিতার মুখে শুনে শুনে লোকসঙ্গীত আয়ত্ত করেন। কৈশোর থেকে তিনি কবিতা রচনা শুরু করেন এবং আজ পর্যন্ত লিখে যাচ্ছেন। তিনি একজন ব্যালাড অনুয়াগী এবং তার বেশীরভাগ বড় কবিতাগুলো ব্যালাডধর্মী। তিনি মনে করেন, শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে বহু ব্যালাড মানুষের মুখে মুখে টিকে আছে কোন অমূলক কারণে নয়। ব্যালাডের বাক্যনির্মাণ সরল ভাষায় এবং কাঠামো সহজ হলেও, মানুষের জটিল জীবন যাপন, জীবিকা অর্জন এবং যুদ্ধবিগ্রহে শৌর্যবীর্যের অভিজ্ঞতা বংশ পরম্পরায় মুখে মুখে প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে সম্প্রচারিত হয়ে এসেছে এবং তা মানুষকে জীবনে এসব বিষয়ে উৎকর্ষতা অর্জনে প্রেরণা যুগিয়েছে।

মূল কবিতাটি নিম্নে দেয়া হলোঃ

Teamwork

He conceptualizes, I encourage
He guides, I learn
We work.

He measures, I saw
He holds, I drill
We construct

We assemble, we nail
We shift, we stand back,
We admire.

ঢাকা
৩০ অগাস্ট ২০২০

মন্তব্য ৪২ টি রেটিং +১৫/-০

মন্তব্য (৪২) মন্তব্য লিখুন

১| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৩:১৯

সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ হয়েছে স্যার। শুভেচ্ছা রইল।

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৩:৫৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথম মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা---

২| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৩:২২

ৎঁৎঁৎঁ বলেছেন: চমৎকার পোস্ট! কবিজীবনী এবং সাথে মূল কবিতা- সব মিলিয়ে পরিপূর্ণ।

কবিতার আদৌ অনুবাদ হয় কিনা জানা নাই, কিন্তু প্রচেষ্টাসমূহ গুরুত্বপূর্ন, আপনাকে ধন্যবাদ।

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৫:০৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিজীবনী এবং সাথে মূল কবিতা- সব মিলিয়ে পরিপূর্ণ - আপনার এ উদার প্রশংসায় অনুপ্রাণিত বোধ করছি। প্রথম এবং একমাত্র প্লাস (+)টির জন্য অশেষ ধন্যবাদ।
কবিতার আদৌ অনুবাদ হয় কিনা জানা নাই, কিন্তু প্রচেষ্টাসমূহ গুরুত্বপূর্ন - আমিও মনে করি একটি কবিতার শতভাগ সঠিক অনুবাদ দুঃসাধ্য। তবে চেষ্টা করি, নিজের ক্ষুদ্র জ্ঞানটুকু সম্বল করে যথাসাধ্য সম্ভব সঠিক অনুবাদ করতে এবং কবি'র মূল ভাবের প্রতি অনুগত থাকতে। আপনার এ বাক্যটিও অনেক প্রেরণার, সেজন্য আবারো ধন্যবাদ।
আমি কোন বিদেশী কবি'র কেবল সে কবিতাই অনুবাদ করি যা আমার ভাল লাগে, এবং যার অনুবাদ করাটা আমার আয়ত্তের মধ্যে বলে মনে করি। বাকিটুকু পাঠক কর্তৃক বিবেচ্য।

৩| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:০৬

সিদ্ধাচার্য লুইপা বলেছেন: লাস্টের প্যারায় শেষ লাইনে আগের প্যারাগুলারে ফলো করলে সুন্দর হতো। অনুবাদ ভালো হয়েছে।

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ৮:০৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: এমনিতেই শেষের স্তবকটা একটু সম্পাদনা করেছি। সেটা আপনার মন্তব্যটি দেখার আগেই। মন্তব্য পড়ে অবশ্য বুঝতে পারলাম না, সম্পাদনার পর আপনি যেমনটি চাচ্ছিলেন, তেমনটি হয়েছে কি না।
অনুবাদ ভালো হয়েছে - অনেক ধন্যবাদ, অনুপ্রাণিত হ'লাম।
একই মন্তব্য দু'বার এসেছে বিধায় আপনার পরের মন্তব্যটা একটু পরে মুছে দিচ্ছি।

৪| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:০৮

চাঁদগাজী বলেছেন:


আসল কবিতাটা অনেকটা টেকনিক্যাল টাইপের, ব্যাপ্তিটা সীনিত

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ৮:৫৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: এখানে দু'জনের মিলে মিশে যূথবদ্ধভাবে প্রোডাক্টিভ কোন কিছু একটা করার চিত্র আঁকা হয়েছে।

৫| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:২০

নেওয়াজ আলি বলেছেন: আপনার অনুবাদ খুবই ভালো

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:২০

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

৬| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৫:১০

আখেনাটেন বলেছেন: ইংরেজির চাইতে আপনার অনুবাদটাই অনেকটা ভিভিড মনে হয়েছে।

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:৪৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৭| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৫:৩০

ইসিয়াক বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ।পোস্টে ভালো লাগা।
শুভেচ্ছা রইলো।

৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:৫৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক ধন্যবাদ।
পোস্টে ভালো লাগা - এর জন্যেও ধন্যবাদ (তালিকায় কিন্তু নাম ওঠেনি!)।

৮| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ৯:৩৮

কবিতা পড়ার প্রহর বলেছেন: এই কবিতাটা দারুন। খুব ভালো লাগলো। কিছুটা বিপ্লবী কিছুটা যেন শ্রমিকের গান।

বেশ কিছুদিন পর আজ চিলেকোঠার প্রেম নতুন পর্ব লিখতে সময় পেলাম খায়রুলভাই। আশা করি ভালো আছেন।

৩১ শে আগস্ট, ২০২০ সকাল ৮:৩৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতায় দু'জনের মিলে মিশে যূথবদ্ধভাবে প্রোডাক্টিভ কোন কিছু একটা করার চিত্র আঁকা হয়েছে। কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ।
মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা----

৯| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১০:০৩

ওমেরা বলেছেন: একা একা আসলেই কোন কিছু করা কঠিন।
বিপদের সময় কেউ পাশে থেকে যদি শান্তনা দেয় সেটা যেমন মনে প্রশান্তি পাওয়া যায় তেমন কোন কাজ করার সময় যখন কেউ অনুপ্রেরনা দেয় মনে অনেক সাহস পাওয়া যায় ।
সুন্দর একটা কবিতার অনুবাদ আরো সুন্দর হয়েছে ।

৩১ শে আগস্ট, ২০২০ দুপুর ১:৩৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: সুন্দর একটা কবিতার অনুবাদ আরো সুন্দর হয়েছে - অনেক ধন্যবাদ, অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুধু পাশে থেকে যদি সান্তনা বা অনুপ্রেরণা দেয়া নয়, কবিতায় দু'জনে মিলে মিশে যূথবদ্ধভাবে প্রোডাক্টিভ কোন কিছু একটা করার কথা বলা হয়েছে।
সুইডেনে এখন করোনা পরিস্থিতি কেমন চলছে? ব্যতিক্রমী সিদ্ধান্ত নিয়ে স্রোতের উজানে চলার জন্য আপনার বর্তমান দেশটা তো বিশ্ববাসীর নজর কেড়েছিল। পরে হয়তো দেখা যাবে, ওরা তেমন একটা বড় ভুল করেনি।

১০| ৩০ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:২৯

মুক্তা নীল বলেছেন:
ভাই ,
গভীর ভাবনায় ফেলে দিলেন,তারপরও বলি পড়তে বেশ
ঝরঝরে এবং ভালো লেগেছে ।

৩১ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:০৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: পড়তে বেশ ঝরঝরে এবং ভালো লেগেছে - অনেক ধন্যবাদ এমন উৎসাহব্যঞ্জক মন্তব্যের জন্য। প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম

১১| ৩১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১২:০১

রাজীব নুর বলেছেন: সহজ সরল অনুবাদ। কোনো ভান নেই। ভনিতা নেই।

৩১ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:৫৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: সহজ সরল অনুবাদ - অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

১২| ৩১ শে আগস্ট, ২০২০ দুপুর ১:০৪

মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:



সহজাত বিষয় নিয়ে ছোট্ট একটি কবিতা - কিন্তু অর্থ অনেক প্রসারিত। দারুণ!
কবিতা এবং কবিকে পরিচিত করাবার জন্য কৃতজ্ঞতা।

জীবনটাই যৌথ। বাইনারি। আকাশ পাতাল, আগুন পানি, কোমল কঠিন - প্রেমিক প্রেমিকা।

০১ লা সেপ্টেম্বর, ২০২০ সকাল ৯:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কিন্তু অর্থ অনেক প্রসারিত - জ্বী, ঠিক বলেছেন। আমার কাছেও তাই মনে হয়েছে। তাই অনুবাদ করেছি।
"জীবনটাই যৌথ। বাইনারি। আকাশ পাতাল, আগুন পানি, কোমল কঠিন - প্রেমিক প্রেমিকা"- যুগলবন্দী জীবনের অসাধারণ কিছু তুলনা তুলে ধরলেন, অসংখ্য ধন্যবাদ জানবেন।

১৩| ৩১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:০৭

করুণাধারা বলেছেন: স্কুলে থাকতেই আমার পাঠ্যবইয়ের ইংরেজি কবিতাগুলো খুব প্রিয় ছিল, এখন পর্যন্ত মাঝে মাঝেই কোন কোন কবিতার লাইন মনে পড়ে যায়। ইদানিং মনে পড়ছে, Had I the wings of a dove... :(

আমার ইংরেজি কবিতা বিষয়ক বিদ্যা এ পর্যন্তই। আধুনিক সময়ের ইংরেজি কবিতা পড়ার সুযোগ তেমন হয়না।

এসব বলছি, কারণ আপনার সৌজন্যে মাঝে মাঝে ইংরেজী কবিতা ও কবির সম্পর্কে জানতে পারি। Moira Cameron সম্পর্কে জানা ছিল না কিছু, জানতে পেরে এবং তার কবিতা পড়তে পেরে ভালো লাগছে। আপনার অনুবাদ চমৎকার হয়েছে। ভবিষ্যতেও এমন কবিতা উপহার দেবার জন্য অনুরোধ থাকলো।

০১ লা সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ৯:২৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: আমি আলসে মানুষ, তাই বড় বড় গল্প, নাটক, উপন্যাস প্রবন্ধ ইত্যাদি সাধারণতঃ পড়া হয় না। তবে এগুলোর প্রত্যেকটিই সুলিখিত হলে মানুষের মনে দোলা দিয়ে যায়। কিছু কিছু কালজয়ী রচনা হিসেবে শতাব্দীর পর শতাব্দী পর্যন্ত টিকে থাকে। সেদিক থেকে, কবিতা ও গান অল্প কথার রচনা হয়েও অনেক সময় মানুষের হৃদয় ছুঁয়ে যেতে পারে। এগুলো বুঝাও সহজ, মনে রাখাও সহজ বলে আমার কাছে মনে হয়।

আমারও ইংরেজী কবিতা বেশি পড়া নেই। ছাত্র ও কর্মজীবনে কখনো কবিতার পরিধি পাঠ্যপুস্তকের বাইরে যায় নি। তবে এখন প্রচুর পড়ি, কারণ এখন আমি নিজেও লিখতে চেষ্টা করি। আর লিখতে গেলে পড়তে হয়।

মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা----

১৪| ০১ লা সেপ্টেম্বর, ২০২০ সকাল ১০:০৫

রামিসা রোজা বলেছেন:
আমার সীমিত জ্ঞানের ভেতর অনেক কিছুই অজানা আছে
সে আরো অজানা অনেক কিছুকে জানলাম যেমন আপনার
এই অনুবাদটি আমার খুব ভালো লেগেছে ।

০২ রা সেপ্টেম্বর, ২০২০ সকাল ৯:৪৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার এই অনুবাদটি আমার খুব ভালো লেগেছে - অনেক ধন্যবাদ, মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।
প্লাসে অনুপ্রাণিত।
শুভকামনা...

১৫| ০১ লা সেপ্টেম্বর, ২০২০ সন্ধ্যা ৬:১৯

লুনা রাহনুমা বলেছেন: কবিতা অনুবাদ করা খুব কঠিন মনে হয় আমার কাছে। আপনার অনুবাদটি মৌলিক লেখার মতো লাগছিলো পড়তে। সুন্দর একটি পোস্ট।

০২ রা সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ৮:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখাটি পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। প্রশংসায় প্রাণিত।

১৬| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ দুপুর ১:২৭

ঠাকুরমাহমুদ বলেছেন:

খায়রুল আহসান ভাই,
আমি প্রায়ই একটি বিষয় ভাবি - আর তা হচ্ছে সারা বিশ্বের ভাষা আসলে এক ভাষা। কোন ভাষা? - মনের ভাষা। এই কবিতা আমি কখনো পড়িনি তবে এই কবিতার কাছাকাছি কবিতা আমি অসংখ্যবার শুনেছি। আপনার বঙ্গানুবাদ খুবই ভালো হয়েছে। আপনার কবিতা পড়ে আমি ক্ষণিকের জন্য হলেও ষাটের দশকে ফিরে গেছি।

০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ দুপুর ২:২৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: এই কবিতা আমি কখনো পড়িনি তবে এই কবিতার কাছাকাছি কবিতা আমি অসংখ্যবার শুনেছি। আপনার বঙ্গানুবাদ খুবই ভালো হয়েছে। আপনার কবিতা পড়ে আমি ক্ষণিকের জন্য হলেও ষাটের দশকে ফিরে গেছি। - অনেক ধন্যবাদ, এমন চমৎকার একটি মন্তব্য রেখে যাবার জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!!

১৭| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ বিকাল ৩:০৪

ঠাকুরমাহমুদ বলেছেন:




***
আপনাকে উৎসর্গ করে অতি সামান্য একটি লেখা পোস্ট দিয়েছি। পড়ার জন্য অনুরোধ রইলো।

০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ১১:৩৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার সুন্দর, হৃদয়স্পর্শী গল্পটি পড়ে এলাম। আমার কবিতা পড়ে আপনি এত সুন্দর (বেদনাবিধুরও বটে) একটি স্মৃতিময় গল্প ব্লগের পাঠকদেরকে উপহার দিলেন, এদ্বারা আমার কবিতাটি ধন্য হলো বলে মনে করছি। লেখাটি আমাকে উৎসর্গ করেছেন, এজন্য নিজেকে সম্মানিত বোধ করছি। অনেক ধন্যবাদ এতটা করার জন্য।

১৮| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ বিকাল ৩:৪৪

মৃন্ময়ী শবনম বলেছেন: আপনার কবিতাকে আজ ডাবল প্রশংসা করতে হবে। কারণ ব্লগার ঠাকুরমাহমুদ সাহেব আপনার উক্ত কবিতা পড়ে স্মৃতিচারণ করে পোস্ট দিয়েছেন এবং সেই স্মৃতিচারণ আপনাকে উৎসর্গ করা।

কবিতার বঙ্গানুবাদ পরিচ্ছন্ন ও পরিপাটি আবারও ধন্যবাদ।

০৬ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ১২:০১

খায়রুল আহসান বলেছেন: ব্লগার ঠাকুরমাহমুদ সাহেব আপনার উক্ত কবিতা পড়ে স্মৃতিচারণ করে পোস্ট দিয়েছেন এবং সেই স্মৃতিচারণ আপনাকে উৎসর্গ করা। - জ্বী, আমি এতে অনেক সম্মানিত বোধ করছি এবং আমি সেটা ঠাকুরমাহমুদ এর পোস্টে গিয়ে বলে এসেছি।
আপনার ডাবল প্রশংসা পেয়েও অনেক খুশী হয়েছি, প্লাসে অনুপ্রাণিত।
অনেক ধন্যবাদ এবং শুভকামনা...

১৯| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ বিকাল ৫:৪৯

জুন বলেছেন: ছোট ছিমছাম কবিতায় অর্থ বিশাল। মুল কবিতা আর অনুবাদ দুটোতেই ভালোলাগা রইলো খায়রুল আহসান।
+

০৬ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ দুপুর ১২:২৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: ছোট ছিমছাম কবিতায় অর্থ বিশাল - মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ, জুন!
এর চেয়েও ছোট একটা অণু কবিতা আজকে দিয়েছি। আশাকরি, সময় করে একবার ওটাও পড়ে দেখবেন।
অনুবাদ ভাল লেগেছে জেনে অনুপ্রাণিত হ'লাম।

২০| ০৬ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ দুপুর ১:০৫

এ.এস বাশার বলেছেন:
ছোট কিন্তু বিশাল....
এই রকম.....
“ ছোট ছোট বালুকণা, বিন্দু বিন্দু জল,
গড়ে তোলে মহাদেশ, সাগর অতল।

বিনম্র শ্রদ্ধা,,,,,,,

০৬ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ দুপুর ১:৩৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পাঠের জন্য অশেষ ধন্যবাদ। মন্তব্যে অনুপ্রাণিত এবং অভিভূত হ'লাম।
শুভেচ্ছা রইলো....

২১| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ১২:৪৬

সোহানাজোহা বলেছেন: আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ। আপনার অনুবাদ করা সুন্দর একখানা কবিতা পড়ার সুযোগ হয়েছে, আর এই কবিতার কারণে একখানা গল্পও পড়ার সুযোগ হয়েছে। ব্লগার ঠাকুরমাহমুদ সাহেব সহ আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ।

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ সকাল ৯:২৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যে অভিব্যক্ত এ উদারতা প্রশংসনীয়। ঠাকুরমাহমুদ এবং আমার- উভয়ের জন্য এ মন্তব্যটি প্রেরণাদায়ক।
প্লাসেও অনেক অনুপ্রাণিত। +

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.