নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ কবিতাঃ গাছের শেষ পাতাটি

১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৪৪

গাছের সেই শেষ পাতাটিই হয়ে থাকে
সবচেয়ে বেশি শক্তিশালী।
হিম ও শীতল বায়ুকে পরাভূত করে
যে দৃঢ়ভাবে স্বীয় পতন প্রতিরোধ করে।

বিড়ালছানার ন্যায় ক্ষীণ দুর্বল
এক চপলা এসে
এমনই এক ‘শেষ পাতা’কে ভালবেসে
আলতো করে ছিঁড়ে নিল।

তার সযতন প্রচেষ্টার ফসল, সেই
পাতাটিকে সে ধুয়ে মুছে রেখে দিল
তার পুষ্পডায়েরীর পৃষ্ঠার সঙ্কোচনে,
যেখানে পাতাটি চিরতরে রয়ে যাবে।

শীতের কবলমুক্ত হয়ে আদৃতা পাতাটি
ডায়েরীর প্রথম পাতায়
গর্বের স্থান পেয়ে খুশি হলো,
গাছের শেষ পাতা হয়ে যে একদা বেঁচে ছিল!

মূলঃ Shaun Cronick
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান


কবি পরিচিতিঃ কবি Shaun Cronick একজন ইংরেজ কবি, যুক্তরাজ্যে বসবাস করেন।


মূল কবিতাটি নিম্নে দেয়া হলোঃ

The Last Leaf On The Tree

The last leaf on the tree,
Is the strongest of them all.
Resisting frosts and winds,
So determined not to fall.

Along comes a little girl,
As weak as a mere kitten.
Plucks said leaf with ease,
With it she is so smitten.

She cleans and nourishes it,
This fruit of her endeavour.
Into her pressed flower book,
Where it shall live forever.

Pride of place on page one,
This loved leaf is happy to be.
Glad to be out of the cold,
The last leaf once upon a tree.


By- Shaun Cronick


ঢাকা
১০ ডিসেম্বর ২০২০

মন্তব্য ৪২ টি রেটিং +১৩/-০

মন্তব্য (৪২) মন্তব্য লিখুন

১| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৫০

অধীতি বলেছেন: জীবনমুখী কবিতা। নির্মল অনুবাদ।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১২:২১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পাঠের জন্য ধন্যবাদ। অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।

২| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৫৫

চাঁদগাজী বলেছেন:


চিনির চুরিতে জীবনের পতন।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ সন্ধ্যা ৬:৩৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: 'চিনির চুরিতে' কথাটা ঠিক বুঝতে পারলাম না।

৩| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৫৯

শায়মা বলেছেন: গাছের শেষ পাতা তবে ডায়েরীর প্রথম পাতা বটে.... বাপরে কঠিন চিন্তা ভাবনা ছিলো কবির ...

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৫৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: বুঝতে পারছি, কবিতাটি মন দিয়ে পড়েছেন। অনেক ধন্যবাদ এই মনযোগের জন্য। আর মন্তব্যটাও খুব সুন্দর করেছেন।
"কঠিন চিন্তা ভাবনা ছিলো কবির ..." - জ্বী, অবশ্যই তা ছিল।

৪| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১০:১৭

রাজীব নুর বলেছেন: সহজ সরল সুন্দর অনুবাদ।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৫৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: 'সহজ সরল সুন্দর অনুবাদ' - অনেক ধন্যবাদ।

৫| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১০:৪৩

মোঃমোস্তাফিজুর রহমান তমাল বলেছেন: চমৎকার কবিতা,সাথে প্রাঞ্জল অনুবাদ। মানুষ তার জীবনে নানারকম প্রতিকূলতাকে মোকাবেলা করে এই শেষ পাতাটির মতো।ক্লান্ত মানুষ ভালোবাসার জন্য চছটফট করে।সে চায় কেউ তাকে তার দুঃসময়ে আশ্রয় দিক সেই চপলার মতো।তার আকাঙ্ক্ষা থাকে পুরাতন দুঃসহ জীবন ও প্রতিকূলতা অবসানে এক নতুন ও শান্তিময় জীবন লাভের, ঠিক যেমন ডায়েরির প্রথম পাতায় স্থান পাওয়ার মতো।
পোস্টের জন্য ধন্যবাদ।

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:০১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতার মূল বক্তব্যটি এত চমৎকারভাবে ব্যাখ্যা করার জন্য আপনাকে অসংখ্য ধন্যবাদ। অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হয়েছি।

৬| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:৪৪

ডঃ এম এ আলী বলেছেন:



অনুবাদিত কবিতাটি পাঠ করে গেলাম ।
কবির অনুভব সঠিক কেননা
আসলেই গাছের শেষ পত্রটিই/সব থেকে বলশালী/
তুয়ার ও বায়ুকে রুখার তরে /ঝড়ে না পড়ার জন্য থাকে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ ।

শুভেচ্ছা রইল



১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: চমৎকার বলেছেন। ভাবনাগুলো শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ।
মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হয়েছি। শুভকামনা....

৭| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৩:২০

নেওয়াজ আলি বলেছেন:   সুন্দর , সাবলীল প্রকাশ। সার্থক  লেখা

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ। প্রশংসায় অনুপ্রাণিত।

৮| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ সকাল ৭:০৪

সোহানী বলেছেন: অনুবাদ সহ মূল কবিতাটি ভালো লাগলো। কবিতাটি ও হ্যানরির দা লাস্ট লিফের কথা মনে করিয়ে দিল।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০২০ সন্ধ্যা ৭:৪৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ সহ মূল কবিতাটি ভালো লাগলো - অনেক ধন্যবাদ, মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
১৯০৭ সালে প্রকাশিত ও'হেনরী'র 'দ্য লাস্ট লীফ' ছোটগল্পটি অত্যন্ত হৃদয়স্পর্শী। নিউইয়র্ক এর গ্রীনউইচ শহরে ছড়িয়ে পড়া 'নিউমোনিয়া মহামারি' নিয়ে লেখা এ গল্পটি অতি সহজেই পাঠকের মনে রেখাপাত করে।
আমেরিকান সিংগার, সংরাইটার টম ওয়েইটসও এ নিয়ে একটি গান লিখেছেন এবং গেয়েছেন, যেমনটি ১৩ নং মন্তব্যে মলাসইলমুইনা বলেছেন।

৯| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ সকাল ৯:৪৪

ইসিয়াক বলেছেন: সাবলীল অনুবাদ।
অনুবাদ ও মূল কবিতা দুটোই ভালো লাগলো।

শুভকামনা।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৮:১৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: সাবলীল অনুবাদ। অনুবাদ ও মূল কবিতা দুটোই ভালো লাগলো - অনেক ধন্যবাদ এ প্রশংসাটুকুর জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত।
শুভকামনা....

১০| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ সকাল ১১:৪৬

রানার ব্লগ বলেছেন: শেষ পাতা বলে কথা, সুন্দর সাবলিল চিন্তার বহিঃপ্রকাশ !!!!

২০ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ৯:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। সুন্দর মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

১১| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ দুপুর ১২:০১

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: মৃত হয়ে স্মৃতির পাতায় না জীবনের লড়াইয়ে জীবনের স্বাদে
বিশাল ভাবনার বিষয়!

তবে জীবন এমনই।
জীবনে মালা না পেলেও মরণে ফুলের উৎসব!

ভাল লাগলো অনুবাদ, প্রিয় সিনিয়র
+++

২০ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১০:১১

খায়রুল আহসান বলেছেন: চমৎকার মন্তব্যের জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। জীবনযুদ্ধে টিকে থাকার নামই সাফল্য।
ভাল থাকুন, শুভকামনা....

১২| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ বিকাল ৩:৫৫

রাজীব নুর বলেছেন: কবিতাটা আরেকবার পড়লাম।
এখন আগের বারের চেয়ে বেশি ভালো লাগলো।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১০:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: বেশ ভাল কথা, প্রেরণা পেলাম। পুনঃপঠনের জন্য ধন্যবাদ।

১৩| ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:২৫

মলাসইলমুইনা বলেছেন: খায়রুল ভাই,
অনুবাদেও মূল কবিতার গম্ভীরতা আপনি ধরে রাখতে পেরেছেন । সেজন্য ভালো লেগেছে বেশি । জীবনে পরিবর্তন আসবেই সেটা থামানো যায় না । সেদিক থেকে অনেক ভাবেই হয়তো কবিতাটা ব্যাখ্যা করা যায় কিন্তু সবচেয়ে প্রথমে যেই ব্যাখ্যাটা মনে আসে, যদি গাছের শেষ পাতাটাকে একজন যোদ্ধার জীবন হিসেবে দেখি তাহলেতো তার পরিণতিটাকে মানে বইয়ের প্রথম পাতার ভাজে স্থবির হয়ে থাকাটা বেশি প্রশংসার মনে হয় না। কবিতায় জীবনের যুদ্ধের আর তাতে বিজয়ের সেই আশাবাদটা নেই । কিন্তু এটাই হয়তো আমাদের জীবন --অনেকের জীবনেরই জলছবি । যাহোক, আমেরিকান সিঙ্গার, সংরাইটার টম ওয়েটসের, যিনি সামাজিক ইস্যুগুলো নিয়েই গান গেয়ে থাকেন, একটা গান আছে The last leaf টাইটেলে । ভারী গলায় আর রাসপি মিউজিকে গাওয়া গানটা শুনে খুব বেশি ভালো লাগতে নাও পারে আপনার তাই লিংকটা আর দিলাম না । কিন্তু গানের কথাগুলো আমার কবিতার মর্মার্থের চেয়েও বেশি আশাবাদী লেগেছে।

"I'm the last leaf on the tree
The autumn took the rest
But they won't take me
I'm the last leaf on the tree

When the autumn wind blows
They're already gone
They flutter to the ground
Cause they can't hang on
There's nothing in the world
That I ain't seen
I greet all the new ones that are coming in green ---"

অনুবাদে একটা প্লাস ।

২০ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:০৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: টম ওয়েটসের The last leaf গানটা শুনলাম। আমার কাছে গানটা খুবই ভাল লেগেছে।
অতএব, গানের লিঙ্কটি না দিয়েও আপনি আমাকে গানটি শোনা থেকে আমাকে বিরত রাখতে পারলেন না, হা হা হা! :)
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। প্লাসে অনুপ্রাণিত।
আপনার সদ্য প্রকাশিত বইটির সাফল্য কামনা করছি।

১৪| ২২ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১২:১১

ঢুকিচেপা বলেছেন: আমাদের জীবনের প্রতিচ্ছবিই দেখতে পাচ্ছি কবিতাতে।
ভালোবেসে কাউকে ছিনিয়ে আনলে সে আর জীবিত থাকে না, কিন্তু অনাদরে ঝরে পড়ে থাকার চেয়ে আদরে থাকা ভালো।
অনুবাদ খুব ভালো লাগলো।

২২ শে ডিসেম্বর, ২০২০ সকাল ১১:২০

খায়রুল আহসান বলেছেন: "ভালোবেসে কাউকে ছিনিয়ে আনলে সে আর জীবিত থাকে না, কিন্তু অনাদরে ঝরে পড়ে থাকার চেয়ে আদরে থাকা ভালো" - ঠিকই বলেছেন। আবার এটাও সত্য যে সর্বশক্তি দিয়ে সকল প্রতিকূলতা প্রতিরোধ করে মাথা উঁচু করে টিকে থাকতে পারলে মানুষের মমতা ও মর্যাদা অর্জন করা যায়।
অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক ধন্যবাদ এবং শুভকামনা....

১৫| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:১১

বঙ্গদুলাল বলেছেন: আপনার কবিতায়, লিখায় বরাবরই প্রকৃতি-প্রেম,মানবপ্রেম, জীবনবোধ থাকে।আরও বেশি বেশি লিখুন।

আপনার ব্লগ বাড়িতে প্রথম মন্তব্যে আসলাম।ভালো থাকবেন সর্বদা।

২৬ শে ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১১:১৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার ব্লগ বাড়িতে প্রথম মন্তব্যে আসলাম - এসে প্রথম মন্তব্যেই দারুণ প্রেরণা রেখে গেলেন। অনেক, অনেক ধন্যবাদ চমৎকার একটি মন্তব্যের জন্য। +

১৬| ০৫ ই জানুয়ারি, ২০২১ দুপুর ১:৪৭

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: দারুণ ছিলো

০৫ ই জানুয়ারি, ২০২১ সন্ধ্যা ৬:১৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। +

১৭| ০৭ ই জানুয়ারি, ২০২১ সন্ধ্যা ৭:১৯

মেহেদী হাসান হাসিব বলেছেন: পাঠে ভালো লাগলো। সুন্দর কবিতা ।

০৭ ই জানুয়ারি, ২০২১ সন্ধ্যা ৭:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পাঠের জন্য অশেষ ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

১৮| ০৭ ই জানুয়ারি, ২০২১ রাত ১০:৪৬

মনিরা সুলতানা বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে চমৎকার কবিতা টি পড়ার সুযোগ করে দেয়ার জন্য

০৮ ই জানুয়ারি, ২০২১ সন্ধ্যা ৭:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। আপনাকেও ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

১৯| ০৮ ই জানুয়ারি, ২০২১ রাত ১০:৪৩

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ হয়েছে। কবিতা পাঠ শেষ করে দেখলাম অনুবাদ কৃত।পাঠে মুগ্ধতা। ব্যক্তিগত কারণে শেষ কয়েকদিন প্রচন্ড ব্যস্ত থাকায় ব্লগে আসার সুযোগ হয়ে ওঠেনি। পোস্টে দ্বাদশ লাইক।

শ্রদ্ধা ও শুভেচ্ছা স্যার আপনাকে।

০৯ ই জানুয়ারি, ২০২১ দুপুর ১:৪৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পাঠান্তে প্রেরণাদায়ক মন্তব্য রেখে যাবার জন্য অনেক ধন্যবাদ। 'দ্বাদশ লাইক' এ অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ভাল থাকুন। আপনার জন্যেও রইলো অনেক শুভকামনা....

২০| ০৮ ই জানুয়ারি, ২০২১ রাত ১০:৫০

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: স্যার আজ ব্লগে এসেও আমার পোস্টে আপনার কমেন্টের উত্তর দিতে না পারায় দুঃখিত। দুটি পোস্টে আপনার চমৎকার তিনটি কমেন্ট পড়লাম। খুব অনুপ্রাণিত বোধ করছি। কৃতজ্ঞতা জানাই আপনাকে।যদি কখনও উপন্যাস হিসেবে প্রকাশ করার সুযোগ আসে আপনাকে সশরীরে উপস্থিত হয়ে এককপি উপহার দিতে পারলে নিজেকে ধন্য মনে করব।পরে প্রতিমন্তব্য দেওয়ার সুযোগ এলেও একই কথা বলবো।

বিনম্র শ্রদ্ধা ও শুভেচ্ছা স্যার আপনাকে।

০৯ ই জানুয়ারি, ২০২১ দুপুর ২:১৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: কোন ব্যাপার না, যখন সময় পাবেন, তখন উত্তর দিবেন। না দিলেও কোন অসুবিধে নেই।
"যদি কখনও উপন্যাস হিসেবে প্রকাশ করার সুযোগ আসে আপনাকে সশরীরে উপস্থিত হয়ে এককপি উপহার দিতে পারলে নিজেকে ধন্য মনে করব" - আপনার এ মন্তব্য পড়ে আমি অভিভূত হয়েছি। আপনার বই একদিন প্রকাশিত হবে, এ আশা আমি গভীরভাবে পোষণ করি।
অনেক, অনেক ধন্যবাদ এবং শুভকামনা....

২১| ০৯ ই জানুয়ারি, ২০২১ সন্ধ্যা ৭:৩৯

ঠাকুরমাহমুদ বলেছেন:




খুব সম্ভব ২০০২-২০০৩ এর কথা। আমার ছোট মেয়ে একবার নীলক্ষেত থেকে ক্লাসের পুরোনো বই নিয়ে এসে আমাকে দেখালো বইয়ে ঝকঝকে শুকনো গোলাপ। আমি আশ্চর্য হয়েছি পাঠ্য বইয়ে আমাদের সময়ে পাতা, ফুল, ফুলের পাপড়ি চলতো। ২০০০ সনে এসে এমন পাওয়া যাবে ভাবিনি। আর এখন ২০২০ - ২০২১।

আপনার কবিতায় আমি প্রায়ই স্মৃতি খুঁজে পাই। +++

০৯ ই জানুয়ারি, ২০২১ রাত ১০:০৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার কবিতায় আমি প্রায়ই স্মৃতি খুঁজে পাই - অনেক ধন্যবাদ, এরকম একটি ব্যক্তিগত স্মৃতি এবং অনুভূতি শেয়ার করার জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা---

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.