নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

হে মানব! আর নয়তো দেরী; জেগে তুলে বিবেকের তরী করো হিংসার বলিদান। জন্মান্ধ হয়ে থেকো নাকো তুমি;মানুষ বলে হও বলিয়ান ।

তুমি জীবন খুঁজো সুখের নীড়ে, আমি জীবন খুঁজি দুঃখের ভীরে।,,, রহমান লতিফ,,,,

› বিস্তারিত পোস্টঃ

যদি তুমি আমাকে ভুলে যাও - নেরুদার কবিতা

২২ শে জুলাই, ২০১৯ ভোর ৪:১৭

যদি তুমি আমাকে ভুলে যাও-
মূল : পাবলো নেরুদার সাড়া জাগানো কবিতা
Si tú me olvidas (Spanish)
If You Forget Me (English)
ভাষান্তরঃ রহমান লতিফ
-------------------------

আমি তোমাকে,একটা বিষয়
জানাতে চাই।
তুমি জানো তা কিভাবে !
আমি যদি ওই স্বচ্ছ চাঁদটার দিকে তাকাই,
আমার জানালায়,ধীর শরতের লাল শাখায়,
আমি যদি স্পর্শ করি,
আগুনের কাছে পড়ে থাকা
স্পর্শাতীত ছাই
অথবা
কুঁচকে যাওয়া কাঠের গুঁড়ি,
সবকিছুই আমাকে টেনে নিয়ে যায় তোমার পানে,
যেন সবকিছুই যা অস্তিত্বময়,
সুরভিসম্ভার, আলো,ধাতকসমূহ,
ছোট্ট নৌকাগুলোর যা ছিল পাল,
ছুটে যায় আমার প্রতীক্ষারত; তোমার দ্বীপপুঞ্জেরই পানে।

বেশ,ভালো তবে এখনই,
যদি একটু একটু করে তোমার ভালোবাসাবাসি থেমে যায়
তবে'তো আমার ভালোবাসা রুদ্ধ হবে একটু একটু করে।

যদি হঠাৎ
তুমি ভুলে যাও আমায়,
আর নাই'বা খুঁজো !
এই মনে করে,আমিতো ভুলেই গেছি তোমায়।

তুমি যদি ভাবো এটা দীর্ঘয়িত এবং পাগলামী,
উড্ডীন ঝাণ্ডার মধ্য দিয়ে বয়ে যায় আমার জীবন,
এবং তুমি যদি সিদ্ধান্ত নাও
আমাকে হৃদয়ের এই তটরেখায় ফেলে যাবে,
যেখানে গেঁড়েছি আমার শেকড়
মনে রেখো, সেদিন
ওই সময়
আমি আমার দূ বাহু উত্তোলন করব
আমার শেকড় যাত্রা শুরু করবে
অন্য কোনও ভূমণ্ডলের খুঁজে,

কিন্তু
যদি প্রত্যেকদিন
প্রতি ঘন্টায়,
যদি তুমি অনুভব করো,উপভোগ্য মাধুর্যে,
তুমিই আমার নির্ধারিত নিয়তি,

যদি প্রতিদিন একটি ফুল
তোমার ঠোঁটের মধ্যে আমাকেই অন্বেষণ করে,
আহ ! প্রেম আমার, আহ ! আমার একান্ত আপনজন,
আমার মাঝে বারবার প্রজ্বলিত হয় সেইসব আগুন
এই আমার কোন কিছুই নিঃশেষ হয়নি অথবা হয়নি বিস্মৃত।
আমার ভালোবাসা পুষ্টি যোগাবে তোমার ভালোবাসকে, প্রিয়তমা,
আর যতদিন তুমি তা নিয়ে বেঁচে থাকবে ; এই দেহমন আমাকে পরিত্যাগ না করে
তোমার বাহুবন্ধনে থাকবে।
---------------------------------------------------------------------------------------
ফুটনোট ---- পাবলো নেরুদা (১৯০৪-১৯৭৩) সাম্যবাদী কবি, কূটনীতিবিদ ও রাজনীতিবিদ। দক্ষিণ আমেরিকার প্রশান্ত মহাসাগরের উপকূলে স্বাধীন দেশ চিলিতে জন্ম। নেরুদার আসল নাম নেফতালি রিকার্দো রেয়েজ বেসোয়ালতো।
ছদ্মনাম সব দেশে বিশিষ্ট কবি সাহিত্যিকদের মধ্যে আমরা দেখি। যেমন উপমহাদেশে লেখকের মধ্যে বিশ্ব কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ছদ্মনাম ছিলো 'ভানু সিংহ’ আর খ্যাতিমান লেখক প্রমথ চৌধুরী ‘বীরবল’ ছদ্মনামে লিখতেন তবে সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়ের একের অধিক ছদ্দনামে লিখতেন, ' নীল লোহিত ,নীল উপাধ্যায়, সনাতন পাঠক। এমন আরো অনেকেই। যখন কিশোর নেরুদার সাহিত্যে হাতেকড়ি, তখনকার সময়ে চেকোশ্লোভাকিয়ায় ইয়ান নেরুদা বলে একজন বিখ্যাত লেখক ছিলেন। তার নামেই ছদ্মনাম গ্রহণ করে নিজের নাম রাখেন পাবলো নেরুদা। পাবলো নেরুদা প্রথমে তাঁর ছদ্মনাম হলেও পরে নামটি আইনি বৈধতা পায়। ছদ্মনাম গ্রহণের যুগের রীতি ছাড়াও নেরুদার অন্য কারণ ছিল। তিনি কঠোর মনোভাবাপন্ন পিতার কাছ থেকে তাঁর কবিতাগুলি লুকিয়ে রাখতেন। তার পিতার চাওয়া ছিলো পুত্র কোনো "ব্যবহারিক" পেশা গ্রহণ করুক। কিন্তু তিনি তা মেনে নেননি । নেরুদার প্রথম কবিতার বই Twilight Book পাঠক সমাজে তেমন কোন সাড়া জাগাতে পারেনি। বলা হয় প্রেম জীবনকে দেয় ঐশ্বর্য, মৃত্যুকে দেয় মহিমা আর কবিকে কি দেয়? প্রেম কবিকে দেয় তীক্ষ্ণ অন্তদৃষ্টি যার আকুতি আকৃষ্ট করে পাঠকের হৃদয়ে। নেরুদার জীবনে প্রেম হয়ে এলেন সুন্দরী আলবার্তিনা। যদিও নেরুদা দীর্ঘদিন পরিচয় গোপন রেখেছিলেন। নেরুদার সেই প্রেমের নদী তীরে ভীরে নি। অল্পদিনের মধ্যেই দুজনের সম্পর্ক ভাঙন ধরে । জীবনে প্রেয়সী আলবার্তিনাকে হারিয়ে তাকে অমর করে রেখেছেন তার অসাধারণ সব প্রেমের কবিতায়। এই কবিতাগুলা নিয়ে ১৯২৪ সালে বিশ বছর বয়েসে প্রকাশিত হল Twenty Love poems. আর তা প্রকাশিত হতেই চারদিকে জয় জয়কার । কবিতার প্রচলিত ধারাকে অনুসরণ করলেও এর আঙ্কিক,ভাব ও ভাষায় নিয়ে এলেন পরিবর্তন। আনন্দ-বেদনার সুরের মূর্চ্ছনায় পরিস্ফূট কবিতা সহজেই পাঠকের অন্তরকে স্পর্শ করে। নেরুদার সাহিত্যকর্মের ভিন্ন প্রকাশ শৈলী ও ধারার সমাবেশের ফলে তাকে বিংশ শতাব্দীর অন্যতম শ্রেষ্ঠ ও প্রভাবশালী লেখক মনে করা হয়।

মন্তব্য ৪২ টি রেটিং +১৪/-০

মন্তব্য (৪২) মন্তব্য লিখুন

১| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ ভোর ৪:৪১

ডঃ এম এ আলী বলেছেন: পাবলো নেরুদার বিখ্যাত কবিতাটির অনুবাদ পাঠে মুগ্ধ ।
তবে প্রথম লাইন দুটির অনুবাদটি কর্মটি বেশ জটিলই মনে হয়
অবশ্য মুল ইংরেজীটিও বেশ জটিল অর্থ ধারণ করে -
I want you to know
one thing.
আমি তোমাকে জানতে চাই কিংবা আমি তোমাকে জনাতে চাই
একটি কথা /একটি বিষয় কিংবা একটি জিনিষ ।

মুল ইংরেজী কবিতার বাংলা অনুবাদ বেশ দুরুহ কাজই বটে
তবে এই অনুবাদ কর্মটি বেশ প্রাঞ্জল ও সাবলিল ঠেকেছে আমার কাছে ।
শুভেচ্ছা রইল

২২ শে জুলাই, ২০১৯ ভোর ৫:০৭

বলেছেন: ধন্যবাদ প্রিয় শ্রদ্ধাভাজন ভাই,
আপনার কথামতো বিষয় দিয়ে দিলাম।

আপনার গঠনমূলক মন্তব্যের জন্য অনেক ভালোলাগা।
এই কবিতার মূল ভাবটা এতটা জটিল জটিল যে ভাবনার জগতে দোলা দেয়।

কবিতার বিষয়বস্তু ও ভাবানুবাদ ভালো লাগায় প্রীত।।

ভালো থাকুন।।

২| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ ভোর ৬:৫৫

চাঁদগাজী বলেছেন: Si tú me olvidas

Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube

....

উপরে স্পেনিসে আসল কবিতার একাংশ।
ইংরেজী অনুবাদের সময়, কবিতাটি বাসী ফুলের মত হয়ে গেছে; আপনার বাংলা অনুবাদের পর, ইহা ঝরাফুল

২২ শে জুলাই, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:০২

বলেছেন: ধন্যবাদ সুপ্রিয় ব্লগার,
মূল কবিতাটা এখানে দেওয়াতে পোস্টের সৌন্দর্য বাড়লো।।

আপনার জন্য ইংরেজি ভার্সন দিলাম।।
I want you to know one thing
You know how this is
If I look at the crystal moon
At the red branch of the slow autumn at my window
If I touch near the fire the impalpable ash Or the wrinkled body of the log
Everything carries me to you
As if everything that exists - aromas, light, metals
Were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me
Well, now
If little by little you stop loving me
I shall stop loving you
Little by little
If suddenly you forget me
Do not look for me
For I shall already have forgotten you
If you think it long and mad the wind of banners that passes through my life
And you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots
Remember
That on that day, at that hour, I shall lift my arms
And my roots will set off to seek another land
But, if each day, each hour, you feel that you are destined for me
With implacable sweetness
If each day a flower climbs up to your lips to seek me
Ahh my love, ahh my own, in me all that fire is repeated
In me nothing is extinguished or forgotten
My love feeds on your love, beloved
And as long as you live, it will be in your arms without leaving mine

ঝড়াফুল তবুও যদি ফুল খুঁজে পায় কেউ অথবা ছাই। এটা কোন স্কলারলি অনুবাদ নয়, যতটুকু পারলাম তার নির্যাস তুলে ধরলাম।

৩| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ৭:৫০

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: শুভ সকাল প্রিয় লতিফ ভাই,

সকালবেলা আপনার কবিতাটি পড়ে মন ভালো হয়ে গেলো। আপনার অনুবাদ কর্মের সৌজন্যে সুন্দর কবিতাটি পাঠ করার সুযোগ পেলাম। ধন্যবাদ জানবেন। কবি হৃদয়ে প্রেমের অনল প্রজ্জ্বলিত হয় অনন্ত কাল ধরে। আলবার্তিনাকে কবি হারিয়েছেন কিন্তু তার বহ্নিশিখা এখনো সমান দীপ্তময়। ++

ফুটনোট সম্পর্কে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর নয়টি ছদ্মনাম ইউজ করতেন। এরমধ্যে ভানুসিংহ ঠাকুর ছিল সর্বাধিক ব্যবহারকৃত ছদ্মনাম। বাকিগুলির তেমন পরিচয় পাওয়া যায় না।

পোস্টে দ্বিতীয় লাইক।

শুভকামনা ও ভালোবাসা জানবেন।

২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ৮:৪১

বলেছেন: আপনার বিদগ্ধ মন্তব্যে আপ্লুত হলাম।


আপনার মতো শুভাকাঙ্ক্ষী আছেন বলেই দু দন্ড শান্তি পাই।।

ভালোবাসা রইলো।।

৪| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ৮:৪২

রাজীব নুর বলেছেন: খুব সুন্দর।

২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ৮:৪২

বলেছেন: ভালোবাসা রইলো।
পড়ার জন্য ধন্যবাদ।।

৫| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ১০:১৬

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: খুব সুন্দর অনুবাদ হয়েছে ভাইয়া জি

২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ৮:৪৩

বলেছেন: আপানার মূল্যবান মন্তব্যের জন্য কৃতজ্ঞতা দেশি আফু।।

ভালোবাসা অবিরাম



ধন্যবাদ।।।

৬| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ১০:১৮

স্বপ্নবাজ সৌরভ বলেছেন: অসাধারণ । ফুট নোট দিয়ে আরো ভালো হয়েছে।

২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ৮:৪৪

বলেছেন: এমন তীব্র মন্তব্যে আমাকে অনুপ্রেরণা যোগায়।।।

ভালোবাসা রইলো।

পড়ার জন্য ধন্যবাদ।

৭| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ১১:৪৫

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ কবিতা পড়ে ভালো লাগলো।

২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ৮:৪৫

বলেছেন: মন্তব্যে ধন্যবাদ নিরন্তর কবি




ভালোবাসা রইলো।।

৮| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ১১:৫৫

মুক্তা নীল বলেছেন:
ল' ভাই ,
অনুবাদটি ২/৩ বার পড়লাম । এতো ভালো লাগছে পড়ে , এর কোন মন্তব্য করতে পারব না। সরাসরি প্রিয়তে নিয়ে গেলাম ভালো লাগা ও মুগ্ধতা সহ। আপনি সবসময় ভালো থাকুন আমাদের মাঝে ।
শুভ কামনা রইলো ।

২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ৮:৪২

বলেছেন: আহ!!
এত বিশাল কমপ্লিমেন্ট!!
আমি সামান্যই চেষ্টা করলাম।
আপনার উচ্ছ্বসিত প্রশংসায় মুগ্ধ হলাম৷৷
ধন্যবাদ রইলো।

৯| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ দুপুর ২:৩৫

এমজেডএফ বলেছেন: ব্লগে শত শত বাংলা কবিতা পড়তে পড়তে যখন ক্লান্ত হয়ে পড়ি তখন হঠাৎ হঠাৎ করে আসা আপনার বিদেশি কবিতার ভাষান্তরগুলো ভালো লাগে। পাবলো নেরুদার অনেক কবিতা দুই বাংলার অনেক কবিরাও অনুবাদ করেছেন। সাধারণ পাঠক হিসাবে হালকাভাবে পড়েছি। তবে সাহিত্যিক দৃষ্টিকোন থেকে সেভাবে গভীরভাবে মনোযোগ সহকারে পড়া হয়নি। তাই কবিতার সাহিত্যিক মূল্যায়ন নিয়ে কোনো মন্তব্য করতে পারবো না।

কবিতার ভাষান্তরের সময় পাঠকের সুবিধার্থে মূল কবিতার নাম উল্লেখ থাকলে ভালো হয়।
মূল কবিতা :
Si tú me olvidas (Spanish)
If You Forget Me (English)
Writer: Pabolo Neruda
যারা (মহাপন্ডিত :D ) মূল কবিতা পড়তে চায় তারা নেট থেকে খুঁজে বের করে পড়তে পারবে। আমরা সাধারণ পাঠকেরা আপনার ভাষান্তরেই সন্তুষ্ট।

তবে একথা ঠিক যে মূল ভাষা থেকে অনুবাদ না করলে ভাব এবং অর্থের মধ্যে একটা ব্যবধানের সৃষ্টি হয়। স্প্যানিশ-চিলোন কবি পাবলো নেরুদার কবিতা বাঙালি কবি শক্তি চট্টোপাধ্যায় বাংলায় প্রকাশ করেছিলেন। অনুবাদের ভূমিকায় তিনি বলছেন- "এই অনুবাদের কাজে মূল স্প্যানিশ থেকে আমায় সাহায্য করেছেন বন্ধু বিক্রমন নায়ার। তাঁর কাছে আমি কৃতজ্ঞ।"

একজন সাধারণ পর্যটক হিসাবে সামান্য স্পেনিশ ভাষা আমিও জানি :)। আমার কাছে স্পেনিশ ভাষাটা খুবই জীবন্ত ও প্রাঞ্জল মনে হয়। তবে আমার মনে হয় স্পেনিশ ভাষা জানে এরকম অনেক বাঙালি থাকলেও স্পেনিশ সাহিত্য বাংলায় অনুবাদ করার মতো বাংলা ও স্পেনিশ উভয় ভাষায় পন্ডিত এরকম বাঙালি খুব কম।

ফুটনোটে পাবলো নেরুদার সংক্ষিপ্ত পরিচিতি দিয়ে খুবই ভালো করেছেন। নতুন প্রজন্ম পাবলো নেরুদা সম্পর্কে কিছুটা ধারণা পাবে। এখানে আমি আরো একটা তথ্য যোগ করলাম: পাবলো নেরুদা তাঁর দুজন প্রিয় কবির নাম থেকে ছদ্মনামটি গ্রহণ করেছিলেন। একজন হচ্ছেন চিলিয়ান কবি Pablo de Rokha এবং অন্যজন চেক কবি Jan Neruda

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:৩৯

বলেছেন: আপনার মন্তব্য পেয়ে একটা কথা মনে হলো - যখন সামুর দুরাবস্থা চলছিলো তখন কেউ একজন বলেছিলো আমার কাছপ লেখার চেয়ে মন্তব্যগুলি অনেক দামী। আসলেই তাই আপনি অনেক কষ্ট করে তথ্য উপাত্ত দিয়ে গেলেন যা জানার দরজা খুলে দিলো।
আপনাকে ধন্যবাদ নয় টুপি খোলা অভিবাাদন হে গুণী।।


ভালো থাকুন।। পাশে থাকুন।।। শুভ হোক পথচলা।।

১০| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ বিকাল ৫:৩৮

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর।+ কবির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি।

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:৪০

বলেছেন: প্রিয় কবি,

আপনাকেও জানাই শুভেচ্ছা নিরন্তর।।।


সময় করে পড়ার জন্য ধন্যবাদ।।।
ভালো থাকুন।।।

১১| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ বিকাল ৫:৪৩

চাঁদগাজী বলেছেন:



@এমজেডএফ ,

আমার মন্তর‌্যটা দেখে, আপনার বাদুরে জ্ঞানটা (খানিকটা বালছাল টাইপের) একটু বেশী বেড়ে গেছে! আমার মন্তব্য দেখলে মন্তব্য করা সহজ হয়।

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:৪৩

বলেছেন: বাদুরে জ্ঞান!!
বালছাল!!

এগুলো কোন বিপনি বিতানে বিক্রি হয় তা আমার জানা নেই তবে আমার যতটা ধারণা এমজেএফ একজন সাহিত্যবোদ্ধা যিনি আগামী প্রজন্ম নিয়ে চিন্তা করেন।
একজন খাঁটি ভালোমানুষকে না জেনে আবোলতাবোল বলাটা কতটা সমীচীন আর কতটুকু জ্ঞানগর্ভ তা নিরিক্ষার কোন নিক্তি আমার জানা নেই।।।

১২| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:১৯

ঠাকুরমাহমুদ বলেছেন: গুরু আপনার ফুটনোট ভালো লেগেছে। সাম্যর কথা বলার এখন কেউ কি আছেন ? পৃথিবী - প্রকৃতি কি এতোই ‍নিষ্টুর আর কঠোর এমন সন্তান কি বাংলাদেশের মতো অভাগা মায়ের দেশে একজনও দেওয়া যায়না ?

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:৪৪

বলেছেন: আহ।।।
আমার কেন জানি মনে হয় সেই সুজন, সেই সুসন্তান আপনিই হে গুণী।।।

আমাদের কোন আফসোস নাই কারণ আমাদের আপনি আছেন।।। জয়তু

১৩| ২২ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১০:১৫

তারেক ফাহিম বলেছেন: অনুবাদে সুখপাঠ্য।

শুভকামনা রইলো সবসময়।

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:৪৫

বলেছেন: ধন্যবাদ প্রিয় সবুজ।।।।

ভালোবাসা অবিরাম।।।
অন্তহীন শুভকামনা রইল।।

১৪| ২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:০৭

কাওসার চৌধুরী বলেছেন:


পাবলো নেরুদার কবিতার অনুবাদ।
ভালো লাগলো। সুখপাঠ্য।

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১২:৪৬

বলেছেন: কে হায়!!
কড়া নাড়ে এত রাতে,
আমার ভাঙা দরজায়।।
হৃদয় খুঁড়ে তেলচুকচুকে পরশ পাথর
কে বুলাতে চায়!!


ভালোবাসা রইলো।।।।

১৫| ২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১:৪৩

আরোগ্য বলেছেন: ঝরা ফুলে মুগ্ধতা। হা হা হা।

২৩ শে জুলাই, ২০১৯ রাত ১:৪৯

বলেছেন: কি কও,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,হা হা



আন্তরিক কৃতজ্ঞতা জানাচ্ছি@আরোগ্য

১৬| ২৬ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ১০:৪৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথমতঃ, একজন বিশ্ববিখ্যাত কবির একটি বিখ্যাত কবিতা অনুবাদের উদ্যোগ নেয়ার জন্য আন্তরিক অভিনন্দন এবং ধন্যবাদ!
অনুবাদের সাথে মূল কবিতাটি সংযোজন করে দিলে ইচ্ছুক পাঠকেরা উভয়টি মিলিয়ে নিয়ে উভয়টির রসাস্বাদন করতে পারতেন।
নেরুদা'র impalpable ash কথাটিকে আপনি অনুবাদ করেছেন স্পর্শাতীত ছাই। impalpable কথাটার অর্থ 'স্পর্শাতীত' আভিধানিক অর্থে ঠিক আছে, তবে আমি মনে করি কবি এখানে impalpable ash বলতে কবি এমন ছাইকে বুঝিয়েছেন যার অভ্যন্তরে ধিকিধিকি আগুন, যা বাহির হতে অনুভব করা যায় না। তাই আমি মনে করি, impalpable ash কথাটার অনুবাদ 'স্পর্শাতীত ছাই' না করে 'অননুভবনীয় ছাই' করলে হয়তো কবিতার মূল ভাবের সাথে অধিক সাযুজ্যপূর্ণ হতো।
'aromas' বলতে নেরুদা হয়তো প্রকৃতির বিভিন্ন ধরণের সুগন্ধির কথা বুঝিয়েছেন। আপনি aromas এর অনুবাদ করেছেন 'সুরভীগুলো'। aroma কোন গণনযোগ্য সংখ্যাবাচক শব্দ নয়, তাই 'aromas' এর অনুবাদ 'সুরভীগুলো' এর স্থলে 'সুরভিসম্ভার' (সুরভীসম্ভার নয়) করলে ব্যাকরণ অনুযায়ী শুদ্ধ হতো বলে মনে করি।
আমার ক্ষুদ্র জ্ঞানে যা মনে হলো, তাই বললাম। বাকীটুকু আপনার বিবেচনা।
চমৎকার ফুটনোটটার জন্যেও ধন্যবাদ। ভাল হয়েছে।
পোস্টে প্লাস + +

০৩ রা আগস্ট, ২০১৯ ভোর ৪:১৪

বলেছেন: আপনারা মৃল্যবান বিশ্লেষণের জন্য অশেষ ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা।

আপনার মন্তব্য থেকে অনেক কিছু জানলাম।
সুরভি সম্ভার আমার কাছে উপযুক্ত মনে হয়েছে, আগামীতে আরো সর্তক থাকবো।
আশাকরি এভাবে পাশে থেকে শুদ্ধতা চর্চার সুযোগ করে দিবেন।

শ্রদ্ধা ও কৃতজ্ঞতা রইলো।

১৭| ২৬ শে জুলাই, ২০১৯ সকাল ১০:৫৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর নয়টি ছদ্মনাম ইউজ করতেন - এই অজানা তথ্যটি মন্তব্যে উল্লেখ করার জন্য পদাতিক চৌধুরি কে ধন্যবাদ।
এখানে আমি আরো একটা তথ্য যোগ করলাম: পাবলো নেরুদা তাঁর দুজন প্রিয় কবির নাম থেকে ছদ্মনামটি গ্রহণ করেছিলেন। একজন হচ্ছেন চিলিয়ান কবি Pablo de Rokha এবং অন্যজন চেক কবি Jan Neruda। - এটাও আমার জন্য একটি অজানা তথ্য ছিল, যা এখন জানা হলো। এ তথ্যটি মন্তব্যে (৯ নং) সন্নিবেশ করার জন্য এমজেডএফ কে ধন্যবাদ।

০৩ রা আগস্ট, ২০১৯ ভোর ৪:১৬

বলেছেন: রবী ঠাকুরের ব্যাপারটা আমারো জানা ছিলো না।
আপনার এমন সহজ সরল স্বীকারোক্তি - ই আপনাকে মহান করে তোলে।।


ভালো থাকুন।।

১৮| ০২ রা আগস্ট, ২০১৯ রাত ১২:১৭

জাহিদ অনিক বলেছেন: কবিতাটা আমার পড়া ছিল না--
আপনার সৌজন্যে পড়া হলো। ইংরেজীটাই আগে পড়লাম, যেহেতু স্পানিশ জানি না বুঝি না।

তারপর আপনার অনুবাদ পড়লাম--

Well, now
If little by little you stop loving me
I shall stop loving you
Little by little
If suddenly you forget me
Do not look for me
For I shall already have forgotten you


এই জায়গাটা বোধয় আরেকটু আবেদন রেখ---



যাইহোক, নাগরিক কবি শামসুর রাহমান এর একটা কবিতা ঘুরেফিরে বারবার মনে আসছিল আপনার এইটা পড়ার পরে--
কোনো সম্পৃক্ততা নেই, তবু দিচ্ছি- কারণ দিতে ইচ্ছে হচ্ছে--


তুমি আমাকে ভুলে যাবে, আমি ভাবতেই পারি না।
আমাকে মন থেকে মুছে ফেলে
তুমি
আছো এই সংসারে, হাঁটছো বারান্দায়, মুখ দেখছো
আয়নায়, আঙুলে জড়াচ্ছো চুল, দেখছো
তোমার সিঁথি দিয়ে বেরিয়ে গেছে অন্তুহীন উদ্যানের পথ, দেখছো
তোমার হাতের তালুতে ঝলমল করছে রূপালি শহর,
আমাকে মন থেকে মুছে ফেলে
তুমি অস্তিত্বের ভূভাগে ফোটাচ্ছো ফুল
আমি ভাবতেই পারি না।



শুভেচ্ছা, মিঃ ল

০৩ রা আগস্ট, ২০১৯ ভোর ৪:১৮

বলেছেন: সামুর প্রেমের কবির আগমনী সুরে মোহিত হলো চারিদিক।।।

শামসুর রহমানের এ-ই কবিতার সাথে কেমন জানি নেরুদার কবিতার গন্ধ পেলাম কবি।।।

সময় করে নাগরিক কবির লাইনগুলো জুড়ে দেিয়াতে কৃতজ্ঞতা।।।

ভালো থাকুন।।।

১৯| ০২ রা আগস্ট, ২০১৯ ভোর ৫:২২

চাঁদগাজী বলেছেন:



সামুতে পোষ্ট দিয়ে এক শিবির আমাকে বিদ্রুপ করছে, সেখানে আপনি লাইক দিচ্ছেন? আপনি নাকি বই বই লিখেছেন?

০৩ রা আগস্ট, ২০১৯ ভোর ৪:১০

বলেছেন: এ-ই পোস্টের ১১নাং মন্তব্য দেখার অনুরোধ রইলো ----
বালছাল ----এটা আপনার মতো অভিজ্ঞতা সম্পন্ন ব্লগারের কাছ থেকে আশা করা যায় না!!



সম্মান অর্জন করতে হয় নিজের ব্যবহার ও বস্তুনিষ্ঠতা দ্বারা।।।।একজন খায়রুল আহসান ও আহমেদ, জি এস উৎকৃষ্ট উদাহরণ।।।

২০| ০৩ রা আগস্ট, ২০১৯ রাত ১০:১৯

চাঁদগাজী বলেছেন:



আমার পোষ্টে "লাইক" দেবেন না, প্লীজ; মন্তব্য করার থাকলে করবেন।

০৫ ই আগস্ট, ২০১৯ সকাল ৭:৩৫

বলেছেন: মনে থাকবে স্যার

২১| ১৯ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৯ সকাল ৮:৩০

ইসিয়াক বলেছেন: অন্য মন্তব্য করতে চেয়েছিলাম । পরে কমেন্টগুলো পড়ে আমার যেমন ভালো লাগছে তেমনি , শ্রদ্ধেয় মানুষটার "বা-ল-ল" টাইপের
আলোচনায় আমার কেবলি হাসি পাচ্ছে .......প্রিয় ভাই কবিতা খুব ভালো লেগেছে ।
শুভকামনা রইলো।

১৯ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৯ রাত ৯:১৭

বলেছেন: ভালোবাসা রইলো।

পড়ার জন্য ধন্যবাদ।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.