নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

বলি, কিছু কথা!

মুনিরেভ সুপ্রকাশ

খুঁজে ফিরি অর্থপূর্ণ জীবন!

মুনিরেভ সুপ্রকাশ › বিস্তারিত পোস্টঃ

শাহবাগ আন্দোলন ও ভারত প্রসঙ্গ: টাইমস অব ইন্ডিয়ার খবর ও বাংলাদেশে অনুবাদের নমুনা!

২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ রাত ৩:০৪

আজ (২৭ ফেব্রুয়ারি) বেশ কয়েকটি বাংলাদেশী পত্রিকায় খবরটি এসেছে। আমাদের সময়.কম শিরোনাম করেছে, ভারতের মদদে শাহবাগের আন্দোলন.., ইত্তেফাকও প্রায় একই রকম একটি শিরোনাম করেছে, পত্রিকাটির শিরোনাম-ভারতের সহায়তায় শাহবাগ আন্দোলন। মানব জমিনও একই কথা বলেছে, তারা অবশ্য খবরটি যে টাইমস অব ইন্ডিয়ার সেটা বলেছে আগে।

শাহবাগ আন্দোলনের বিরোধীদের কাছে মোক্ষম আরেকটি অস্ত্র তুলে দেওয়ার চেষ্টা নিশ্চয়ই। প্রকাশিত সংবাদটির শুভংকরের ফাঁকির কথাটি বলার আগে অন্তত একটি প্রশ্নের অবতারণা করতেই হয়, কেন এই ধরনের প্রচারণা? এই সময়ে এসে? মনে হয় উত্তরটা সহজ, দেখা যাক:



১. টাইমস অব ইন্ডিয়ার শিরোনামটি হলো এরকম:Protesters at Shahbagh in Bangladesh backed by India, এর বাংলা অনুবাদ করতে গিয়েই বিভিন্ন পত্রিকায় বলা হচ্ছে, ভারতের মদদ কিংবা সহায়তায়। প্রকৃতপক্ষে এর বাংলা অনুবাদ হওয়া উচিৎ ছিল, শাহবাগের আন্দোলনে ভারতের সমর্থন। কারণ, মূল প্রতিবেদনে ব্যবহার করা হয়েছে strongest support from neighbour India. প্রতিবেশী কোনও দেশের এমন একটি আন্দোলনে একটি দেশ সমর্থন করতেই পারে, কিন্তু সেখানে মদদ বা সহায়তা করাটাকে সন্দেহের চোখে দেখার অবকাশ আছে বৈকি।



২. এবার আসি প্রকাশিত প্রতিবেদনটির সবচাইতে মজার দিকটিতে। প্রতিবেদনটির শিরোনাম আর প্রতিবেদনের মধ্যে রয়েছে কয়েক কোটি মাইল দূরত্ব। যদিও শিরোনাম করা হয়েছেProtesters at Shahbagh in Bangladesh backed by India, প্রতিবেদনের প্রথম প্যারাতেই বলা হয়েছে, protesters at Shahbagh, a busy intersection in Bangladeshi capital Dhaka, have probably their strongest support from neighbour India. এখানে PROBABLY শব্দটি খেয়াল করুন। শিরোনামে সহায়তার ব্যাপারে নিশ্চিত হলেও মূল প্রতিবেদনে কিন্তু রয়েছে সংশয়। প্রতিবেদনের এই অংশের অনুবাদ হতে পারে এরকম: বাংলাদেশের রাজধানী ঢাকার ব্যস্ততম শাহবাগ মোড়ে তরুণ প্রজন্মের আন্দোলনে সম্ভবত প্রতিবেশি ভারতের শক্তিশালী সমর্থন রয়েছে। ইত্তেফাক এমনটাই করেছে। কিন্তু এই বাক্যগুলোর মধ্যে PROBABLY শব্দটিকে বেমালুম চেপে গেছে মানব জমিন আর আমাদের সময়.কম (আমি এখন পর্যন্ত তিনটি পত্রিকায় সংবাদটি দেখেছি), মানব জমিন লিখেছে-‘মঙ্গলবার ইন্দ্রানি বাগচির ওই রিপোর্টে বলা হয়েছে ওই আন্দোলনে প্রতিবেশি ভারতের জোরালো সমর্থন রয়েছে’ আর আমাদের সময়.কম লিখেছে,‘... জোরালো মদদ রয়েছে’! মূল প্রতিবেদনে যেখানে রয়েছে সংশয়, সেখানে আমাদের এই দুটি পত্রিকা নিশ্চিত খবর দিয়ে দিল! কেন? এটা কি শুধুই অদক্ষতা? নাকি অন্য কিছু?



৩. আরও একটি মজার বিষয় হলো, প্রতিবেদনের কোথাও কিন্তু সহায়তা বা মদদের কোনও তথ্য প্রমাণ নেই। আছে কয়েকজনের মন্তব্য, যেগুলোতে শহবাগের আন্দোলনকারীদের প্রশংসা করা হয়েছে। এতেই কি প্রমাণিত হয়ে গেল যে, এখানে ভারতের ‘মদদ’ রয়েছে?



৪. এই সময়ে এই ধরনের একটি সংবাদ প্রকাশ তাৎপর্যপূর্ণ। কারণ, শাহবাগ আন্দোলনের সঙ্গে নাস্তিকতার প্রসঙ্গ টেনে এনে যে পরিস্থিতি সৃষ্টির অপপ্রয়াস চালানো হচ্ছিল, সম্ভবত তাতে ভাটা চলে এসেছে। আজকের কালের কণ্ঠ দেখুন। প্রতিথযশা আলেমরা এখন যুদ্ধাপরাধীদের বিচারের পক্ষে কথা বলা শুরু করেছেন। এই বার্তাগুলো ছড়ানোর ফলে পরিস্থিতি পাল্টে যেতে থাকবে। আর এ কারণেই নতুন আরেকটি ইস্যু প্রয়োজন। ভারত বিরোধিতার সেই পুরনো এবং প্রায় অকার্যকর কৌশলটিই সম্ভবত সামনে নিয়ে আসার চেষ্টা করা হচ্ছে। ডুবন্ত মানুষের কাছে খড়কুটোও অনেক সময় টাইটানিক জাহাজ হয়ে দাঁড়ায়!



৫. বাংলাদেশের সকল গণমাধ্যমকেই সংবাদটির ব্যাপারে সতর্কতা ও পেশাদারিত্ব কামনা করি। প্রচার করতে চাইলে এর সঠিক অনুবাদ প্রকাশ করাই উচিৎ।

(প্রতিবেদনগুলোর লিংক:

১। Click This Link

২। Click This Link

৩। Click This Link

৪। Click This Link)

মন্তব্য ২২ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (২২) মন্তব্য লিখুন

১| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ রাত ৩:২৯

আশরাফুল ইসলাম দূর্জয় বলেছেন:
টাইমস অব ইন্ডিয়ার শিরোনামটার প্রকৃত অর্থ কি দাঁড়ায়?

রিপোর্টের কথা না কিন্তু।

২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৪:১০

মুনিরেভ সুপ্রকাশ বলেছেন: শিরোনামেরন সঙ্গে কি প্রতিবেদনরে কোন মিল খুঁজে পান? নিশ্চয়ই না, তাহলে বিষয়টা কী দাঁড়ালো?

২| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ রাত ৩:৫২

কালো স্বপ্ন বলেছেন: আমার দেশ এ লিখছে ভারতের মদতে শাহবাগ আন্দোলন : টাইমস অব ইন্ডিয়া’র প্রতিবেদন

বাংলানিউজ ২৪ এ লিখছে শাহবাগের সঙ্গে একাত্ম ভারত

পরিবর্তর এ লিখছে শাহবাগের আন্দোলনকারীরা ভারতের সমর্থনপুষ্ট

৩| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৪:২৯

মিশনারী বলেছেন: ইসলামের পক্ষে ও এধরনের আন্দোলন হয়েছে, কই ভারততো আমাদের সাপোর্ট করে কথা লিখল না । তারমান ইসলামীরা এদের পক্ষে না । আমলীগেরে সাপোর্ট দিতে পারে, আমাদের কে সাপোর্ট দিতে পারে না ? আমরা কি প্রতিবেশী না ? জবাব চাই ????????

৪| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৪:৫৯

আমাদের ইয়াহু বলেছেন:
বছর পাচেক আগে বলা হতঃ
Caretaker Government in Bangladesh backed by Army.
তাহলে এর অর্থ কি?


By Google Translation:

Protesters at Shahbagh in Bangladesh backed by India.
বাংলাদেশে শাহবাগ এ প্রতিবাদকারীরা ভারত দ্বারা সাহায্যপ্রাপ্ত


সঠিক কথাটি হবে,

Protesters at Shahbagh in Bangladesh backed by হাসিনা.



যদি পত্রিকাটা এটা না লিখে, লিখতঃ

Jamaat Shibir in Bangladesh backed by Pakistan.
তাহলে সবাই এর অর্থ অতি সহজে বুঝত।

আফসুস, এই সহজ সরল লাইনটার অর্থ গুগল ও বোঝে। শুধু মহাজ্ঞানিরাই বোঝেন না কিংবা বুঝতে চান না।

২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৪:৪১

মুনিরেভ সুপ্রকাশ বলেছেন: গুগল ট্রান্সলেশনকে পুরোপুরি বিশ্বাস করা ঠিক হবে না। কারণ সন অব বিচ-এর বাংলা গুগুল কী করে নিশ্চয়ই জানেন! এর বাংলা গুগল করে: গোলাম আজমের পুত্র!!!

৫| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৫:০৪

আমাদের ইয়াহু বলেছেন: শাহবাগের কৃতিত্ত অনেকেই নিতে চায়। ভারত বুঝাতে চায়, আমাদের দেশ তারা নিয়ন্ত্রন করতে পারে। কিছুদিন আগে বলেছে, বাংলাদেশে গৃহযুদ্ধ ছড়িয়ে পরেছে।


আসলে মূল কথা হল, ভারতের লোকেরা একমাত্র ভুল ইংরেজী বলে, লেখে, এবং বলেও তাদের মত করে। তাই তারা কোথায় কি শব্দ ব্যবহার করতে হাবে তা তারা জানে না। ওদের চেয়ে আমাদের দেশের ক্লাশ ৩ ছাত্র ভাল ইংরেজি জানে।

৬| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৫:১৫

হাবিব০৪২০০২ বলেছেন: ভুল টাইমস অব ইন্ডিয়ার backed by India লিখছে কেন

৭| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৫:১৫

দিকভ্রান্ত*পথিক বলেছেন: বিশ্লেষণ করে ফেলেছেন, অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।

৮| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৬:০১

বই কলম বলেছেন: আবাল ুাদ পত্রিকা।

৯| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ ভোর ৬:৪৪

মনির১০ বলেছেন: @"মিশনারী" ও "আমাদের ইয়াহু" সহমত

১০| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ সকাল ৭:৩১

দায়িত্ববান নাগরিক বলেছেন: বই কলমের সাথে সহমত।

১১| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ সকাল ৭:৩৫

দায়িত্ববান নাগরিক বলেছেন: আমাদের ইয়াহু @ মহাজ্ঞানী, মাহমুদুরের ভক্ত-

back:
transitive verb, support person or cause
Encarta® World English Dictionary

আমার পোষ্টে আয়।

১২| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ সকাল ৮:০৮

চলতি নিয়ম বলেছেন: মনির সাহেব, অনেক দিন পড়ে একটিভ দেখা যাচ্ছে =p~ =p~ কোন কিছুর সাইড ইফেক্ট না কি?

২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৪:১৪

মুনিরেভ সুপ্রকাশ বলেছেন: বুঝতে ভুল করছেন। আমি বেশ কয়েকদিন ধরেই এ্যাকটিভ, নিজের মতো করে। নিজের লেখার ক্ষমতা দুর্বল বলে কম লিখি, কিন্তু শাহবাগের জাগরণ নিয়ে না লিখে পারছি না।

১৩| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ দুপুর ১২:৪১

তিক্তভাষী বলেছেন: ১। টাইমস অব ইন্ডিয়ার শিরোনামটি সঠিক হয়নি।
২। probably শব্দটি strongest এর qualifier।

১৪| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৪:১৮

লেখোয়াড় বলেছেন:
ভালো বিশ্লেষণ, কিন্তু জামাতীদের বোঝাতে পারবেন না।

ধন্যবাদ।

২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৪:৩৮

মুনিরেভ সুপ্রকাশ বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকেও

১৫| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৪:১৮

চলতি নিয়ম বলেছেন: হা হা ....আমি আপনাকে বলি নাই =p~

১৬| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৫:০৪

নেক্সাস বলেছেন: বেকড বাই = কথাটার শাব্দিক অর্থ কি?

২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ সন্ধ্যা ৬:৪১

মুনিরেভ সুপ্রকাশ বলেছেন: বেকড বাই= এর বাংলা অর্থ যদি বলি মদদপুষ্ট তাহলে সেটা ভুল হয় না। কিন্তু এই এর অনুবাদ হওয়া উচিৎ সমর্থন..., কারণ মূল প্রতিবেদনে সমর্থনের কথাটাই আছে।

১৭| ২৭ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৩ বিকাল ৫:১২

ব্যাপারনা বলেছেন: অনেক কস্ট করছেন , কফি খান।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.