![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
কিছুদিন যাবত বিদেশি সাহিত্যের (অনুবাদ) দিকে মনোযোগী হয়েছি...রাসেলের সংশয়বাদী রচনায় মনটা ভরলো না...ফাউস্ট পড়েও তৃপ্তি পেলাম না...ওরিয়ানা ফালাচির আমার ক্ষোভ আমার অহংকার ও ইন্টারভিউ উইথ হিস্ট্রি পড়ে বেশ কিছু বিষয় জানা হল...
তবে আবুল পাকের জয়নুল আবেদিন (এ পি জে) আবদুল কালামের উইংস অব ফায়ারে মজা পেয়েছি..আলেকজান্দার বেলায়েভের উভচর মানুষে রোমঞ্চকর অভিজ্ঞতা হলো...ভেরা পানোভার পিতা ও পুত্র পড়ে কিছু শেখা হল...নিকোলাই গোগোল এর তারাস বুলবা পড়ে মিশ্র অভিজ্ঞতা হলো...
সবকিছুর মাঝে হুমায়ুন আহমেদের নন্দিত নরকে পড়ে প্রাণ ফিরে পেলাম...গুরুর অর্ধেক নারী তুমি অর্ধেক ঈশ্বরী পড়ে বিমোহিত হলাম...আর রবীন্দ্রনাথের গোরা পড়ে মহাতৃপ্তি পেলাম...বনফুলের গল্পে মন ভরে গেল...
দ্য আউটসাইডার আর ইস্পাত হাতে নিয়ে বসে আছি কোনো মজা নেই...বাস্তবতা বিদেশি সাহিত্যে সবই আছে স্বাদ পাইনা বাংলার...দুধের সাধ ঘোলে মেটে না...
১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:০৬
গুরুর শিষ্য বলেছেন: No I Can’t agree with you. Because thats only gives me pleasure but Bangla makes me fresh...
২| ১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৫ সকাল ৯:১৯
ডক্টর ওসমান বলেছেন: অনুবাদকের ব্যার্থতা অনুবাদকেও ব্যার্থ করে দেয় যার প্রতিক্রিয়া সোর্স টেক্সটের উপর নেগেটিভ প্রভাব ফেলে। ভালো লাগলো আপনার বিদেশী সাহিত্যের পড়া গুলো শুনে।
১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:০৭
গুরুর শিষ্য বলেছেন: আপনার কথা যথাযথ...
৩| ১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৫ বিকাল ৫:৩৫
দরবেশমুসাফির বলেছেন: ফাউস্ট পড়েও তৃপ্তি পেলাম না।!!!!!!!!!!!!!!!
ইস্পাত হাতে নিয়ে বসে আছি কোনো মজা নেই।!!!!!!!!!!!!
ভাই আমার মনে হয় আপনি ভাল কোন অনুবাদ পড়ছেন না।
১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:০৮
গুরুর শিষ্য বলেছেন: না ভাই অনুবাদগুলো ভালই তবে আমি বোঝাতে চেয়েছি যে বাংলা আমাকে বেশি টানে...
©somewhere in net ltd.
১|
১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৫ ভোর ৫:৫৭
কোলড বলেছেন: The fault lies with the translator. Read Lolita and you will see the power of English language.