নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

স্বপ্ন বুনি দিবশিনি

আহমেদ বায়েজীদের ব্লগ

আহমেদ বায়েজীদ

আহমেদ বায়েজীদের ব্লগ

আহমেদ বায়েজীদ › বিস্তারিত পোস্টঃ

খেলোয়ারদের নাম বিভ্রাট

০৩ রা জুলাই, ২০১৪ দুপুর ২:১৮

বিশ্বকাপে কিছু খেলোয়ারদের নাম নিয়ে আমাদের দেশে ভালোই বিড়ম্বনা চলছে। বিশেষ করে ল্যাটিন আমেরিকার যেসব দেশের ভাষা স্প্যানিশ। যেমন কলম্বিয়ার নতুন সেনসেশন James Rodríguez-কে বলে বেড়াতে হচ্ছে যে তার নামের উচ্চারণ আসলে 'হামেস'। আবার আর্জেন্টিনারর Rojo এর নামের উচ্চারণ আসলে রোহো।



মূল কারণটা হচ্ছে- স্প্যানিশ ভাষার নিজস্ব কোন বর্ণমালা নেই। লেখা হয় ইংরেজী অক্ষরে। তবে সেখানে ইংরেজির সাথে কিছু অমিল আছে যেমন J অক্ষরের উচ্চারণ হয় H (হ) এর মত যদি তা শব্দের শুরুতে বা মাঝখানে থাকে। যে কারনে Jose নামকে তারা 'হোসে' ডাকে। এভাবেই হামেস আর রোহো।



একই ব্যাপার কখনো কখনো X বা G র বেলাতেও। Alexandra উচ্চারণ করে " আলেহান্দ্রা ", Jesus কে তারা উচ্চারণ করে " হেসহুস "। মেসির ছেলের নাম Thiago. বাংলাদেশে বেশিরভাগ পত্রিকা-টেলিভিশনে নামটা থিয়াগো হিসেবে দেখা যায়। কিন্তু এই বিশ্বকাপেই খেলার সময় ওই নামে প্লেয়ারদের নামের উচ্চারণ ধারাভাষ্যকাররা করেন ‘দিয়াগো’ বা ‘দাইয়াগো’। কারো মুখেই থিয়াগো শোনা যায় না। এক্ষেত্রেও ইংরেজী অক্ষরের স্পেনিশ উচ্চারণই মূলত দায়ী



ল্যাটিন বা মধ্য আমেরিকার Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, CostaRica, Cuba, Honduras, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. সহ আরও কিছু দেশের প্রধান ভাষা স্পেনিশ। (ব্রাজিলে পর্তুগীজ)



তবে স্পেনের স্পেনিশের সাথে এই অঞ্চলের স্পেনিশে কিছুটা অমিল আছে। যেমন বিশ্বকাপ চলাকালীন স্পেনের এক সাংবাদিক বলেছেন মেসি, সানচেজদের স্পেনিশ বুঝতে তাদের কিছুটা সমস্যা হয়। অনেকটা ভারতের আসাম বা আগড়তলার সাথে আমাদের ভাষার পার্থক্যের মত।



(ভাষা বিষয়ক জ্ঞানদান এই পোস্টের উদ্দেশ্য নয়।)

মন্তব্য ০ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (০) মন্তব্য লিখুন

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.