![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
বৃষ্টির গান
মূল : খলিল জিবরান ।
ভাষান্তর :আসাদ জামান ।
আমি তীক্ষ্ণ রূপোলি ফোঁটার মত স্বর্গ থেকে ঝরে পরি ঈশ্বরের ইচ্ছায় ।
সমস্ত চরাচর আমাকে গ্রহণ করে ,সজ্জিত করে সমস্ত মাঠ এবং উপত্যকা ।
ভোর কন্যার মত ইশতারের মূকুট থেকে তুলে আনি কমনীয় মুক্তো
অত:পর উদ্বেলিত করি সমস্ত উদ্যান ।
যখন আমি কাঁদি সমস্ত পাহাড় হেসে ওঠে ,
আমি নতজানু হই ফুলেরা উল্লসিত হয়
যখন আমি কুর্নিশ করি সব কিছু গর্বিত হয় ।
সব মাঠেরা -মেঘেরা যখন প্রেমিক আর তাদের মাঝে আমি
দয়ার জিব্রাইল ।
একজনের পিপাসা মেটাই আর অন্যজনের বিষাদে আরোগ্য হই ।
আমার আগমনী মাদল বাজায় বজ্রেরা ,
রংধনু ঘোষণা করে আমার অন্তর্ধান ।
আমি যেন বাস্তব প্রাণ ।
মাতালের টলোমলো পদক্ষেপের মত সূচনা যার ,
মৃত্যুর উড়ন্ত পাখার নিচে যার শেষ।
আমার উত্থান হাওয়ায় গুঞ্জরিত সমুদ্র শব্দের মত উত্তাল ।
যখন দেখি তৃষ্ণার মাঠ চেয়ে আছে রূখো চোখে ,আমি ঝরে পরি ;
আলিঙ্গন করি লক্ষ লক্ষ ক্ষুদ্র স্পন্দনে ফুল ও বৃক্ষের প্রাণে ।
নরোম আঙ্গুলে ছুয়ে যাই বাতায়ন ,
আমার ঘোষণা সূচনা সঙ্গীতের মত ছুয়ে যায় সব প্রাণে ,সবাই শুনতে পায় ;
শুধু অনুভব করে আবেগী হৃদয় ।
হাওয়ার উষ্ণতা আমাকে দেয় প্রাণ ।উল্টো আমিই খুন করি তাকে ।
সেই প্রমত্ততায় রমনীরা যেমন জয় করে তার পুরুষকে
যা তার কাছ থেকেই গ্রহণ করে সে ।
আমি যেন সমুদ্রের নিশ্বাস ,মাঠেদের হাসি আর স্বর্গের প্রলম্বিত কান্না ।
সাগরের মমতার দীর্ঘশ্বাসের মত ।ঝলোমলো মাঠের উদ্বেলিত হাসির মত
অন্তহীন স্বর্গের স্মৃতি কান্নার মতই আমি আছি ।
আমি আছি ভালোবাসার সাথেই ।
SONG OF THE RAIN
I am dotted silver threads dropped from heaven by the gods. Nature then takes me, to adorn her fields and
valleys.
I am beautiful pearls, Plucked from the crown of Ishtar by the daughter of Dawn to embellish the gardens.
When I cry the hills laugh; When I humble myself the flowers rejoice; When I bow, all things are elated.
The field and the cloud are lovers And between them I am a messenger of mercy. I quench the thirst of one; I
cure the ailment of the other.
The voice of thunder declares my arrival; The rainbow announces my departure. I am like earthly life, Which
begins at the feet of the mad elements And ends under the upraised wings of death.
I emerge from the heard of the sea Soar with the breeze. When I see a field in need, I descend and embrace the
flowers and the trees in a million little ways.
I touch gently at the windows with my soft fingers, And my announcement is a welcome song all can hear But
only the sensitive can understand.
The heat in the air gives birth to me, But in turn I kill it, As woman overcomes man with the strength she
takes from him.
I am the sigh of the sea; The laughter of the field; The tears of heaven.
So with love--Sighs from the deep sea of affection; Laughter from the colourful field of the spirit; Tears from
the endless heaven of memories.
২| ০৬ ই অক্টোবর, ২০১৩ রাত ১২:৩৮
উপদ্রুত উপকূল বলেছেন: আমি নতজানু হলাম এবং আরও সাহসী হলাম। অনেক শুভেচ্ছা আপনাকে। প্রফেসর শঙ্কু।
©somewhere in net ltd.
১|
২৮ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৩ রাত ৯:০৬
প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: আপনি ভালো অনুবাদ করেন দেখা যায়! দুটো অনুবাদ পড়লাম, দুটোই চমৎকার।
অনুসরণে নিলাম।