নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

কারা যেন লিখছে পান্ডুলিপি ললাটের ক্যানভাসে আকঁছে ব্যবচ্ছেদ বিকলাঙ্গ শরীর ,চোখ ,হাত , পা , মুখ- মুখশ্রী ,তলপেট, ঊরু , ঠুকরে খাওয়া হৃদয় । ব্যধি নয় ,ব্যধিবোধ কুরে খায় আমাদের সময় ।

কারা যেন লিখছে পান্ডুলিপি ললাটের ক্যানভাসে আকঁছে ব্যবচ্ছেদ বিকলাঙ্গ শরীর ,চোখ ,হাত , পা , মুখ- মুখশ্রী ,তলপেট, ঊরু , ঠুকরে খাওয়া হৃদয় । ব্যধি নয় ,ব্যধিবোধ কুরে খায় আমাদের সময় ।

উপদ্রুত উপকূল

উপদ্রুত উপকূল › বিস্তারিত পোস্টঃ

একটি অনুবাদ, আমার সাহস।

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ রাত ১০:২২

বৃষ্টির গান

মূল : খলিল জিবরান ।

ভাষান্তর :আসাদ জামান ।



আমি তীক্ষ্ণ রূপোলি ফোঁটার মত স্বর্গ থেকে ঝরে পরি ঈশ্বরের ইচ্ছায় ।

সমস্ত চরাচর আমাকে গ্রহণ করে ,সজ্জিত করে সমস্ত মাঠ এবং উপত্যকা ।

ভোর কন্যার মত ইশতারের মূকুট থেকে তুলে আনি কমনীয় মুক্তো

অত:পর উদ্বেলিত করি সমস্ত উদ্যান ।

যখন আমি কাঁদি সমস্ত পাহাড় হেসে ওঠে ,

আমি নতজানু হই ফুলেরা উল্লসিত হয়

যখন আমি কুর্নিশ করি সব কিছু গর্বিত হয় ।

সব মাঠেরা -মেঘেরা যখন প্রেমিক আর তাদের মাঝে আমি

দয়ার জিব্রাইল ।

একজনের পিপাসা মেটাই আর অন্যজনের বিষাদে আরোগ্য হই ।

আমার আগমনী মাদল বাজায় বজ্রেরা ,

রংধনু ঘোষণা করে আমার অন্তর্ধান ।

আমি যেন বাস্তব প্রাণ ।

মাতালের টলোমলো পদক্ষেপের মত সূচনা যার ,

মৃত্যুর উড়ন্ত পাখার নিচে যার শেষ।

আমার উত্থান হাওয়ায় গুঞ্জরিত সমুদ্র শব্দের মত উত্তাল ।

যখন দেখি তৃষ্ণার মাঠ চেয়ে আছে রূখো চোখে ,আমি ঝরে পরি ;

আলিঙ্গন করি লক্ষ লক্ষ ক্ষুদ্র স্পন্দনে ফুল ও বৃক্ষের প্রাণে ।

নরোম আঙ্গুলে ছুয়ে যাই বাতায়ন ,

আমার ঘোষণা সূচনা সঙ্গীতের মত ছুয়ে যায় সব প্রাণে ,সবাই শুনতে পায় ;

শুধু অনুভব করে আবেগী হৃদয় ।

হাওয়ার উষ্ণতা আমাকে দেয় প্রাণ ।উল্টো আমিই খুন করি তাকে ।

সেই প্রমত্ততায় রমনীরা যেমন জয় করে তার পুরুষকে

যা তার কাছ থেকেই গ্রহণ করে সে ।

আমি যেন সমুদ্রের নিশ্বাস ,মাঠেদের হাসি আর স্বর্গের প্রলম্বিত কান্না ।

সাগরের মমতার দীর্ঘশ্বাসের মত ।ঝলোমলো মাঠের উদ্বেলিত হাসির মত

অন্তহীন স্বর্গের স্মৃতি কান্নার মতই আমি আছি ।

আমি আছি ভালোবাসার সাথেই ।

SONG OF THE RAIN



I am dotted silver threads dropped from heaven by the gods. Nature then takes me, to adorn her fields and

valleys.

I am beautiful pearls, Plucked from the crown of Ishtar by the daughter of Dawn to embellish the gardens.

When I cry the hills laugh; When I humble myself the flowers rejoice; When I bow, all things are elated.

The field and the cloud are lovers And between them I am a messenger of mercy. I quench the thirst of one; I

cure the ailment of the other.

The voice of thunder declares my arrival; The rainbow announces my departure. I am like earthly life, Which

begins at the feet of the mad elements And ends under the upraised wings of death.

I emerge from the heard of the sea Soar with the breeze. When I see a field in need, I descend and embrace the

flowers and the trees in a million little ways.

I touch gently at the windows with my soft fingers, And my announcement is a welcome song all can hear But

only the sensitive can understand.

The heat in the air gives birth to me, But in turn I kill it, As woman overcomes man with the strength she

takes from him.

I am the sigh of the sea; The laughter of the field; The tears of heaven.

So with love--Sighs from the deep sea of affection; Laughter from the colourful field of the spirit; Tears from

the endless heaven of memories.

মন্তব্য ২ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (২) মন্তব্য লিখুন

১| ২৮ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৩ রাত ৯:০৬

প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: আপনি ভালো অনুবাদ করেন দেখা যায়! দুটো অনুবাদ পড়লাম, দুটোই চমৎকার।

অনুসরণে নিলাম।

২| ০৬ ই অক্টোবর, ২০১৩ রাত ১২:৩৮

উপদ্রুত উপকূল বলেছেন: আমি নতজানু হলাম এবং আরও সাহসী হলাম। অনেক শুভেচ্ছা আপনাকে। প্রফেসর শঙ্কু।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.