নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

অন্ত্যজ বাঙালী, আতরাফ মুসলমান ...

বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্‌উক, হে ভগবান।রবীন্দ্রনাথ

ইমন জুবায়ের

জীবন মানে শুধুই যদি প্রাণ রসায়ন/ জোছনা রাতে মুগ্ধ কেন আমার নয়ন। [email protected]

ইমন জুবায়ের › বিস্তারিত পোস্টঃ

সূর্যের স্মৃতি: আনা আখমাটোভা

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৭:৫২





সূর্যের স্মৃতি




হৃদয় থেকে চুইয়ে পড়ে সূর্যের স্মৃতি ।

আরও হলুদ হয়ে ওঠে ঘাসেরা ।

প্রথম তুষারের পুঞ্জ যদি

আবছা ভাবে ভাসত, ভাসত।



সরু খালের পানি জমে হয়ে উঠছে বরফ ।

এখানে আর কিছুই ঘটবে না

কিছুই না।



আকাশের গায়ে উইলোরা মেলেছে পাখা

রেশমী কাপড় গেছে ফেঁসে।

ভালোই হয়েছে আমি তোমার

বউ হইনি।



সূর্যের স্মৃতি মুছে যায় হৃদয় থেকে।

এটা কি? অন্ধকার?

সম্ভবত! শীত আমাদের অধিকৃত করতে যাচ্ছে

অন্ধকারে।







Memory Of Sun

by Anna Akhmatova



Memory of sun seeps from the heart.

Grass grows yellower.

Faintly if at all the early snowflakes

Hover, hover.



Water becoming ice is slowing in

The narrow channels.

Nothing at all will happen here again,

Will ever happen.



Against the sky the willow spreads a fan

The silk's torn off.

Maybe it's better I did not become

Your wife.



Memory of sun seeps from the heart.

What is it? -- Dark?

Perhaps! Winter will have occupied us

In the night.







মন্তব্য ১৪ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (১৪) মন্তব্য লিখুন

১| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৭:৫৬

চিটি (হামিদা রহমান) বলেছেন:
অনেক সুন্দর।

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৭:৫৮

ইমন জুবায়ের বলেছেন: আখমাটোভার অনুভূতি বরাবরই আমার কাছে অন্যরকম লেগেছে। নিজের কথাই বলেন কবিতায়। রাখঢাক নেই। যেমন-
Against the sky the willow spreads a fan
The silk's torn off.
Maybe it's better I did not become
Your wife.
এই যে বললেন :
Maybe it's better I did not become
Your wife.
এই জন্যই ভালো লাগে কবিকে।
ধন্যবাদ।

২| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৮:০৩

অমি রহমান পিয়াল বলেছেন: পড়লাম। seeps যদি চুইয়ে পড়া অর্থে লেখা হয়, তাহলে একদমই বদলে যায় কবিতাটা তাই না? প্লাস

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৮:১২

ইমন জুবায়ের বলেছেন: ভাবছিলাম। তবে ব্যবহার করতে পারলাম না। অগত্যা ...
শুভেচ্ছা।

৩| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৮:২৯

কালিদাস কবিয়াল বলেছেন:
Memory of sun seeps from the heart.
বুকের পৃষ্ঠা থেকে মুছে যায় সূর্যের ঘ্রাণ;

এমন হলে কেমন হত?

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৮:৩০

ইমন জুবায়ের বলেছেন: মন্দ হত না।
ধন্যবাদ।

৪| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৯:২১

অদৃশ্য বলেছেন: জুবায়ের ভাই.................... অনুবাদটুকু ভালোলাগলো। মূলটাও ভালোলাগলো.........আপনার করা ?

শুভকামনা............

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৯:২৩

ইমন জুবায়ের বলেছেন: হ্যাঁ। অনুবাদ আমিই করেছি। তবে অমি রহমান পিয়ালের সাজেশন ছিল।
নিরন্তর শুভকামনা।

৫| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৯:৪১

ভাঙ্গন বলেছেন: ভালোই হয়েছে আমি তোমার
বউ হইনি।
..............

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৯:৪৩

ইমন জুবায়ের বলেছেন: Against the sky the willow spreads a fan
The silk's torn off.
Maybe it's better I did not become
Your wife.

৬| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৯:৫১

তমিজ উদ্‌দীন লোদী বলেছেন: ভালো লাগলো কবিতাটি।অনুবাদটিও।

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৯:৫৩

ইমন জুবায়ের বলেছেন: ধন্যবাদ।

৭| ১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ১০:৪৫

সামছা আকিদা জাহান বলেছেন: ভালোই হয়েছে আমি তোমার
বউ হইনি।

সূর্যের স্মৃতি মুছে যায় হৃদয় থেকে।
এটা কি? অন্ধকার?
সম্ভবত! শীত আমাদের অধিকৃত করতে যাচ্ছে
অন্ধকারে।

১০ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ১০:৪৭

ইমন জুবায়ের বলেছেন: আমি আখমাটোভাকে ভীষন শ্রদ্ধা করি।
সময় করে একদিন কবিকে নিয়ে বিশদে লিখব।
শুভেচ্ছা।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.