নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমার চোখে তো সকলই শোভন/সকলই নবীন,সকলই বিমল/ সুনীল আকাশ,শ্যামল কানন/বিশদ জোছনা,কুসুম কোমল/সকলই আমার মত
The Road not Taken
যে পথে কেউ যায় নি
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
পথটি দুটি ভাগে ভাগ হল এই বনের মাঝে এসে,
এক সাথে দুটি পথেই যাওয়া হবে না ভেবে দুঃখ হয় আমার
কোন পথে যাই, ভাবতে ভাবতে থমকে দাঁড়াই শেষে
আর দেখতে থাকি, একটি পথের শেষটা কোথায় মেশে
দেখি, পথটি বাঁক নিয়েছে যেখানে ঝোঁপ ঝাড়।
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
এবার একই ভাবে দৃষ্টি দিই অন্যটির দিকে,
পায়ের আঘাতে দুটি পথই হয়েছে কিছুটা খর্ব,
তবু দ্বিতীয়টিতে পায়ের ছাপ দেখাচ্ছিল বেশ ফিকে;
কারণ, নরম সবুজ ঘাস সেসব রেখেছিল সযতনে ঢেকে
এজন্যই হয়ত পথটির মাঝে দেখি সূক্ষ্ণ এক গর্ব।
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
দুটি পথেই ভোরের আলো ছড়ায় একই ভাবে,
রোদ তার পা মাড়িয়ে সবুজ পাতাগুলোকে করেনি ম্লান।
আহ! প্রথম পথটিতে না হয় আরেকদিন যাওয়া যাবে,
এটি কোন দিকে গিয়েছে তা জেনে নিয়ে ভাল ভাবে।
আদৌ ঐ পথে আমার যাওয়া হবে কিনা, আমি সন্দিহান।
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
দীর্ঘশ্বাস ফেলি আমি, এই সিদ্ধান্তই নিতে হয় আমাকে অবশেষে,
এই পৃথিবীর কোথাও রয়েছে একটি পথ, যুগ যুগান্তরের,
দুটি ভাগে ভাগ হয়েছে একটি বনের মাঝে এসে,
যে পথ ধরে মানুষ গিয়েছে কম, সেই পথ আমি নিই বেছে--
আর এভাবেই সূচনা হল একটি পার্থক্যের।
২৩ জানুয়ারি, ২০১১।
১১ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৬:৪৮
এইযেদুনিয়া বলেছেন: ধন্যবাদ।
২| ১১ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৬:৫৯
ঘুমন্ত আমি বলেছেন: +
১১ ই আগস্ট, ২০১১ দুপুর ২:৫৭
এইযেদুনিয়া বলেছেন:
৩| ১১ ই আগস্ট, ২০১১ সন্ধ্যা ৭:২৯
আশরাফুল ইসলাম দূর্জয় বলেছেন:
সুন্দর অনুবাদ।
৪| ১১ ই আগস্ট, ২০১১ রাত ১০:০৭
এইযেদুনিয়া বলেছেন: থ্যাংকু।
৫| ১১ ই আগস্ট, ২০১১ রাত ১০:২৫
পটল বলেছেন:
কম পথিকের পথে কি সব সময় বড় পার্থক্য থাকে!
১২ ই আগস্ট, ২০১১ সকাল ৭:৪৭
এইযেদুনিয়া বলেছেন: একটা কথা মনে পড়ে গেল। এক ব্যক্তি প্রশ্ন করেছিল। ''হাইর্তক্য আর হাইর্তক্যের মইধ্যে কুনু হাইর্তক্য আসে?''
পার্থক্য থাকে তো অবশ্যই। সেটা বড় না ছোট তা বলা হয় নি। বড় ছোট এটা আপেক্ষিক ব্যাপার। পার্থক্য আকাশ থেকে পড়ে না। এটা নিজেকেই তৈরি করে নিতে হয়।
৬| ২৬ শে জুন, ২০২৩ সন্ধ্যা ৭:২৫
নতুন বলেছেন: I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
দীর্ঘশ্বাস ফেলি আমি, এই সিদ্ধান্তই নিতে হয় আমাকে অবশেষে,
এই পৃথিবীর কোথাও রয়েছে একটি পথ, যুগ যুগান্তরের,
দুটি ভাগে ভাগ হয়েছে একটি বনের মাঝে এসে,
যে পথ ধরে মানুষ গিয়েছে কম, সেই পথ আমি নিই বেছে--
আর এভাবেই সূচনা হল একটি পার্থক্যের।
কেমন যেন আক্ষরিক অনুবাদ হয়ে গেছে।
এখানে কবি তার নিজের জীবনের শেষে এসে তার আগের সময়ের একটা সিদ্ধান্তের কথা বলছে। সে যে নতুন পথ বেছে নিয়েছিলেন সেটাই তাকে জীবনের বর্তমানের অবস্থানে নিয়ে এসেছে।
২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ৮:০১
এইযেদুনিয়া বলেছেন: অনুবাদ করতে গিয়ে মূল কবিতার ছন্দেই লেখার চেষ্টা করেছি। এজন্য হয়তো, তাল লয় নাও মিলতে পারে, অনেক সময়। অনুবাদ, আক্ষরিক বা ভাবানুবাদ, যেমনই হোক, কবিতার মূল ভাব প্রকাশ করেছে কিনা, এটাই গুরুত্বপূর্ণ মনে হয় আমার কাছে।
আপনি বলেছেন, জীবনের শেষে এসে তার আগের সময়ের একটা সিদ্ধান্তের কথা বলছে---
হয়তো, এমন হতে পারে। তবে আমার কাছে মনে হয়েছে, পথের সামনে এসে তিনি যে সিদ্ধান্তহীনতায় ভুগছিলেন, এরপর সিদ্ধান্ত নিলেন, তারই একটা ধারাবাহিকতা প্রকাশ পেয়েছে। এই আর কি। একটা কবিতার নানা রকম অর্থ থাকতেই পারে।
©somewhere in net ltd.
১| ১১ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৬:৪৪
অণুজীব বলেছেন: অনুবাদ ভালো লাগলো। +++