নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমার চোখে তো সকলই শোভন/সকলই নবীন,সকলই বিমল/ সুনীল আকাশ,শ্যামল কানন/বিশদ জোছনা,কুসুম কোমল/সকলই আমার মত
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
আমার ভীষণ প্রিয় এই চারটি লাইন আমি একদিন কাওসার ভাইকে (একজন খ্যাতিমান জোতিষি হিসেবে আপনারা তাঁকে চেনেন) এসএমএস করে পাঠাই। অনেক রাতে তিনি আমাকে রিপ্লাই দেন, ‘’এ কটা লাইন অনুবাদ করতে পারবে?’’ মেসেজের টোনে কাঁচা ঘুম ভেঙ্গেও ভাংগে না। ঘুমের ঘোরে, ঘুমিয়ে ঘুমিয়ে আমি তাঁকে লিখে পাঠাই,
‘’ গহীন অরণ্যের আঁধারে
আছে কিছু শপথ,
পেরুতে হবে দীর্ঘ পথ,
ঘুমিয়ে পড়ার আগেই।‘’
তারপর ঘুমিয়ে পড়ি। পরদিন আমি স্কুলে ক্লাস নিয়ে খুব ব্যস্ত। এরই মাঝে কাওসার ভাইয়ের মেসেজ আসে। তিনি আমাকে সেদিনের প্রথম আলো পড়তে বলেন। সেখানে আনিসুল হকও একটি অনুবাদ করেন এই চার লাইনের। ক্লাস শেষে সময় পেলে ছুটে যাই লাইব্রেরিতে। পড়ি অনুবাদটা। কাওসার ভাই আমাকে বেশ স্নেহ করেন। আমাকে উৎসাহ দেবার জন্য বললেন যে, ‘’তোমার চেয়ে খারাপ অনুবাদ!’’ হা হা হা।
যাই হোক, এর পর ভাবছিলাম, পুরো কবিতাটা অনুবাদ করার কথা। সময় পাচ্ছিলাম না। কবিতাটা সংগ্রহেও ছিল না। নেটে সার্চ দিলেই পাওয়া যায়। কিন্তু সেটাও হয়ে উঠছিল না। একদিন কবিতাটা সংগ্রহ করলাম। তারপর ঝোঁকের মাথাতেই অনুবাদ করতে বসলাম। আমার সব লেখাই হুট করে লেখা। এটাও তাই। (এর মাঝে আবার রইল আমার ছোট্ট ভাতিজি, রেইনি। ওর নানা রকম প্রশ্নের উত্তর আর আদবার রক্ষা করতে গিয়ে বার বার মুড আর ছন্দের পতন।) অনুবাদ করতে গিয়ে দেখি, কবিতাটা
aaba bbcb ccdc dddd ছন্দে লেখা। অনুবাদে আমিও তেমনটাই রাখতে চেষ্টা করেছি। কিন্তু শেষ চারটি লাইন আর নতুন করে অনুবাদ করিনি। আগেরটাই রাখলাম। তাই এখানে aaba bbcb ccdc dddd ছন্দটা ধরে রাখা গেল না। তাহলে পড়ুন আমার দূর্বল অনুবাদটি...
Stopping by Woods on a Snowy Evening
এক তুষারাচ্ছান্ন সন্ধ্যায় অরণ্যে থমকে
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
হয়ত আমি তাঁকে চিনি, এই বনটি যাঁর মালিকানায়,
তাঁর বাড়িটা এ গ্রামে হলেও তিনি জানবেন না আমায়,
বনটিকে ঢেকে দিয়েছে শুভ্র তুষার,
আর তা দেখতে আমি থেমেছি এখানটায়।
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
বছরের এই সন্ধ্যাটি সবচেয়ে অন্ধকার,
বরফে জমাট হ্রদ, তুষারে ঢাকা অরণ্য আর,
কোন খামারবাড়ি নেই ধারেকাছে,
এখানে থেমে নিশ্চয়ই অবাক লাগে আমার ছোট্ট ঘোড়াটার।
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
সে তার লাগামটি নাড়ালে ঘণ্টা বাজে,
যেন জানতে চায়, কোন ভুল হলো কি পাছে?
শুধু হিমেল হাওয়ার বয়ে চলা,
আর নরম পালকের মত টুপটাপ তুষার ঝরছে এরই মাঝে।
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
গহীন অরণ্যের আঁধারে
আছে কিছু শপথ,
পেরুতে হবে দীর্ঘ পথ,
ঘুমিয়ে পড়ার আগেই।
১৭ জানুয়ারি, ২০১১।
১৫ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৪:৩৭
এইযেদুনিয়া বলেছেন: ধন্যবাদ।
২| ১৫ ই আগস্ট, ২০১১ রাত ১:০৭
ভ্যাগবন্ড বলেছেন: ''....গহীন অরণ্যের আঁধারে
আছে কিছু শপথ,
পেরুতে হবে দীর্ঘ পথ,
ঘুমিয়ে পড়ার আগেই।''
চমৎকার অুনবাদ করেছেন।
১৫ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৪:৩৭
এইযেদুনিয়া বলেছেন: ধন্যবাদ।
৩| ১৫ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৪:৪৩
রাখালছেলে বলেছেন: হুমায়ুন আহমেদ তার প্রবাস জীবন নিয়ে একটা বই লিখেছিলের নাম " উঠান পেড়িয়ে দুই পা " । সেখানে এই কবিতার চার লাইন পড়ে কবিতাটার প্রেমে পড়লাম। তারপর আপনার বঙ্গানুবাদ পড়ে আপনার লেখার ভক্ত হলাম । কবিতাটার যেই ভাষা মনের মধ্যে গেথে গিয়েছিল তা ছিল ...
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
ঠিক সেই রকম ভাষা আপনি দাড় করিয়েছেন । গায়ে কাটা দেবার মত মনে হচ্ছে।
আপনার আবেগ বেচে থাকুক ।
১৫ ই আগস্ট, ২০১১ সকাল ৭:৪৬
এইযেদুনিয়া বলেছেন: ওরে বাবা! আপনার কথা শুনে আমারই গায়ে কাঁটা দিচ্ছে।
আমিও এই চার লাইন পড়েছিলাম হুমায়ুন আহমেদের একটা লেখায়। তারপরে উনার একটা নাটকেও দেখেছি এই লাইন কটা ব্যবহার করতে। ভীষণ ভাল লেগেছিল এই চারটা লাইন।
ধন্যবাদ, লেখাটি পড়ে মন্তব্য করার জন্য।
৪| ১৫ ই আগস্ট, ২০১১ ভোর ৪:৪৬
আশরাফুল ইসলাম দূর্জয় বলেছেন:
মচৎকার!
স্যরি......
চমৎকার অনুবাদ।
১৫ ই আগস্ট, ২০১১ সকাল ৭:৪৭
এইযেদুনিয়া বলেছেন: ন্যধবাদ!
স্যর......
অনেক ধন্যবাদ!
৫| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:৪২
শাহেদ খান বলেছেন: দারূণ !
গতকাল রাতে আমিও এই কাজ (অনুবাদ) করে বসি। তো তা দেখে ব্লগার "আশরাফুল ইসলাম দূর্জয়"ভাই (ঠিক ওপরের ৪ নম্বর কমেন্ট'টা যার) তিনি আমাকে আপনার এই পোস্টের লিঙ্কটা দিলেন এই খানিক আগে !
ভাল লাগল অনেক। আপনিও আমারটা সময় করে দেখে যাবেন আশা করি।
এই যে এখানে ক্লিক করলেই হবে !
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:২৩
এইযেদুনিয়া বলেছেন: দুর্জয়কে আর ধন্যবাদ টাদ দেব না আমি। কারণ ও ধন্যবাদ পাবার আশায় দারুন দারুন সব লিঙ্ক শেয়ার করে না, ধন্যবাদ পাবার আশায় সবাইকে নানাভাবে সাহায্য করে না। ওর স্বভাবই হল, এই রকম, উদার মানসিকতার। ভাগ্যিস, ও এই লিঙ্কটা আপনাকে দিয়েছিল সেই সুবাদে আপনার আমার ব্লগে আসা। আর সেই সূত্রে আপনার দারুন অনুবাদটাও পড়া হল। এর জন্য এবার কাকে ধন্যবাদ দেওয়া উচিত?
৬| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:৫৩
ছাইরাছ হেলাল বলেছেন:
এ দেখছি বিরাট ব্যাপার ...
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:২৪
এইযেদুনিয়া বলেছেন: আরে ধুর, আপনাদের সাথে থেকে থেকে আপনাদের কিছু গুণ আমি হয়ত অর্জন করেছি।
৭| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:৫৮
শাহেদ খান বলেছেন: অনেক ভাল লাগল ছন্দের ব্যাপারে আপনার খেয়াল। ফ্রস্টের ছন্দের প্যাটার্ন আমি নিজেও অত খেয়ালে নিই নি ! (এতকিছু খেয়াল করে অভ্যস্ত না আমি )
আপনাকে +++
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:২৫
এইযেদুনিয়া বলেছেন: আরে কী বলেন? আপনার ছন্দ মিল তো একদম নিখুঁত!
৮| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:৫১
আশরাফুল ইসলাম দূর্জয় বলেছেন:
আমি ঠিক অনুবাদ নয়া, কবি'র ভাবনাটা নিজের মত করে একটু লিখি।
শেষাংশ_____
''যেতে হবে বহুদূর
পাড়ি দিয়ে অচেনা পথ
লড়ে যাবো এই আমি
হৃদয়ে লুকানো দীর্ঘ শপথ !''
____ বড্ড দুঃসাহস করে ফেললাম
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:৫৩
এইযেদুনিয়া বলেছেন: দুর্জয়, তুমি যেটা করেছ, এটা ঠিক ট্রান্সলেশন নয়, একে বলে ট্রান্সক্রিয়েশন বা অনুসৃজন। খুব ভাল লেগেছে, তোমার নতুন করে সৃষ্টি করাটা।
৯| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:১২
শাহেদ খান বলেছেন: দূর্জয় ভাই এমন একজন বন্ধুমানুষ, তাকে নিয়ে আর কী বলব? এমন সব মানুষদের মাঝেই থাকতে চাই।
এখন একটা ধন্যবাদ কাউকে দেয়া'টা কী বিশেষ জরুরী? আনন্দই কি আনন্দের সবচেয়ে বড় পাওনা না?
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:৫৪
এইযেদুনিয়া বলেছেন: সে জন্যই তো ধন্যবাদ দিই না।
১০| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:২৬
শাহেদ খান বলেছেন: দূর্জয় ভাই, আপনি পুরোটাই নিজের মত অনুবাদ করে আমাদের দেখান? দুঃসাহসের কিছু নেই। নিজের আনন্দের জন্যেই না হয় করলেন?
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:৫৫
এইযেদুনিয়া বলেছেন: আমিও তাই বলি। নতুন একটা সৃষ্টি হবে।
১১| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:৩০
আশরাফুল ইসলাম দূর্জয় বলেছেন:
হা হা হা!
আমি খুবই সাধারণ একজন।
ভার্চুয়াল জগতের কল্যানে এমন সব বন্ধু পাচ্ছি, যাদের নিয়ে গর্ব করা যায়।
আপাতঃত ধন্যবাদ, অনলাইন দুনিয়াকেই
এই যে দুনিয়া, শাহেদ ভাই
আপনাদের মাঝে থাকতে পারাটা সব সময় ই আনন্দ আনবে, এটুকু বলতেই পারি।
০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৭:৫৬
এইযেদুনিয়া বলেছেন:
১২| ২৪ শে জুন, ২০২৩ রাত ৮:২৪
নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: অনেক ভালো লাগল । কায়সার সাহেব তো আমাদের মাঝে নেই । খুব মজা করে রাশিফল লিখতেন উনি ।
আপনার এই অনুবাদে শেষের যে চার লাইন , তার অনুবাদ যদি আমি করতাম তো এভাবে করতাম ।
এই নিকষ অরণ্য অনবদ্য আমার প্রেম-নয়নে
তাই শপথ করছি নিজেই নিজের সাথে
আমি পাড়ি দেব এই অরণ্য ঘুমিয়ে পড়বার আগে
ঠিক চিরঘুমের আগে আমি পাড়ি দেব এই অরণ্য ।।
মাফ করবেন লোভ সামলাতে পারলাম না তাই অনুবাদ করে ফেললাম !!
২৪ শে জুন, ২০২৩ রাত ৮:৫৮
এইযেদুনিয়া বলেছেন: কাউসার আহমেদ চৌধুরী, প্লিজ, নামের বানানটা সঠিক করে লিখুন।
এমন একটি কবিতার বেশি বেশি অনুবাদ হওয়া দরকার। ফ্রস্টের কবিতাগুলো সাংঘাতিক। এটা আমার জীবনের প্রথম অনুবাদ ছিলো। আরেকটা বিখ্যাত কবিতা রইল যে পথে কেউ যায় নি
©somewhere in net ltd.
১| ১৫ ই আগস্ট, ২০১১ রাত ১২:৫২
মেঘবালক বলেছেন: খুব প্রিয় কবিতা। ভালো লাগলো। চালিয়ে যান। শেষের চারটা লাইন জীবনের দরশন।