নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

,

বিশাল যন্ত্রণার অর্থ হচ্ছে বিশাল শুদ্ধতা

জাহাঙ্গীর.আলম

..................বিশাল যন্ত্রণার অর্থ হচ্ছে বিশাল শুদ্ধতা ৷৷ সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত

জাহাঙ্গীর.আলম › বিস্তারিত পোস্টঃ

শব্দকথন ও অনুবাদ কবিতা

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৪ সকাল ১০:১৭

হাটি আর অবাক হই



আমি হাটি আর অবাক হই



আমার পদচিহ্ন নেই কেন ?



গতকাল এই পথে গিয়েছিলাম



আমার সমগ্রজীবন এপথেই কেটেছে৷



কখনো পিছনে তাকাবো না ,



ভীত আমি হয়তো আমার ছায়া পাব না ৷



বেঁচে আছি আমি ?



এক মাতাল ভদ্রলোক জিজ্ঞাসা করে হঠাৎ ৷



'হ্যাঁ,হ্যাঁ',তড়িৎ উত্তর আমার ৷



যত টুকু সম্ভব দ্রুত উত্তর



আমার 'হ্যাঁ,হ্যাঁ' ৷



মূলঃ জানিস এলবার্গস,কবিতাটি কবি কর্তৃক ইংরেজীতে অনুবাদ ৷



#########################################



লাটভিয়ায় এই কবি,সংগঠক,অনুবাদকের জন্ম ১৯৬৯ সালে ৷ মা বিখ্যাত কবি ভিযমা বেলসেভিকা ও ১০ বছরের বড় ভাই বিংশ শতকের অন্যতম লাটভিয়া কবিক্লাভস এলবার্গস, ১৯৮৭ সালে রাজনৈতিক কারণে গুম হন ৷ তার প্রথম ২টি কবিতার বই জানিস রাম্বা নামে প্রকাশিত, তার কবিতায় বই Vistiraika manta(দ্যা পোরেষ্ট থিং),Rīta kafija(মর্নিং কফি,১৯৯৬)-তে বিটের প্রভাব পরিলক্ষিত হয় ৷ শেক্সপিয়ার, হেরল্ড পিন্টার, আর্থার মিলার, কার্ট ভনেগোট, ওয়াল্ট হুইটম্যান,চার্লস বোকোস্কি ও বিট কবি গ্রেগরি করসো ও গ্যারি সূইডার লাটবিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি ৷ লাটভিয়ান অনেক পত্রিকায় সহ-সম্পাদক ছিলেন তিনি যার মধ্যে বিখ্যাত কারুগস ও লুনা অন্যতম ৷ সেদেশের ইয়ং রাইটার্স এসোশিয়েশন-এর প্রধান তিনি ৷ সর্বশেষ কবিতার বই "Boulevard Daugavas" (২০০০),বর্তমানে ফ্রিল্যান্স লেখক ৷ ইংরেজী ছাড়াও বালটিক ও নরডিক বহুভাষায় তার কবিতা অনুবাদ হচ্ছে ৷



########################################



লোক সংগীত



প্রত্যেক বিশুদ্ধ কবিই একজন দানব ৷



ধ্বংস করে মানব ও তাদের কথামালাকে



তার গীত উন্নত করে এক পদ্ধতির যেখানে



উন্মোচিত হয় পৃথিবী, সেখানে আমরা কীটের ভোগ হবো না ৷







মাতাল তার জামা বিক্রী করে



চোর বিক্রী করে তার মাকে ৷



শুধুমাত্র কবি বিক্রি করে দেহ থেকে বিচ্ছিন্ন



তার প্রিয় আত্মা-কে ৷



মূলঃ থমাস সোলেমন



#################################



থমাস সোলেমন স্লোভিয়ান কবি জন্ম ১৯৪১ সালে ৷ কবি সম্পর্কে বিস্তারিত উকি লিংক ৷ মূল স্লোভাক থেকে ইংরেজী আক্ষরিক অনুবাদ করেন চার্লস সিমিক ৷



#################অনুবাদ দুটি প্রয়াত শ্রদ্ধেয় মুহাম্মদ হাবিবুর রহমানকে উৎসর্গীত ৷

মন্তব্য ২ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (২) মন্তব্য লিখুন

১| ০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৪ সকাল ১০:৪৪

কাগজের নৌকা (রাসেল হোসেন) বলেছেন: মোটামুটি

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৪ দুপুর ১২:৩৭

জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন: মন্তব্যের জন্য কৃতজ্ঞতা ৷

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.