![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
..................বিশাল যন্ত্রণার অর্থ হচ্ছে বিশাল শুদ্ধতা ৷৷ সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত
তাকে, যে ভালবেসেছিল বিষন্নতায়
তুমিই, ভালবেসেছিলে অশরীরী প্রেমকে
তুমিই, নাম দিয়েছিলে ঐ কুহেলিকাকে
আর আমাদের স্বপ্নেগুলোর ছাঁইকে ৷
ইয়োলো গাছটি যেমন নুয়ে পড়ে
তুমিও হেলে পড় তোমা’তে
নিজেকে ধরে রাখা শূন্য হাতে’রা
আর ছায়া ফেলে জলের উপরে,
বুকের মাঝে ধরে রাখা তুমি
ফিসফিস বলা শব্দে, শোনে না তো কেউ ৷
ফিরে এসে শিখিয়ে দেও আমায়
অসহনীয়, নিঃসাড়, নৈঃশব্দ্যে ৷
আমায় শিখাও অনলে নিঃসঙ্গ সহনশীলতা
আর ধরে রাখতে সলতে’টা ৷
নির্লিপ্ততা
অনুভবের মাদকতা দিনে দিনে নির্লিপ্ত,
আরো বিচ্ছিন্নতা আর প্রগাঢ় জড়তা ৷
অজ্ঞাতেই মিলিয়ে যায় যা কিছু অথবা কেউ কেউ,
মধুর বিস্মৃতির ক্ষণিকের শিশির গলে পড়ে অন্ধকারে,
অস্পর্শী সৌন্দর্য যা ছাপিয়ে যায় সবারে,
যেমন অসীম দূরবর্তী তারকা জ্বলছে নিরবে
………………………………মৌনতায় ৷
সবসময়,ভালবাসা
সবসময়,ভালবাসা- চুম্বনেরও পরে
যা ছিল প্রমাণিত উষ্ণতার উপহার
প্রতিটি নীলাভ সকালে এক কফিনে
অবরুদ্ধ ক্ষয়ে যাওয়া গোলাপে
আর নোংরায় হাজারো চাঁদের ‘পরে
ফেলে আসা মেঝেতে ফ্যাঁকাশে শামুকে
যেথা মিশে ছিল রুটির দলন
বিছানায় মুষ্টিবদ্ধ হাতেদের সম্মেলনে
সবসময়,ভালবাসা প্রতিটি সংঘর্ষের পরতে
প্রতিটি মঙ্গলময়, প্রতিটি চিন্তার অতীতে ৷
মানবিকতায়, স্থান ও কালের প্রেরণায়
ভালবাসা সে ক্ষণে
সবসময়,যখন ছায়াবিহীন স্বীয় দেহে
সেই মুহূর্তে
যখন তমসা গূঢ় হয় তৃঞ্চার্ত শরীরে
সবসময়,ভালবাসা- দুটি ঝঞ্চায় ভঙ্গুর শব্দ,
আত্মা ও দেহের সহচার্যে আর নতজানু বাতাসে ৷
ডলসে মারিয়া লোনাজ (জন্ম ১৯০২-মৃত্যু ১৯৯৭ সাল) কিউবান কবি ৷ তার কবিতায় বিষন্নতা, নিঃসঙ্গতা আর হারানোর তীব্র বেদনার আর্তি ফুঁটে উঠে ৷ হৃদয়ে নাড়া দিয়ে যায় কবির পক্তিমালা ৷
সশ্রদ্ধ অর্ঘ্য- আয়শা ঝর্না
কৃতজ্ঞতাঃপিটার অ্যাডাম ন্যাশ
www.los-poetas.com
*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
০৩ রা আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:০০
জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
ধন্যবাদ পড়ার জন্য ৷
নবযাত্রার পথে পথিকের মঙ্গল হোক সর্বদা ৷ ভাল থাকবেন ৷
২| ০৩ রা আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:৫৭
স্বপ্নবাজ অভি বলেছেন: খুব মুগ্ধপাঠ্য হয়েছে অনুবাদ।
ভালোলাগা জানবেন ...
০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:২৮
জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
অনেক ধন্যবাদ পাঠে ও মন্তব্যে কবি ৷
ভাল থাকবেন ৷
৩| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৪ দুপুর ১:০৯
হাসান মাহবুব বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ। খুব ভালো লাগলো কবিতাত্রয়ী।
০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:২৯
জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
মন্তব্যে কৃতজ্ঞতা ৷ ভাল থাকবেন সবসময় ৷
৪| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:১৭
প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: ফিরে এসে শিখিয়ে দেও আমায়
বিরুক্তিকর, নিঃসাড়, নৈঃশব্দ্যে ৷
আমায় শিখাও অনলে নিঃসঙ্গ সহনশীলতা
আর ধরে রাখতে সলতে’টা ৷
চমৎকার শব্দগুচ্ছ। উপভোগ্য ছিল পুরোটাই।
শুভেচ্ছা।
০৬ ই আগস্ট, ২০১৪ ভোর ৫:৫৮
জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
মন্তব্যের জন্য কৃতজ্ঞতা ৷
আপনিও ভাল থাকবেন ৷
৫| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:৫৩
ডি মুন বলেছেন: বাহ, দারুন সুন্দর কবিতাগুলো।
খুব ভালো লেগেছে।
শুভেচ্ছা রইলো আপনার প্রতিও।
০৬ ই আগস্ট, ২০১৪ ভোর ৫:৫৯
জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
স্বাগত ৷
ভাল থাকবেন ও শুভকামনা ৷
৬| ০৮ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ১১:৫৮
অন্ধবিন্দু বলেছেন:
জাহাঙ্গীর আলম৫২,
কবিতার অনুবাদে ছন্দ এবং ক্রিয়াভাবের চমৎকার ছাঁপ রেখেছেন। পাঠে তৃপ্তি পেলাম। ডলসে মারিয়া কবিতার হাতেখড়ির ব্যাপারে ইঙ্গিত করেছিলেন- পড় বেশি, লিখো কম। আপনার অনুবাদে গুনী পাঠকের পরিচয় পাওয়া গেলো।
বিছানায় মুষ্টিবদ্ধ হাতেদের সম্মেলনে
সবসময়,ভালবাসা প্রতিটি সংঘর্ষের পরতে
প্রতিটি মঙ্গলময়, প্রতিটি চিন্তার অতীতে ৷
শুভকামনা রইলো।
০৮ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১০:১৪
জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
পাঠে ও মন্তব্যে ধন্যবাদ ৷
হয়ত 'পড় বেশি, লিখো কম' এ জায়গাটি সুদৃর রয়েছে এখনো ৷ প্রচেষ্টা থাকবে সতত সাধ্য অনুসারে ৷
শুভেচ্ছা ৷
©somewhere in net ltd.
১|
০৩ রা আগস্ট, ২০১৪ বিকাল ৫:৩৯
সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: আপনি খুবই মগ্ন পাঠক , প্রিয় জাহাঙ্গীর ভাই।
অনুবাদকর্ম ভালো লেগেছে।