![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি সব, আমি সবাই, আমিই এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড। আমি নীরবতা, আমিই কোলাহল। আমি অনুভূতিহীন, আমিই সকল অনুভূতি! আমিই তুমি।
প্রদীপটা যখন চূর্ণবিচূর্ণ,
ধুলোয় পতিত আলোটা তখন শুয়ে থাকে মৃতের মত;
মেঘগুলো যখন বিক্ষিপ্ত,
রংধনুর উজ্জ্বল রঙ্গই তখন শেষ আশ্রয়;
বাঁশিটা যখন ভাঙ্গা,
তখন কেউ মনে রাখেনা তার মধুর সুর;
অধরে যখন কথা ফোটে,
তখন মনে থাকেনা কোন প্রেমালাপ।
বাঁশি নয়, বাতি নয়,
টিকে থাকে সুর, বেঁচে থাকে সৌন্দর্য;
আত্মাটা যখন বোবা হয়ে যায়,
তখন হৃদপিণ্ডের ধুঁক ধুঁক শব্দে কোন সুর উঠে নাঃ-
সুর নয়, বেজে উঠে দুঃখের গীত,
ঠিক যেন বিধ্বংস কোষের ভিতর দিয়ে বয়ে চলা বাতাসের আওয়াজ
অথবা সেই শোকের ঢেউ
যা মৃত নাবিকের ঘণ্টায় গিয়ে বারি খায়।
একবার যখন হৃদয় মিশে হৃদয়ে,
প্রেম প্রথমেই তার সুনির্মিত নীড়টাকে ছাড়ে;
হে প্রেম! যে কাঁদে, যে ভেঙ্গে দেয় সবকিছুই,
তাকেই কেন তুমি বেঁছে নাও,
তোমার শৈশবে, তোমার ঘরে, তোমার শবাধারে?
যেমন ঝড় কাঁপিয়ে দেয় উড়ন্ত পাখিগুলোকে,
তেমনি তার ভাবাবেগ কাঁপিয়ে তুলবে তোমাকে,
গোমড়া মুখো আকাশে উদিত সূর্যটার মত
শক্ত যুক্তি ব্যাঙ্গ করবে তোমাকে,
পচন ধরবে তোমার নীড়ের প্রতিটা ইঞ্চিতে,
যখন পাতা ঝরে ঠাণ্ডা বাতাস
বইতে শুরু করবে, তোমাকে নগ্ন করে দিয়ে
অট্টহাসিতে মেতে উঠবে তোমার ঘর।
অনুবাদ
১২/০২/২০১৬
মুলঃ হোয়েন দ্যা ল্যাম্প ইজ শ্যাটারড— শেলি
১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৪৩
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ ভাই
২| ১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৫৬
মারুফ তারেক বলেছেন: ধন্যবাদ অনুবাদের জন্য
ভালো থাকবেন।
১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৫৭
শরীফ আজাদ বলেছেন: মন্তব্যের জন্য আপনাকেও ধন্যবাদ
৩| ১৩ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৩৮
কথাকথিকেথিকথন বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ । ভাল লেগেছে ।
১৩ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:১৯
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।
৪| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৫:১৪
হাসান মাহবুব বলেছেন: ফাটাফাটি অনুবাদ।
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৬
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ, হাসান ভাই
©somewhere in net ltd.
১|
১২ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৪০
মাহবুবুল আজাদ বলেছেন: সুন্দর