![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি সব, আমি সবাই, আমিই এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড। আমি নীরবতা, আমিই কোলাহল। আমি অনুভূতিহীন, আমিই সকল অনুভূতি! আমিই তুমি।
সে সৌন্দর্যের বুকে হেঁটে বেড়ায়,
ঠিক মেঘহীন তারা ভরা আকাশের
রাতের মতই।
অন্ধকার আর আলোর উত্তম অংশটুকু মিশে
যায় তার চোখে, তার দৃষ্টিভঙ্গিতে।
এভাবেই সে গলে যায় কচি আলোয়
যা স্বর্গীয় ঝকঝকে দিনকেও অস্বীকার করে।
তার মুখে আলো-ছায়ার খেলা চলে,
ভারসাম্যের।
যা দোলা দেয় প্রতিটা দাঁড়কাকের বেণীতে,
অথবা আলোর আলতো ছোঁয়া লাগে তার চেহারায়,
যেখানে চিন্তার শান্ত সুন্দর বহিঃপ্রকাশ,
কি বিশুদ্ধ, কত প্রিয় তাদের থাকার জায়গাটা!
ঐ যে গালটার উপর, ঐ ললাটের উপর,
খুব নরম, শান্ত, তবু ভাবে পূর্ণ,
সেই বিজয়ী হাসি, সেই উজ্জ্বল আভা
বলে দেয় ধর্মের দিনগুলোর কথা।
এইসব নিয়ে শান্তিতে ডুবে থাকা মন,
নিষ্কলঙ্ক প্রেমে ভঁরা হৃদয়।
অনুবাদ
১৪/০২/২০১৬
মূলঃ শি ওয়াকস ইন বিউটি-লর্ড বাইরন
১৪ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ২:০৪
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
২| ১৪ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:৩৪
রক্তিম দিগন্ত বলেছেন: অনুবাদ করা কবিতা?
এইটা মহা অসম্ভব একটি কাজ!
খুবই ভাল লাগলো। ++
১৪ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:৩৯
শরীফ আজাদ বলেছেন: জী অনুবাদ করা কবিতা। অসম্ভব হলেও চেষ্টা করেছি। ধন্যবাদ
৩| ১৪ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৩৮
উল্টা দূরবীন বলেছেন: ঐ যে গালটার উপর, ঐ ললাটের উপর,
খুব নরম, শান্ত, তবু ভাবে পূর্ণ,
সেই বিজয়ী হাসি, সেই উজ্জ্বল আভা
বলে দেয় ধর্মের দিনগুলোর কথা।
এইসব নিয়ে শান্তিতে ডুবে থাকা মন,
নিষ্কলঙ্ক প্রেমে ভঁরা হৃদয়
সুন্দর অনুবাদ।
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৭:৫৫
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
৪| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:১৭
হাসান মাহবুব বলেছেন: ভালো লাগলো।
তাঁরা ভঁরা এখান থেকে চন্দ্রবিন্দু গুলো ছেটে ফেলুন!
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৮
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ, ঠিক করে দিচ্ছি
©somewhere in net ltd.
১|
১৪ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ২:০১
মহা সমন্বয় বলেছেন: ঐ যে গালটার উপর, ঐ ললাটের উপর,
খুব নরম, শান্ত, তবু ভাবে পূর্ণ,
সেই বিজয়ী হাসি, সেই উজ্জ্বল আভা
বলে দেয় ধর্মের দিনগুলোর কথা।
শান্তিতে ডুবে থাকা মন,
নিষ্কলঙ্ক প্রেমে ভঁরা হৃদয়।
অনেক সুন্দর।