![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি সব, আমি সবাই, আমিই এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড। আমি নীরবতা, আমিই কোলাহল। আমি অনুভূতিহীন, আমিই সকল অনুভূতি! আমিই তুমি।
তুমি হয়তো ইতিহাস লিখবে আমাকে নিয়ে
তোমার তিক্ত, মুখরোচক মিথ্যাক্ষরে।
হয়তো তুমি আমায় পুতে ফেলবে
মাটির খুব, খুব গভীরে।
তবুও আমি জেগে উঠবো,
ধুলোর মতই।
আমার এই রুক্ষতায় কি তুমি মর্মাহত?
কেন তুমি বিষাদে ডুবে যাচ্ছ?
কারন আমি আত্মবিশ্বাসে হেঁটে বেড়াই
যেন মূল্যবান তৈল খনি পেয়েছি
আমার নিজের ঘরেই!
আমি জেগে উঠবো
সূর্যের মত, চন্দ্রের মত,
নিশ্চিত জোয়ার-ভাটার মত,
আমি জেগে উঠবোই।
তুমি কি আমার ভগ্ন রূপটি দেখতে চেয়েছিলে?
নত শির, বিনম্র চাহনি,
অশ্রুর ফোঁটার মত ঝরে পরা বাহুদ্বয়,
আত্মার গভীর চিৎকারে যা দুর্বলতর?
আমার এই অগ্নিরুপ কি তোমাকে আঘাত দিচ্ছে?
বিষাক্ত কষ্টে ডুবে যেওনা,
কারন আমি অট্টহাসিতে মেতে উঠি
যেন পেছনের উঠোনেই খুরে খুরে
পেয়েছি গুপ্তধন!
তুমি আমায় আঘাত করতে পার
তোমার মুখ নিঃসৃত শব্দ দিয়ে,
আমায় কেটে ফেলতে পার
তোমার অগ্নি দৃষ্টিতে,
তোমার তীব্র ঘৃণায় আমায়
মেরেও ফেলতে পার।
তবুও আমি জেগে উঠবো
বাতাসের মতই।
আমার এই আবেদনময়ী রূপে কি তুমি মর্মাহত?
তুমি কি বিস্মিত? কারন আমি নেচে উঠি
যেন আমার উরুর সন্ধিস্থলেই
আমি পেয়ে গেছি মূল্যবান হীরে!
আমি জেগে উঠি
ইতিহাসের লজ্জাকর অধ্যায় থেকে।
আমি জেগে উঠি
ব্যাথায় পূর্ণ অতীত থেকে।
আমি বিস্তৃত উত্তাল কালো সমুদ্র,
উঠছি, ফুলছি ঢেউয়ে ঢেউয়ে!
আমি জেগে উঠি
রাত্রির ত্রাস আর ভয়কে
পেছনে ফেলে।
আমি জেগে উঠি
অলৌকিক উজ্জ্বল দিনের শুরুতে।
আমি জেগে উঠি
পূর্বপুরুষের দেওয়া উপহার নিয়ে
আমি সেই ক্রীতদাসের স্বপ্ন, ক্রীতদাসের আশা,
আমি জাগি
আমি জাগি
আমি জাগি।
অনুবাদ
১৯/০২/২০১৬
মূলঃ স্টিল আই রাইজ- মায়া এঞ্জেলো
১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:০২
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন
২| ১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১০:৫২
সুমন কর বলেছেন: স্টিল আই রাইজ- মায়া এঞ্জেলো-এর আলোকে চমৎকার লিখেছেন। +।
কিন্তু বেশি বেশি মৌলিক চাই।
১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৩২
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে। আমি নিজে কবি নই। অন্যজনের কবিতার আশ্রয়ে কিছুটা লেখার সাহস পাই।
৩| ২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:১৫
আলভী রহমান শোভন বলেছেন: অরিজিনালটা আগেই পড়েছিলাম। অনুবাদটা সুন্দর করেছেন। সামনে আপনার আরও অনুবাদ পড়ার আশায় রইলাম।
২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:২৭
শরীফ আজাদ বলেছেন: :সাথে থাকুন। চেষ্টা করবো আরও অনুবাদ উপহার দিতে। অনেক ধন্যবাদ আপনাকে
৪| ২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:৪১
জনৈক অচম ভুত বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ। ভাললাগা রেখে গেলাম।
২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:২৫
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন
৫| ২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:৪২
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন:
দারুণ হয়েছে অনুবাদ।
সুমন দা'র সাথে একমত। মৌলিক কবিতা পড়ার আগ্রহ জানাচ্ছি।
২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:৪৯
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে। চেষ্টা করবো মৌলিক কবিতা লিখার, যদি আসে আর কি মাথায়
৬| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:২৫
হাসান মাহবুব বলেছেন: বরাবরের মতোই ভালো লাগলো। আপনার মৌলিক কবিতাও পড়তে চাই।
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:২৭
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
৭| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:২৬
রেজওয়ানা আলী তনিমা বলেছেন: সুন্দর ! সাবলীল অনুবাদ হয়েছে।
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:৩৩
শরীফ আজাদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
©somewhere in net ltd.
১|
১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৫৯
তার আর পর নেই… বলেছেন: খুব খুব সুন্দর! পড়তে পড়তে ভাবছিলাম আবেদনময়ী শব্দটা তো নারীর সাথে যায়। পরে দেখলাম অনুবাদ। মূল কবিতা পড়িনি! + + +