![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি সব, আমি সবাই, আমিই এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড। আমি নীরবতা, আমিই কোলাহল। আমি অনুভূতিহীন, আমিই সকল অনুভূতি! আমিই তুমি।
যখন মৃত্যু আসে
শরতের হিংস্র ক্ষুধার্ত ভালুকটির মত;
যখন মৃত্যু এসে হাতে নেয়
তার থলের ঝকঝকে পয়সা গুলি
আমাকে কেনার জন্যে;
যখন মৃত্যু আসে
গুটি বসন্তের মত
যখন মৃত্যু আসে
শিরধারায় অনুভূত হিমশীতল অনুভুতির মত,
বিস্ময় আর কৌতূহল ভরা চোখ নিয়ে আমি উঁকি দেই ঘরের বাহিরেঃ
কেমন হবে মৃত্যু, সেই আঁধার ভরা কুটিরটা?
তারপর আমি দেখি সবকিছুই,
দেখি সব, সবাই এক, নারীতে পুরুষে একাকার!
এবং আমি সময়কে দেখি কিন্তু
দেখিনা সময়ের অতীত, বর্তমান আর ভবিষ্যত রূপ।
দেখি অনন্ত মুহূর্ত।
এবং আমি দেখি প্রতিটা প্রাণ যেন এক একটা পুষ্প,
হাজারো পুষ্পের মাঠে একটা একক পুষ্প।
এবং আমি দেখি প্রতিটা উচ্চারিত নাম যেন মুখ নিঃসৃত সুর
যে সুর, অন্যসব সুরের মতই, নীরবতার দিকে ছোটে।
এবং প্রতিটা শরীরে দেখি সিংহ এর সাহস,
দেখি মহামূল্যবান কিছু।
যখন সব আয়োজন হবে শেষ; আমি জীবনকে বলতে চাই
আমি ছিলাম বিস্ময়ের বিবাহিত নববধূ,
আমি দু’হাত দিয়ে পৃথিবীকে আঁকড়ে ধরা সেই নববধূ।
যখন সব আয়োজন হবে শেষ; আমি ভাবতে চাইনা
জীবনে সত্যিকারের বিশেষ কেউ কি হতে পারলাম!
আমি আর্তস্বরে ভীত অথবা তর্কবাগীশ আমিটাকে দেখতে চাইনা,
আমি চাইনা শেষটা হোক
শুধু টিকে থাকার,
আমি চাই
শেষটা হোক বেঁচে থাকার।
অনুবাদ
২২/০২/২০১৬
মূলঃ হয়েন ডেথ কামস-ম্যারি অলিভার
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩১
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ সুমন ভাই।
আমার অনুবাদ কর্ম চলতেই থাকবে। মৌলিক কবিতা আমার মাথায় খুব একটা আসেনা। আসলেই ঢেলে দিবো।
২| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৩
সুমন কর বলেছেন: চলুক.....ভালোই হচ্ছে। সাথে আছি।
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৫
শরীফ আজাদ বলেছেন: উৎসাহিত হলাম বেশ।
৩| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৯
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন:
অনবাদ। +
আমি ছিলাম বিস্ময়ের বিবাহিত নববধূ
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৪৫
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ দিশেহারা ভাই
৪| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫১
সৌম্য রাউত বলেছেন: যখন সব আয়োজন হবে শেষ; আমি জীবনকে বলতে চাই
আমি ছিলাম বিস্ময়ের বিবাহিত নববধূ,
আমি দু’হাত দিয়ে পৃথিবীকে আঁকড়ে ধরা সেই নববধূ।
এমন অসাধারণ অনুবাদ। আরও লক্ষাধিক অনুবাদ আর সাথে মৌলিক কবিতা চাই। জিও।
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫৩
শরীফ আজাদ বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ আপনাকে
৫| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:২০
আরণ্যক রাখাল বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ। সুন্দর সাবলীল।
না বললেই নয়, অসাধারণ কবিতা
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:২২
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে রাখাল ভাই
৬| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:৩১
জ্যোস্নার ফুল বলেছেন: আমি চাইনা শেষটা হোক
শুধু টিকে থাকার,
আমি চাই
শেষটা হোক বেঁচে থাকার।
আমি ছিলাম বিস্ময়ের বিবাহিত নববধূ,
অনুবাদ চালায় যান, এমনে ইংরেজী পড়তে গেলে মাথা ঘুরান্টিস দেয়।
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১০:১০
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ
৭| ২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৩৯
কথাকথিকেথিকথন বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ । বেশ লেগেছে ।
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৪৪
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ
৮| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:০৩
জনৈক অচম ভুত বলেছেন: অনুবাদ ভাল হয়েছে। চলুক।
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:৩৩
শরীফ আজাদ বলেছেন: চলবে। আপনাকে ধন্যবাদ
৯| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:৪২
কান্ডারি অথর্ব বলেছেন:
অনুবাদ বলে মনেই হয়নি। চমৎকার কাজ। +++
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:৪৪
শরীফ আজাদ বলেছেন: আপনাকে ধন্যবাদ কাণ্ডারি ভাই
১০| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:১৯
হাসান মাহবুব বলেছেন: গথিক ভাব আছে। ভালো লাগলো।
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:১৯
শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ
©somewhere in net ltd.
১|
২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:২৮
সুমন কর বলেছেন: তারপর আমি দেখি সবকিছুই,
দেখি সব, সবাই এক, নারীতে পুরুষে একাকার!
এবং আমি সময়কে দেখি কিন্তু
দেখিনা সময়ের অতীত, বর্তমান আর ভবিষ্যত রূপ।
দেখি অনন্ত মুহূর্ত। -- সুন্দর।
আবার অনুবাদ !