![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
poet-novelist-editor & development researcher.
এই প্রথম জয় গোস্বামীর কবিতা অনুবাদ করলাম 'শব্দঘর /জানুয়ারি ২০১৬' এর জন্য। 'ঈশ্বর এবং প্রেমিকের সংলাপ' আমার খুব প্রিয় একটি কবিতা। পাঠক, সমালোচকেরা বলবেন কেমন হয়েছে। ব্যস্ততার কারণে লেখা শেষ করে আর পড়া হয়ে ওঠেনি ।
মূল বাংলা কবিতাটিও এখানে দেয়া হলোঃ
A Dialogue between God and a Lover
By Joy Gowwami
Translated by Mahmud Tokon
.......................................
'If she were to burn you alive in fire?'
Effortless death will be my desire
'If among the clouds she lifts you then?'
I'll fall apart into raindrops, being droplet of rain
'And if she likes to crush you into dust?'
Keep on flying wayward then I'll just
'Fly? Well, to seize if she clips your wings?'
Falling, I'll catch her branch, I wish
'If she throws you off her branch, to ground?'
What choice? I'll keep me safe embracing her around
Should I declare more, Inquisitor, have you forewarning still?
'O get off and enjoy lifelong turmoil!'
মূল কবিতাটি এখানে দেয়া হলোঃ
..............................
ঈশ্বর আর প্রেমিকের সংলাপ
- জয় গোস্বামী
.............................
– ‘সে যদি তোমাকে অগ্নিতে ফেলে মারে?’
বিনা চেষ্টায় মরে যাব একেবারে
— ‘সে যদি তোমাকে মেঘে দেয় উত্থান?’
বৃষ্টিতে, আমি বৃষ্টিতে খানখান
— ‘সে যদি তোমাকে পিষে করে ধুলোবালি?’
পথ থেকে পথে উড়ে উড়ে যাব খালি
— ‘উড়বে?– আচ্ছা, ছিঁড়ে দেয় যদি পাখা?’
পড়তে পড়তে ধরে নেব ওর শাখা
— ‘যদি শাখা থেকে নীচে ফেলে দেয় তোকে?’
কী আর করব? জড়িয়ে ধরব ওকেই
বলো কী বলব, আদালত, কিছু বলবে কি এরপরও?
— ‘যাও, আজীবন অশান্তি ভোগ করো!’
©somewhere in net ltd.
১|
৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৪৭
রাইসুল ইসলাম রাণা বলেছেন: চমৎকার লাগলো! আহ প্রেম!