নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

ভালবাসার শেষ চিঠি কবে এসেছিল এই নগরে- ঠিক কয়টায়, নাগরিক জানালায় জাহাজের সাইরেন ঠিকই বেজে উঠে ভোর পাঁচটায়।

পথে-ঘাটে

শেষ কবে মেঘফুল দেখে হেসেছিল, নগরের পথ-শিশুটি নাগরিক রাস্তায়, নির্ঘুম রাত্রি শেষে ভোরের রোদ্দুরে রোজ ঠিকই ঢং ঢং বেজে উঠে স্কুলের ঘণ্টায়। ঝিঁঝি পোকার ডাক আর শিশুর কান্না যে দেশে মিশে একাকার; যেন জীবন্ত জাদুঘর সে দেশে আমিও হতে চেয়েছিলাম হ্যামিলনের বাঁশিওয়ালা; মনোমুগ্ধকর এক জাদুকর।

পথে-ঘাটে › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদের দুঃসাহসিকতা

২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১০:২০

তুরস্কের বিখ্যাত লোকসংগীত শিল্পী ‪নেশেত‬ এরতাশের গানটা ভাল লাগাল বলে ‪‎অনুবাদ‬ করে ফেললাম। গানটির লেখক, সুরকার এবং গায়ক তিনিই। প্রথমেই শিল্পীর কাছে ক্ষমা চেয়ে নিচ্ছি এই জন্য যে, তুর্কি থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে গিয়ে গানটার উপর মোটামোটি ধকল গেছে বলা যায় (আনাড়ি হাতে পড়লে যা হয় আর কি) এবং তার গান এখন কবিতা হয়েছে কি না জানি না, তবে গান যে আর নেই এ ব্যাপারে আমি নিশ্চিত। আশার দিক হল তিনি আর বেঁচে নেই। মূল ভাব ঠিক রেখে অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। কেমন হয়েছে কে জানে। দেখি পাঠক কি বলে।

তুর্কি থেকে বাংলা অনুবাদ

যুগ যুগ ধরে কেঁদেছ তুমি, হৃদয় তোমার অনলে পুড়েছে কতকাল,
আমিও হাসিনি মিথ্যে পৃথিবীতে, অথচ-
তুমি আমার চিত্তকে নিত্ত সুখি মনে করেছ,
আমি নিশ্চিত মন তোমায় ধুঁকায় ফেলেছে,
পৃথিবীতে আমার জীবন শূন্য প্রান্তরে ধ্বনিত।

আহ্ মিছে এই দুনিয়ায়, বিভ্রান্তির রঙ্গমঞ্চে
মেকি হাসির মোড়কে,

তুমি কাঁদছ বন্ধু, আমি মরছি অনলের দহনে
তবুও আমি ছুটছি ছায়ার পেছনে মায়ার টানে
শূূন্যগর্ভে প্রতারিত আমি আবার তাহাতেই বিশ্বাস
রঙ্গিন চোখে বিবর্ণ পৃথিবী স্বর্গ বলে ভ্রম হয়

আহ্ মিছে এই দুনিয়ায়, বিভ্রান্তির রঙ্গমঞ্চে
মেকি হাসির মোড়কে।

মন্তব্য ১২ টি রেটিং +৩/-০

মন্তব্য (১২) মন্তব্য লিখুন

১| ২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১০:৪৯

আরণ্যক রাখাল বলেছেন: অনুবাদ খুব একটা খারাপ হয়নি।
আপনি তুর্কি জানেন! এটা শোনার পর আমার মাথা তুর্কি ড্যান্স দিচ্ছে!
চালিয়ে যান অনুবাদ। খুব ভাল কিছু একদিনে অর্জন করা যায় না।

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৫৮

পথে-ঘাটে বলেছেন: তুর্কি ড্যান্স দেয়ার জন্য তুরস্কে আমন্ত্রণ।




মন্তব্যের জন্য তুরস্কের ভষায় ধন্যবাদ- Teşekkür ederim আরণ্যক রাখাল

২| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৪:১৩

নিমগ্ন বলেছেন: আমার অনেক ভাল মনে হচ্ছে ----.....___

কিপ ইট আপ!!!! :)

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৪:২৬

পথে-ঘাটে বলেছেন: মন্তব্যের জন্য তুরস্কের ভষায় ধন্যবাদ- Teşekkür ederim

৩| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১১:২৯

মারুফ তারেক বলেছেন: আহ্ মিছে এই দুনিয়ায়, বিভ্রান্তির রঙ্গমঞ্চে
মেকি হাসির মোড়কে।
ভালো লাগল ভাই

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:২৮

পথে-ঘাটে বলেছেন: সারাবিশ্বের লোকসংগীতের বেদনার ভাষা যেন এক। হৃদয়ের মর্মবেদনা যেন টেনে নিয়ে আসে।





মন্তব্যের জন্য তুরস্কের ভষায় ধন্যবাদ- Teşekkür ederim মারুফ তারেক, ভাল থাকুন।

৪| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৫৮

মৃদুল শ্রাবন বলেছেন: মনে হচ্ছে ভাল হয়েছে। তবে অরিজিনাল গানের ইউটিউব লিঙ্কটা দিলে ভাল লাগতো।

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৫০

পথে-ঘাটে বলেছেন: প্রথম অনুবাদ ভাল হয়েছে জেনে ভাল লাগল। আপনি তুর্কি না জানলে কিছুই বুঝবেন না। তবে মর্ম অনুধাবন করলেও করতে পারেন। আপনার জন্য-
https://www.youtube.com/watch?v=P1jQ86ROJqM


মন্তব্যের জন্য তুরস্কের ভষায় ধন্যবাদ- Teşekkür ederim

৫| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৫৭

তুষার আহাসান বলেছেন: "তবুও আমি ছুটছি ছায়ার পেছনে মায়ার টানে"
ভাষা যাই হোক না কেন প্রকাশের ভাষা সকলের এক।
একরাশ ভাল লাগা।

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:১৫

পথে-ঘাটে বলেছেন: তুরস্কের ভাষায় লোক-সংগীতকে halk muzık বলা হয়। যা অনেকটা বাউল সংগীতের মত।
আপনার সাথে সহমত "ভাষা যাই হোক না কেন প্রকাশের ভাষা সকলের এক"।



মন্তব্যের জন্য তুরস্কের ভষায় ধন্যবাদ- Teşekkür ederim তুষার আহাসান।

৬| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৪২

জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
সুন্দর প্রয়াস ৷

যদি ভাবান্তরে বাংলা লোকগীতির সহজিয়া স্থানীয় শব্দ ব্যবহার করলে কেমন হতো তাই ভাবনা ৷ক্রিয়াপদের ব্যবহারে ৷সময় করে উনার ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্রখানি নিয়ে লিখতেন ৷ ধন্যবাদ ৷

৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:০০

পথে-ঘাটে বলেছেন: আপাদত সংক্ষিপ্ত আকারে বলছি :

তুর্কি এবং ইরানি পরিবারভুক্ত একটি বাদ্যযন্ত্র। একে স্থানীয় ভাষায় ছাজ(saz) বলা হয়। এক সময় সুফি-সাধকরা এটা ব্যবহার করতেন। এখন তুরস্কে এটা বেশ জনপ্রিয় একটি বাদ্যযন্ত্র।
মজার ব্যাপার হল বাংলাদেশের বাউল সম্প্রদায়ের মত তুরস্কে একটি সম্প্রদায় আছে যারা ছাজ(saz) চালনাকে উপাসনা মনে করেন। এদেরকে স্থানীয় আলেভি (Alevi -bektaşilik tarikatı) নামে ডাকা হয়। আমি মজা করে নাম দিয়েছি তুরস্কের বাউল গুষ্ঠী।

বাংলা লোকগীতির সহজিয়া স্থানীয় শব্দ ব্যবহার করলে কেমন হয় দেখা যেতে পারে।

মন্তব্য ও সুন্দর পরামর্শের জন্য তুরস্কের ভাষায় আপনার জন্যও ধন্যবাদ রইল- Teşekkür ederim জাহাঙ্গীর.আলম।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.