নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

নিজের সম্পর্কে বলার মত কিছু নাই। যে দিন বলার মত পরিস্থিতি হবে আশাকরি সেদিন আর বলতে হবে না।

পাজী-পোলা

চেষ্টাই আছি........

পাজী-পোলা › বিস্তারিত পোস্টঃ

"দাবা" অনুবাদ

০৩ রা মে, ২০২৩ সকাল ১১:০৩

আমি অনুবাদ ভালো পারি না। কিন্তু জাভেদ আক্তারের কয়েকটা কবিতা আমার ভীষণ ভালো লাগে তার মধ্যে এটা একটা, তাই ছোট্ট একটা অনুবাদের চেষ্টা।



"দাবা"
আমার প্রতিদ্বন্দ্বী চাল চেলেছে
কিস্তিমাত পেঁচ কষেছ
এখন আমার চালের অপেক্ষায় আছে-
কিন্তু আমি কতক্ষণ ধরে
এই সাদা-কালো ঘরের দিকে তাকিয়ে ভাবছি-
এটা কীসের খেলা?
যদি গুটি গুলো হয় প্লাস্টিকের খেলনা
তবে না আছে জয়ের গৌরব
আর না পরাজয়ের লজ্জা।
যদি না থাকে জয়, পরাজয়
তবে এটা কেমন খেলা?

আমি ভাবি, যদি জিততেই হয়
তবে বিশ্বাস করতে হবে
সৈন্য গুলো করছে সত্যিকারের যুদ্ধ
আর রাজার আছে সত্যিকারের রাজ্য;
এটা রণক্ষেত্র, যেখানে রক্তপাত অনিবার্য।
আমার সামনে শত্রুর বিশাল সৈন্যসামন্ত
যার আছে আমাকে বিনাশ করার সম্পূর্ণ লক্ষ্য।

যদি আমি এমন ভাবি
তবে এটা আর খেলা কই?
এটা যুদ্ধ, যেখানে জিততেই হবে
ছলে, বলে অথবা কৌশলে।

কে যেন আমাকে বলে-
এটা যুদ্ধ কিন্তু খেলার যুদ্ধ
এটা খেলা, যুদ্ধের খেলা।
যদি আমি এমনও ভাবি
তবে এই খেলায় এমন নিয়ম কেন?
সৈন্য যদি একবার বিড়িয়ে পড়ে
আর না ঘরে ফিরতে পারে,
কেবল মন্ত্রির হাতেই আছে ক্ষমতা
চাইলেই যেতে পারে যেকোন দিকে।
যদি এটাই হয় নিয়ম,
তবে এমন নীতি কেন?
সৈন্য সব ধ্বংশ হয়ে গেলেও
রাজার গায়ে আঁচ না পড়ে যেন।
যদি এটাই হয় খেলা, তবে এটা আর খেলা কই?

আমি কতক্ষণ ধরে এসব প্রশ্নের উত্তর খুঁজছি........
আমার প্রতিপক্ষ চাল দিয়েছে
কিস্তিমাত ছক কষেছে
এখন আমার চালের অপেক্ষায় আছে-।


"ye khel kya hai"
-Javed Akhtar


mire muḳhālif ne chaal chal dī hai
aur ab merī chaal ke intizār meñ hai .

magar maiñ kab se
safed-ḳhānoñ
siyāh-ḳhānoñ meñ rakkhe
kaale safed mohroñ ko dekhtā huuñ
maiñ sochtā huuñ
ye mohre kyā haiñ
agar maiñ samjhūñ
ke ye jo mohre haiñ
sirf lakḌī ke haiñ khilaune
to jītnā kyā hai hārnā kyā .

na ye zarūrī
na vo aham hai
agar ḳhushī hai na jītne kī
na hārne kā hī koī ġham hai
to khel kyā hai

maiñ sochtā huuñ
jo khelnā hai
to apne dil meñ yaqīn kar luuñ
ye mohre sach-much ke bādshāh o vazīr
sach-much ke haiñ payāde
aur in ke aage hai
dushmanoñ kī vo fauj
rakhtī hai jo ki mujh ko tabāh karne ke
saare mansūbe
sab irāde .

magar aisā jo maan bhī luuñ
to sochtā huuñ
ye khel kab hai
ye jañg hai jis ko jītnā hai
ye jañg hai jis meñ sab hai jaa.ez
koī ye kahtā hai jaise mujh se
ye jañg bhī hai
ye khel bhī hai
ye jañg hai par khilāḌiyoñ kī
ye khel hai jañg kī tarah kā

maiñ sochtā huuñ
jo khel hai
is meñ is tarah kā usuul kyuuñ hai
ki koī mohara rahe ki jaa.e
magar jo hai bādshāh
us par kabhī koī aañch bhī na aa.e
vazīr hī ko hai bas ijāzat
ki jis taraf bhī vo chāhe jaa.e
maiñ sochtā huuñ
jo khel hai
is meñ is tarah usuul kyuuñ hai
piyāda jo apne ghar se nikle
palaT ke vāpas na jaane paa.e
maiñ sochtā huuñ
agar yahī hai usuul
to phir usuul kyā hai
agar yahī hai ye khel
to phir ye khel kyā hai

maiñ in savāloñ se jaane kab se ulajh rahā huuñ
mire muḳhālif ne chaal chal dī hai
aur ab merī chaal ke intizār meñ hai .

মন্তব্য ৬ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (৬) মন্তব্য লিখুন

১| ০৩ রা মে, ২০২৩ সকাল ১১:১৯

আলমগীর সরকার লিটন বলেছেন: খুব সুন্দর এক অনুবাদ কবিতা
অনেক শুভ কামনা জানাই

০৩ রা মে, ২০২৩ সকাল ১১:২৬

পাজী-পোলা বলেছেন: ধন্যবাদ।

২| ০৩ রা মে, ২০২৩ দুপুর ১২:০২

রানার ব্লগ বলেছেন: বাংলার থেকে উর্দুখানা বেশ লাগে শুনতে ।

০৩ রা মে, ২০২৩ রাত ৮:৪৩

পাজী-পোলা বলেছেন: বাংলা কি কোথাও শুনেছেন?

কোন ভালো অনুবাদক হলে হয়তো আরও ভালো অনুবাদ করতে পারতো।

৩| ০৩ রা মে, ২০২৩ দুপুর ২:৩৮

রাজীব নুর বলেছেন: খুব সুন্দর হয়েছে।

০৩ রা মে, ২০২৩ রাত ৮:৪২

পাজী-পোলা বলেছেন: ধন্যবাদ।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.