নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি লেখালিখি করি, মনের মাধুরী মিশিয়ে
=
==
===
কেউ যদি আমার কাছে এসে বসে
আর আমরা দু'জনে যদি সেই 'প্রিয়জন' সম্পর্কে কথা বলি,
আমি যদি তার হৃদয়কে সান্ত্বনা দিতে না পারি,
আমি যদি তাকে ভাল বোধ করাতে না পারি
তার নিজের আর এই পৃথিবী সম্পর্কে,
তবে হাফিজ,
দ্রুত মসজিদে ছুটে নামাজে ঝাঁপিয়ে পড়ো-
কারণ তুমি এখন যা করেছো-
একমাত্র পাপ কাজ যা আমি জানি।
=
==
===
২৩ শে নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৭:৫৮
সত্যপথিক শাইয়্যান বলেছেন:
ভুল বা পাপী মানুষের প্রতি আমাদের দায়িত্ব অনেক যে!!!
শুভেচ্ছা নিরন্তর।
২| ২৩ শে নভেম্বর, ২০২৩ রাত ৮:২১
ডঃ এম এ আলী বলেছেন:
হাফিজ তাঁর কাব্যে বিভিন্ন প্রকারের সাহিত্যলঙ্কারের এমন প্রয়োগ দেখিয়েছেন যা তুলনা রহিত। তিনি তাঁর
কবিতার শ্লোকগুলোতে দ্ব্যর্থবোধক বক্তব্য বা পরোক্ষ ইঙ্গিত, একই শব্দের ভিন্ন ভিন্ন অর্থ উপমা বা সাদৃশ্য
ও রূপক অত্যন্ত দক্ষতা ও নিপুণতার সাথে ব্যবহার করেছেন।
সেমত একমাত্র পাপ কাজ আমি জানি এই কবিতার এ কথামালার মথ্যে মধ্যে না জানি রয়েছ কতই না
পুণ্যের কথা ও বিষয়াবলী , যা একজন পাপীকেও ভরে দিতে পারে মহাত্বতায় ।
শুভেচ্ছা রইল
২৩ শে নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১০:২৮
সত্যপথিক শাইয়্যান বলেছেন:
তাঁর কবিতা পড়লে বুঝা যায়, তিনি খোদা প্রেমে পাগল ছিলেন।
শব্দের অসম্ভব কারুকার্য!
ধন্যবাদ নিরন্তর, শ্রদ্ধেয় এম এ আলী ভাই।
৩| ২৩ শে নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১১:৪৭
নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: হাফিজের মত আরেকজন লিখেছেন । যদিও তিনি তার স্বকীয়তা ধরে রেখেছিলেন , তিনি হলেন আল্লামা ইকবাল !!
আপনি কী অনুবাদ করেছেন ? মূল ফার্সি থেকে ? দারুণ হয়েছে !!
২৪ শে নভেম্বর, ২০২৩ দুপুর ২:৫২
সত্যপথিক শাইয়্যান বলেছেন:
আল্লামা ইকবালকে আমার পড়া হয়নি।
অনুবাদ ভালো লেগেছে জেনে দারুণ লাগলো!
ধন্যবাদ
৪| ২৪ শে নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:৩০
রাজীব নুর বলেছেন: সুন্দর ঝরঝরে অনুবাদ। ভাষা সুন্দর।
২৪ শে নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:৫১
সত্যপথিক শাইয়্যান বলেছেন:
ধন্যবাদ নিরন্তর, রাজীব ভাই।
©somewhere in net ltd.
১| ২৩ শে নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:২৮
বিজন রয় বলেছেন: মানুষ কেবল নিজেই জানে সে কতটা ভুল বা পাপী।