নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।
লিপ্সা
আরেকবার, একটু থেকে যাও।
একটি মখমলীয় সম্ভাবনা,
রসালো মৌতাতে বিভোর
আমাতে তুমি।
প্রেমের সুগন্ধি
আমি আলতো করে খুঁজে নিয়েছিলাম
'ভুলোনা আমায়' এর একটি কোমল কুঁড়ি,
সুগন্ধির মত যা স্বয়ংক্রিয় আটকা পড়ে আছে,
হৃদয়ের প্রকোষ্ঠে।
মূল ইংরেজী কবিতা দুটো নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ
Lust
Hold on
for once more
a velvet possibility of you
on mellow mine
The scent of love
Found gently
a fragile bud of forget-me-not
trapped aromatically
into the heart's bottle
কবি পরিচিতিঃ কবি Ata Augustin যুক্তরাজ্যের পশ্চিম ইয়র্কশায়ারের লীডস শহরে বসবাস করেন। নিজের পরিচিতি দিতে গিয়ে তিনি বলেছেনঃ
"Ata Augustin was born and brought up in and by our loving world, although she seems to be a bit of E.T. sometimes. She is a contemporary poet living somewhere among us. Most of her life she spends dreaming the same dreams you did. Now a days her dreams became her poetry. There is nothing else of her life that is more important than her poems, so keep reading them and do not bother yourself with her biography."
ঢাকা
০১ মার্চ ২০১৫
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।
২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:০৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, তার আর পর নেই…। অনুবাদ ভালো লাগাতে খুশী হ'লাম।
২| ১৬ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:১৯
আরণ্যক রাখাল বলেছেন: আমি যে মেয়েটাকে কয়েকদিন থেকে লাইন মারছি সে আবার এই কবিতার কবি নয় তো!
প্রথমটাই ভাল লেগেছে বেশি| সুন্দর অনুবাদ
২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:০৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ আরণ্যক রাখাল। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।
৩| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৩:৩৯
অশ্রুত প্রহর বলেছেন: ভাল লাগল।
২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:১৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, অশ্রুত প্রহর। ভালো লেগেছে জেনে খুশী হ'লাম।
আপনার প্রথম পোস্ট, "আকাশ ছোঁয়া স্বপ্ন" পড়ে এলাম। ভালো লেগেছে।
৪| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:০২
শামছুল ইসলাম বলেছেন: চমৎকার কথা নিজেকে নিয়েঃ
//Most of her life she spends dreaming the same dreams you did.//
উনার কবিতায়ও সেই আভাস পেলাম।
আপনার অনুবাদও অনবদ্য হয়েছে।
ভাল থাকুন। সবসময়।
২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:১৪
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, শামছুল ইসলাম।
৫| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:২৩
কল্লোল পথিক বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ।
২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:২৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, কল্লোল পথিক। অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হয়েছি।
৬| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:২৭
অপর্ণা মম্ময় বলেছেন: লিপ্সাটা ভালো লাগছে। সংক্ষেপেই কত কি বলা হয়ে গেলো!
২৫ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: সংক্ষেপেই কত কি বলা হয়ে গেলো! -- তাই তো!
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ, অপর্ণা মম্ময়।
৭| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:২০
আবুহেনা মোঃ আশরাফুল ইসলাম বলেছেন: অনুবাদ ভালো লেগেছে। ধন্যবাদ।
২৭ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:৩১
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হয়েছি। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, আবুহেনা মোঃ আশরাফুল ইসলাম।
৮| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:২৫
মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:
//মখমলীয় সম্ভাবনা// হাহাহা..... এর ইংরেজি দেখে না হেসে পারলাম না।
কবিতাগুলোর বাংলারূপ সুপাঠ্য হয়েছে।
lust এর বাংলা 'লিপ্সা' লেখেছেন, যথার্থ। 'লালসাও' হতে পারতো।
মজার ব্যাপার দেখুন.... 'কাম' সংক্রান্ত সবকিছু 'ল' ধ্বনি দিয়ে শুরু।
বাংলায় এবং ইংরেজিও একই...
lecher
lust
luscious
lecherous
libidinous
lewd
lascivious
হয়তো জানেন যে, সবগুলো শব্দই লম্পট, লাম্পট্য, কামনা, কামাতুর এরকম অর্থ হয়।
এগুলোর বাংলা অর্থেও প্রথমে 'ল' অক্ষরটি পাবেন।
বাংলা লম্পট বা 'লুচ্ছার' সাথে দেখুন lecher/ lustful/ luscious/ lecherous কী সখ্যতা।
ব্লগে এটাকে 'লুলামি' বলছে। সেখানেও 'ল'!
পৃথিবীর সকল খারাপ এক জায়গায় মিশেছে... হাহাহা!
একটু মজা করার সুযোগ নিলাম। শুভেচ্ছা
২৭ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:২৬
খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথমেই, মূল কবিতা এবং আমার অনুবাদের এমন চমৎকার বিশ্লেষণের জন্য আন্তরিক ধন্যবাদ। মন্তব্য পড়ে বোঝা যায়, লেখাটা আপনার কতটা মনোযোগ পেয়েছে।
প্রায়ই দেখি, আপনার মন্তব্যগুলো আপনার ছবির মতই প্রাণবন্ত হয়ে থাকে। খুবই ভালো গুণ।
৯| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:২৯
মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:
লেখাটিকে প্রিয়তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করা হলো
২৭ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৪০
খায়রুল আহসান বলেছেন: কৃতজ্ঞ!
১০| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৫৯
যুগল শব্দ বলেছেন:
দারুণ লাগল লেখা
ধন্যবাদ জানুন।
৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৩৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ জানাচ্ছি যুগল শব্দ, লেখাটি পড়ে এখানে মন্তব্য রেখে যাবার জন্য।
আপনারও একটা পুরনো লেখা, "জেলখানার চিঠি" পড়ে এলাম, কিছু কথাও সেখানে রেখে এলাম।
১১| ১৯ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:১০
রুদ্র জাহেদ বলেছেন: দুটোই বেশ ভালো লাগল।অনুবাদ ভালো হয়েছো
+++
৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৩৫
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম, রুদ্র জাহেদ।
+++ এর জন্য ধন্যবাদ। শুভেচ্ছা জানবেন।
১২| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৪৫
পুলহ বলেছেন: আমার কাছে দ্বিতীয় অনুবাদটা তুলনামূলক বেশি ভালো লেগেছে। আর কবির পরিচিতিটাও কম আকর্ষণীয় নয়!
"...her dreams became her poetry"- কথাটি নিজেই তো একটি কবিতা
শুভকামনা এবং শ্রদ্ধা জানবেন
০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:৩২
খায়রুল আহসান বলেছেন: আন্তরিক ধন্যবাদ জানাচ্ছি আপনাকে, পুলহ, এই সুন্দর মন্তব্যের জন্য। লেখাটা 'লাইক' করেছেন, সেজন্যেও ধন্যবাদ।
কবি পরিচিতিটা একটু ব্যতিক্রমই বটে।
শুভেচ্ছা জানবেন।
বিভূতিভূষণ এর উপর লেখা আপনার একটা চমৎকার শ্রদ্ধাঞ্জলি পড়ে এলাম, ভালো লেগেছে।
১৩| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১১:৫০
হাসান মাহবুব বলেছেন: দারুণ লাগলো।
০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:৩৩
খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, হাসান মাহবুব। প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
©somewhere in net ltd.
১| ১৬ ই জানুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৪৫
তার আর পর নেই… বলেছেন: অনুবাদ ভাল লেগেছে।