নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

এমন সুন্দর দিনগুলো (অনুবাদ কবিতা)

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:১৪

এমন সুন্দর দিনগুলোই আমার ধ্বংস ডেকে আনে।
এ রকম একটি দিনেই আমি ইস্তফা দিয়েছিলাম,
মুনী-ঋষিদের একটি আশ্রমের চাকুরীর পদ থেকে।
এ রকম একটি দিনেই আমি সিগারেট ধরেছিলাম,
ঠিক এরকম একটি দিনেই আমি প্রেমে পড়েছিলাম।
এমন একটি দিনেই আমি বেমালুম ভুলে বসেছিলাম,
ঘরের উনুন নিভে গিয়েছিল, চাল নুন কিছুই ছিলনা।
এমন দিনেই আমার সে ব্যাধিটি ফের দেখা দিয়েছিল,
অস্থির ভাবনাগুলোকে কবিতা বানানোর সেই ব্যাধিটি।
এমন সুন্দর সব দিনগুলোই আমার ধ্বংস ডেকে আনে।


মূলঃ Orhan Veli Kanik

অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

পাদটীকাঃ Orhan Veli Kanık (১৩ এপ্রিল ১৯১৪--১৪ নভেম্বর ১৯৫০) একজন তুর্কী কবি ছিলেন। তার পিতা তুরস্কের Presidential Symphony Orchestra এর পরিচালক ছিলেন। তার ছোট ভাই আদনান ভেলি একজন প্রথিতযশা সাংবাদিক ছিলেন, রাজনৈ্তিক বন্দী হিসেবে যিনি ১৯৫২ সালে জেলে বসে 'The Prison Fountain' লিখে বিখ্যাত হয়েছিলেন। Orhan Veli ইস্তাম্বুল বিশ্ববিদ্যালয়ে দর্শন শাস্ত্র অধ্যয়ন শুরু করেছিলেন, কিন্তু অন্যান্য আরও অনেক কবির মত শেষ পর্যন্ত টেনে নিতে পারেননি।

Bernard Lewis কৃত মূল কবিতাটির ইংরেজী অনুবাদ নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ

Fine Days

These fine days have been my ruin.
On this kind of day I resigned
My job in 'Pious Foundations'
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
Into my versifying disease.
These fine days have been my ruin.

Translated by Bernard Lewis (1982)


ঢাকা
২৫ নভেম্বর ২০১৩
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

(ইতোপূর্বে অন্যত্র প্রকাশিত হয়েছিলো)

মন্তব্য ৪০ টি রেটিং +১২/-০

মন্তব্য (৪০) মন্তব্য লিখুন

১| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:২৫

হাসান মাহবুব বলেছেন: বাহ দারুণ!

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৮:৪৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, হাসান মাহবুব। প্রীত হ'লাম।

২| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৩৩

জেন রসি বলেছেন: অনুবাদ ভালো লেগেছে।

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:০৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, জেন রসি। মন্তব্যে প্রীত হয়েছি।

৩| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৪৩

রুদ্র জাহেদ বলেছেন: অনুবাদ সুন্দর হয়েছে

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:২১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হয়েছি। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, রুদ্র জাহেদ।

৪| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১:০৭

সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে।

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, সুমন কর। অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত বোধ করছি।

৫| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১:৪৬

সোজোন বাদিয়া বলেছেন: সুন্দর একটি কবিতার স্বাদ অনুবাদে তুলে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ। যদিও কবিতাটি বড় নিরাশাবাদী। আর একটি কৌতুহলোদ্দীপক বিষয় - ইংরাজি কবিতাটি যেন বাংলার চেয়েও সহজবোধ্য।

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: ইংরাজি কবিতাটি যেন বাংলার চেয়েও সহজবোধ্য। -- জ্বী, তাই তো, কৌতুহলোদ্দীপক বিষয়ই বটে!
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ, কবিতা পড়েছেন বলে খুশী হয়েছি।

৬| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ সকাল ৯:০১

শামছুল ইসলাম বলেছেন: এমন সুন্দর-বিধ্বংসী দিনের অপেক্ষায় আমিও যে বসে থাকিঃ

//এমন দিনেই আমার সে ব্যাধিটি ফের দেখা দিয়েছিল,
অস্থির ভাবনাগুলোকে কবিতা বানানোর সেই ব্যাধিটি।
এমন সুন্দর সব দিনগুলোই আমার ধ্বংস ডেকে আনে।//


ছোট্ট কবিতা, কিন্তু অনবদ্য-অনুবাদও।

ভাল থাকুন। সবসময়।

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:৪৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম, শামছুল ইসলাম।
আন্তরিক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

৭| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ সকাল ৯:৫২

বিজন রয় বলেছেন: কবিতাটি অনেক ভাল লাগল। সম্ভবত ভাল অনুবাদের জন্যই।

সেজন্য আপনাকে অবনত মস্তকে ধন্যবাদ জানাই।

শুভকামনা।

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:২৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়েছেন, সেজন্য অনেক খুশী হয়েছি। প্লাসে এবং অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত।
অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, বিজন রয়।

৮| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:৪০

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ ভাল লাগল। ধন্যবাদ ভাই

১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদটা আপনার ভালো লেগেছে জেনে খুশী হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, শাহরিয়ার কবীর।

৯| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:০১

পুলহ বলেছেন: "Orhan Veli ইস্তাম্বুল বিশ্ববিদ্যালয়ে দর্শন শাস্ত্র অধ্যয়ন শুরু করেছিলেন, কিন্তু অন্যান্য আরও অনেক কবির মত শেষ পর্যন্ত টেনে নিতে পারেননি। "-- মূল কবিতার সাথে কতই না সামঞ্জস্যপূর্ণ একটা ঘটনা...
শুভকামনা রইলো :)

১৬ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৪:৩৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: ঠিক বলেছেন আপনি, পুলহ। সঠিক আপনার পর্যবেক্ষণ।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা।

১০| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫০

মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:

কবিতার ভাষা ও বক্তব্যে কী যেন আছে!
পড়ার সময় একটি অনুভূতির সৃষ্টি হয়। সার্বজনীন।

'ঠিক এরকম দিনেই...' কথাটির মধ্যে একটি যাদু আছে, যা বুঝার জন্য ভাষার ব্যবধান বাধা হতে পারে নি।

অনুবাদের অনুবাদ পড়লাম। বিষয়টি কিন্তু বেশ মজার। তুর্কি ভাষার মূল কবিতাটি পড়তে ইচ্ছে হয়।

১৬ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:১৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: 'অনুবাদের অনুবাদ' পড়েও এতটা উদারভাবে কথাগুলো বলে গেলেন, তাই ভীষণ খুশী হ'লাম, মাঈনউদ্দিন মইনুল।
অনেক অনেক ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা।

১১| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৮:৪৫

পথে-ঘাটে বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ।
অনুবাদে+++

১৬ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:১৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদে+++ - এর জন্যে অনেক অনেক ধন্যবাদ। প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

১২| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:৪২

কল্লোল পথিক বলেছেন:







বাহ!চমৎকার অনুবাদ।

১৬ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:১৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম, কল্লোল পথিক। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

১৩| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:৪৮

আহমেদ জী এস বলেছেন: খায়রুল আহসান ,



এরকম একটি সময়ে কবিতাটি দেখলুম ।
ঠিক এরকম একটি অনুবাদে ভালোলাগাও জানালুম ।

১৭ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:২০

খায়রুল আহসান বলেছেন: আহমেদ জী এসঃ ধন্য হলুম, ভ্রাতঃ!

১৪| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:৫২

গুলশান কিবরীয়া বলেছেন: কথা গুলো অসাধারণ !! এগুলো যেন আমারই মনের কথা । এরকমই বোধহয় সুন্দর কোন দিনে সর্বনাশা কিছুর আগমন ঘটে ।
এটাকে কি সর্বনাশ বলবো নাকি পথের বাঁকে ঝোড় হাওয়ায় বদলে যাওয়া বলবো ?

দারুণ কথাগুলোকে অতি সুন্দর উপলব্ধি থেকে অনুবাদ করেছেন । অনেক ভালো লাগলো ।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৪:৫৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: দারুণ কথাগুলোকে অতি সুন্দর উপলব্ধি থেকে অনুবাদ করেছেন । অনেক ভালো লাগলো -- দারুণ প্রীত হ'লাম আপনার এ কথাগুলোতে।
এটাকে কি সর্বনাশ বলবো নাকি পথের বাঁকে ঝোড় হাওয়ায় বদলে যাওয়া বলবো ? -- আপনার এ কথাগুলো পড়ে আমারও তো সেরকমই ভাবতে ইচ্ছে হচ্ছে।
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ, আর অনেক শুভেচ্ছা। ভালো থাকবেন।

১৫| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:১৪

ফেরদৌসা রুহী বলেছেন: মূল কবিতা আর আপনার অনুবাদ দুটোই পড়লাম।

যেকোন কিছুর জন্য এমন সুন্দর একটি দিনই যথেষ্ট। :)

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখাটা পড়ে এখানে মন্তব্য রেখে যাওয়ার জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ জানাচ্ছি, ফেরদৌসা রুহী।
শুভেচ্ছা রইলো।

১৬| ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:১৮

রাবেয়া রাহীম বলেছেন: খায়রুল ভাই, অনেক ভাল লাগা।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৮:৩৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে, রাবেয়া রাহীম।
আপনার কবিতাগুলোও খুব সুন্দর হয়। দূর্নিবার গতিতে এগিয়ে চলেছে আপনার কলম, চলতেই থাক এমনি ভাবে।

১৭| ১৫ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১:২৫

সচেতনহ্যাপী বলেছেন: এমন সুন্দর দিনগুলোই আমার ধ্বংস ডেকে আনে। ভেবেছিলাম সমাজ ও নিয়ম ভেঙ্গে দেবো, কিন্তু দেখলাম এ জীবনের পাতায় পাতায় যা লেখা সব ভুল।।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:০১

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখাটা পড়ে এখানে মন্তব্য রেখে যাবার জন্য অনেক ধন্যবাদ জানাচ্ছি আপনাকে, সচেতনহ্যাপী।
শুভেচ্ছা জানবেন।

১৮| ১৬ ই মার্চ, ২০১৬ ভোর ৪:১৯

মায়াবী রূপকথা বলেছেন: Sundor onubad vaiya

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:৩৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: মাত্র তিনটে শব্দ লিখে অনেক অনুপ্রেরণা দিয়ে গেলেন, মায়াবী রূপকথা। অনেক অনেক ধন্যবাদ।
আপনি সত্ত্বর পুনরায় লেখায় ফিরে আসবেন, এটাই আশা করি।
শুভেচ্ছা জানবেন।

১৯| ১৬ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:১১

উল্টা দূরবীন বলেছেন: অসাধারণ।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ৯:৪৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, উল্টা দূরবীন। আপনারও একটা চমৎকার কবিতা পড়ে এলাম- হয়তোবা ভুলে গেছো -- ভালো লেগেছে।

২০| ২১ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:৫৭

মায়াবী রূপকথা বলেছেন: এটা আবার এসে পড়লাম।
বেশ ভাল লেগেছিল। খুব উতশৃংখল জীবনযাপন করতেন কানিক। উনার কবিতা গুলো ছোট ও অর্থপূর্ণ।

২১ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১২:৩৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: পুনরায় ফিরে এসে মন্তব্য রাখার জন্য ধন্যবাদ, মায়াবী রূপকথা।
কবির জীবনকাল সংক্ষিপ্ত ছিলো, ওনার মৃত্যুটা আরও বিষাদজনক পরিস্থিতিতে হয়েছিলো। তিনি ইস্তাম্বুল থেকে আঙ্কারা শহরে এসেছিলেন বেড়াতে। সেখানে ১০ নভেম্বর ১৯৫০ তারিখে তিনি আঙ্কারার রাস্তায় হাঁটার সময় সেখানকার পৌ্রসভা কর্তৃক রাস্তায় খোঁড়া একটা খাদে পড়ে গিয়েছিলেন। তিনি মনে করেছিলেন, আঘাতটা তেমন গুরুতত ছিলনা, তাই দু'দিন পরে তিনি ইস্তাম্বুল ফিরে এসেছিলেন। ১৪ নভেম্বর তারিখে এক বন্ধুর বাসায় মধ্যাহ্নভোজের সময় তিনি পুনরায় অসুস্থ হয়ে পড়েন। তাকে দ্রুত হাসপাতালে নিয়ে আসা হলে সেখানে এটাকে মদ্যপানজনিত বিষক্রিয়া হিসেবে চিহ্নিত করে তাকে ভুল চিকিৎসা দেয়া হয়। আসলে সেটা ছিলো মস্তিষ্কে আঘাতজনিত কারণে ধীর রক্তক্ষরণের পরিণতি। ভুল চিকিৎসার কারণে তিনি রাত আটটার দিকে কোমায় চলে যান এবং সে রাতেই সাড়ে এগারটায় তিনি মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়েন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.