নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

ধূলি থেকে এ ধরায়... (অনুবাদ কবিতা)

২৭ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:৩৮

আজ বেশ ক’দিন ধরেই মনটা খুব খারাপ যাচ্ছিলো, যদিও দৈনন্দিন কাজকর্মগুলো স্বাভাবিক ভাবেই করে যাচ্ছিলাম। কিছুদিন আগে সিএমএইচে গিয়ে কিছু প্রিয় মুখকে শয্যাশায়ী দেখে ব্যথিত হৃদয়ে ফিরে এসেছিলাম। যাকে সবসময় উচ্ছ্বল প্রাণচাঞ্চল্যে ভরপুর দেখে এসেছি চিরকাল, সে আজ অক্সিজেন নির্ভর। প্রকৃ্তির অফুরন্ত দান বাতাসের অক্সিজেন তার ফুসফুস আপন শক্তিতে টেনে নিতে পারেনা। এটা কোন মরণ ব্যাধি নয়, তবে রোগীকে শয্যায় আটকে রাখে, মুক্ত পাখির পায়ে পিঞ্জর পড়ালে যেমন হয়। সে সব জানে, সব বুঝে, সবকিছুতে আগের মত উচ্ছ্বাস এখনো আছে, কিন্তু আগের মত আর চঞ্চলতা নেই। নাকে লাগানো অক্সিজেন মাস্ক, কয়েক মিনিটের বেশী সেটাকে আলাদা করা যায় না। আরেকজন স্ট্রোকে আক্রান্ত হয়ে গত চার বছর ধরে বাকশক্তিহীন, চলৎশক্তিহীন অবস্থায় হাসপাতাল শয্যায় থিতু হয়ে আছে, তার কাছে আজ অতীত, বর্তমান, ভবিষ্যৎ অর্থহীন। সেও সব জানে, সব বুঝে, কিন্তু প্রকাশ করতে পারেনা। তার জীবনটা আজ পুরোপুরি অন্যের সাহায্য নির্ভর। মুখে খেতে পারেনা, নল দিয়ে খেতে হয়।

এমতাবস্থায় গতকাল খবর পেলাম, মেজর আক্তার (অবঃ), বীর প্রতীক, ইন্তেকাল করেছেন। তিনি মহান মুক্তিযুদ্ধের একজন অকুতোভয় সম্মুখসারির যোদ্ধা ছিলেন, অত্যন্ত শ্রদ্ধেয় এবং সজ্জন ব্যক্তি ছিলেন। আজ সকালে খবর পেলাম, ব্রিগেডিয়ার জেনারেল খালেদ আমীরুল করীম (অবঃ) ইন্তেকাল করেছেন। তিনিও একজন অত্যন্ত ভদ্র, অমায়িক এবং উচ্চ নৈতিকতার মানুষ ছিলেন। এসব বিয়োগাত্মক অনুভূতিতে মনটা ভালো করার জন্য সকালে কিছু কবিতার ঝাঁপি খুলে বসলাম। অন লাইনে আমার একজন প্রিয় কবি Lora Colon এর কবিতার পেইজ খুলতেই কাকতালীয়ভাবে প্রথম যে কবিতাটাতে দৃষ্টি নিবদ্ধ হলো, সেটাও মৃত্যু চিন্তা সম্পর্কিত। মনে মনে ভাবলাম, কবি আমার মনের অবস্থাটা টের পেলেন কী করে? কবিতার সাথে চমৎকার সাযুজ্যপূর্ণ শিরোনামে লেখা এ কবিতাটা পাঠকদের সাথে শেয়ার করার ইচ্ছে হলো। কবির সম্মতিক্রমে এর আগে তার কিছু কবিতার অনুবাদ আমি করেছিলাম। তিনি আমাকে তাঁর যেকোন কবিতা অনুবাদের অনুমতি দিয়ে রেখেছেন। সেই সূত্র ধরে তার এ সুন্দর কবিতাটিও অনুবাদের চেষ্টা করলাম। ধৃষ্টতা মার্জনীয়।


ধূলি থেকে এ ধরায়...

মাটিতে বিলীন হয়ে যাবার নামই মরণ।
যেথা হতে এসেছিলাম এ ধরায়,
নরম মাটি দিয়ে তৈরী এ দেহের অনুকণায়,
আকৃতি আদল দিয়ে দেয়া হলো মানুষ নাম।

সূর্যরশ্মিতে যেসব রঙিন অনুকণা দেখি,
ওরা যেন এসব আত্মারই বিশৃঙ্খল বিন্যাস।
সুবিন্যস্ত হলে ওগুলোই আকৃ্তি নেয়
আমাদের একেকজনের প্রতিবিম্বের।

এই কাদামাটির দেহ নিয়েই আমরা কতটা
স্বপ্নাতুর থাকি! সুস্থ হই কিংবা প্রতিবন্ধী,
এ দেহকে আমরা কেউ হারাতে চাইনা,
মরণের ডাক এসে গেলেও না, তা চাইনা।

পেখম মেলে ধরা গর্বিত ময়ুরের মত
আমরা আমাদের দেহাবয়বকে সাজিয়ে রাখি।
কিন্তু দ্রুতই দেহ এ সত্য প্রকাশ করে দেয়,
পচন আর ভেঙে পড়ার জন্যেই দেহের সৃষ্টি।

এ সত্য যখন আমাদের বোধে আসন গড়ে,
আমাদের মূল্য তখন শূন্যতায় বিলীন হয়।
মাটি থেকে এসেছি, মাটিতেই ফিরে যাবো,
যতই অভব্য ভাবোনা কেন এ ধারণাটিকে।

মানুষের সমাধিপাশে যারা অশ্রুপাত করে,
তারা যেন নিজস্ব নিয়তিকেই দেখতে পায়।
তারাও খুব ভালোভাবেই জানে, যে তারাও
শীঘ্রই ধূলিকণা হয়ে যাবে অনন্তের আলোয়।

মূলঃ Lora Colon
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

মূল কবিতাটি নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ

From Dust We Came

This thing called Death is but a return
To the soil from whence we came,
The soft clay of this Earth, our components,
Formed into shapes, then given a name

The dust we see floating on sunbeams
Is the soul in disarray,
But when arranged in the proper order
Molds us into who we are today

How we cherish these bodies of clay,
Though we don't get to choose them,
Defective or whole, in sickness or health,
When Death calls, how we hate to lose them

Proud as the peacock we wear our flesh,
Fine particles of matter,
But too soon our bodies reveal the truth.....
Made to rot, the particles scatter

Our value diminishes to naught
When we realize this truth,
From dust we came, to dust we shall return,
Though you may find my manner uncouth

And those who shed tears at our graveside
Cry for their own destiny,
They know all too well, soon they will become
A speck of dust in eternity

Lora Colon

সংক্ষিপ্ত কবি পরিচিতিঃ কবি পরিচিতিঃ Lora Colon এর জন্ম ২৬ সেপ্টেম্বর ১৯৪৪, তার প্রকৃত নাম Lorraine Colon। কবিতায় তিনি Lora Colon সংক্ষিপ্ত নামটি ব্যবহার করে থাকেন। তিনি মার্কিণ যুক্তরাষ্ট্রের মিসৌরীতে বসবাস করেন। তিনি জীবন ঘনিষ্ঠ মিষ্টি প্রেমের কবিতা লিখে থাকেন, তবে তার বেশীরভাগ কবিতায় বিরহ বেদনার সুর প্রকটভাবে মূর্তমান।


ঢাকা
২৩ মার্চ ২০১৬
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

মন্তব্য ৩০ টি রেটিং +৮/-০

মন্তব্য (৩০) মন্তব্য লিখুন

১| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১২:১৪

শামছুল ইসলাম বলেছেন: মৃত্যুকে নিয়ে লেখা কবিতা ও তার অনুবাদ খুব ভাল লেগেছে।

প্রিয়তে নিলাম--দুনিয়ার মায়ায় যখন নিমজ্জিত হবো, তখন পড়ে দেখব।

ভাল থাকুন। সবসময়।

২৭ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১২:২৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: বেদনাবোধ উদ্রেককারী আমার এমন অনুজ্জ্বল ও বিমর্ষ লেখাটাকে "প্রিয়"তে নেয়ার জন্য কৃতজ্ঞ বোধ করছি, শামছুল ইসলাম।
অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হয়েছি।
অশেষ ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি।

২| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ২:০৯

মোঃ সাইফুল্লাহ শামীম বলেছেন: খুবই ভালো লেগেছে। কৌতুহল বশতঃ জানতে চাচ্ছি। ওনার সাথে আপনার কিভাবে পরিচয় হলো? অবশ্য যদি আপনার আপত্তি না থাকে। ধৃষ্টতা মার্জনীয়।

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:২৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: খুবই ভালো লাগার কথাটুকু জানানোর জন্য অনেক ধন্যবাদ, মোঃ সাইফুল্লাহ শামীম।
লেখালেখির মাধ্যমেই কবি Lorraine Colon এর সাথে আমার পরিচয়। আমরা দুজনেই একটি ইংরেজী কবিতার ওয়েবসাইটে কবিতা লিখি। সেখানেই একে অপরের কবিতার প্রতি আকৃষ্ট হই।

৩| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ২:৫৪

বিজন রয় বলেছেন: সুন্দর, সুন্দর আর সুন্দর।
+++

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক, অনেক ধন্যবাদ, বিজন রয়। অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৪| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:০৭

কালীদাস বলেছেন: এই পোস্টে করার মত উপযুক্ত কমেন্ট খুঁজে পাচ্ছিনা।
অনুবাদ ভাল হয়েছে।

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১:৫৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: যাক, যেটুকু মন্তব্য করেছেন, সেটুকুই আমাকে খুশী করার জন্য যথেষ্ট। এটাই বোধহয় আমার কোন লেখায় আপনার প্রথম মন্তব্য, তাই আমার ব্লগে আপনাকে সুস্বাগতম জানাচ্ছি।
আপনার প্রথম তিনটে পোস্ট পড়ে মন্তব্য করে এলাম।

৫| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৪:০৪

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: এই কাদামাটির দেহ নিয়েই আমরা কতটা
স্বপ্নাতুর থাকি! সুস্থ হই কিংবা প্রতিবন্ধী,
এ দেহকে আমরা কেউ হারাতে চাইনা,
মরণের ডাক এসে গেলেও না

অনুবাদ ভাল হয়েছে।ধন্যবাদ



# আমি আপনার বয়সের অনেক ছোট হবো তাই প্রতিউত্তরে আপনি ডাক আর শুনতে চাচ্ছি না। ভাল থাকুন।

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১:৫৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

৬| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৫:০০

মায়াবী রূপকথা বলেছেন: মৃত্যু সংক্রান্ত অংশটুকু পড়তে গিয়ে মন বিষন্ন হয়ে গেল। অনুবাদ সুন্দর হয়েছে ভাইয়া

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ২:৫২

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন বিষন্নকারী কবিতা ও তার অনুবাদ পড়ে এখানে মন্তব্য রেখে যাবার জন্য অনেক ধন্যবাদ, মায়াবী রূপকথা। অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হয়েছি।

৭| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৩৫

ফেরদৌসা রুহী বলেছেন: এমন কবিতা পড়লে মরণ চিন্তা পেয়ে বসে, মন খারাপ হয়ে যায়।

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:১৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: তাও কবিতা পড়েছেন, মন্তব্য করেছেন, এজন্য অসংখ্য ধন্যবাদ জানাচ্ছি, ফেরদৌসা রুহী।
শুভেচ্ছা জানবেন।

৮| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:২৮

বিদগ্ধ বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ। ‘ধূলি থেকে ধরায়’ নামটি দারুণ লেগেছে। ভাবও সেরকম।

২৮ শে মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৫৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: এটাই বোধহয় আমার কোন লেখায় আপনার প্রথম মন্তব্য, তাই আমার ব্লগে আপনাকে সুস্বাগতম জানাচ্ছি।
বলাবাহুল্য, অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হয়েছি। বিশেষ করে কবিতার শিরোনামের অনুবাদটি আপনার মনে ধরেছে দেখে আপনার তীক্ষ্ণদৃষ্টির পরিচয় পেলাম। এটা আমার জন্য বাড়তি অনুপ্রেরণা। আমিও সাধারণতঃ কবিতার শিরোনামটুকু যথার্থ হলো কিনা, তা বিশেষভাবে খেয়াল করে নেই।
আপনার প্রথম পোস্ট-শান্তিময় স্বদেশের প্রত্যাশায় পড়ে এলাম। পরিপাটি বক্তব্য ভালো লেগেছে।

৯| ২৭ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:২৯

তার আর পর নেই… বলেছেন: মৃত্যুভয়! কি বলবো বুঝতে পারছি না।
অনুবাদ ও কবিতা দুটোই ভালো।

ভালো থাকবেন। শুভকামনা রইলো।

২৯ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১:৩৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ ও কবিতা দুটোই ভালো -- অনেক অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা এই প্রশংসার জন্য।

১০| ২৮ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:২২

উল্টা দূরবীন বলেছেন: অসাধারণ।

২৯ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুপ্রাণিত হ'লাম, ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

১১| ২৮ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:২৬

আরজু পনি বলেছেন:

নশ্বর এই দেহকে আমরা কতোই না ভালোবাসি !

অনুবাদে ভালো লাগা রইল।

২৯ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: নশ্বর এই দেহকে আমরা কতোই না ভালোবাসি ! -- তবুও, এই নশ্বর দেহই আসল সত্যটা মানুষকে এই অকাট্য সত্যটাকে বুঝিয়ে দিয়ে যায়...
কিন্তু দ্রুতই দেহ এ সত্য প্রকাশ করে দেয়,
পচন আর ভেঙে পড়ার জন্যেই দেহের সৃষ্টি।

মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। অনেক শুভকামনা...

১২| ২৮ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ১২:৪০

হাসান বিন নজরুল বলেছেন: প্রিয়তে রইল...

এই মৃত্যুকে মনে রাখলে আমাদের দ্বারা কোন পাপই হতো না, কিন্তু আমরা তবুও ভুলে রই। ফলে আমাদের ইহকাল পরকাল উভয় কালই হয়ে পরে সংকটাপূর্ণ।

২৯ শে মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: বোধকরি এটাই আমার কোন লেখায় আপনার প্রথম মন্তব্য, তাই আমার ব্লগে আপনাকে সুস্বাগতম জানাচ্ছি।
মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

১৩| ২৮ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ২:৫১

কালীদাস বলেছেন: আমি ব্লগে পড়তে এবং কমেন্ট করার জন্যই মেইনলি আসি বেশ কয়েক বছর হয়, লেখার সময় পাই না। সময়ের জন্য অনেক পোস্ট মিস করে ফেলি। আপনার আগ্রহটুকু ভাল লাগল।

চালিয়ে যান :)

৩০ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৪:৩৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: দ্বিতীবার ফিরে মন্তব্য করাতে প্রীত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

১৪| ২৮ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১১:৫৬

পুলহ বলেছেন: '.....পেখম মেলে ধরা গর্বিত ময়ুরের মত
আমরা আমাদের দেহাবয়বকে সাজিয়ে রাখি।
কিন্তু দ্রুতই দেহ এ সত্য প্রকাশ করে দেয়,
পচন আর ভেঙে পড়ার জন্যেই দেহের সৃষ্টি।'

'.....মানুষের সমাধিপাশে যারা অশ্রুপাত করে,
তারা যেন নিজস্ব নিয়তিকেই দেখতে পায়।
তারাও খুব ভালোভাবেই জানে, যে তারাও
শীঘ্রই ধূলিকণা হয়ে যাবে অনন্তের আলোয়। '-- এ কবিতাংশটুকু বেশি ভালো লেগেছে। অসাধারণ !
আপনার পরিচিত মানুষগুলো কল্যাণপ্রাপ্ত হোক- এ ছাড়া আর কি প্রার্থনা থাকতে পারে !
সবশেষে পবিত্র কুরআন থেকে প্রাসঙ্গিক কিছু কথা-
"From the (earth) did We
Create you, and into it
Shall We return you,
And from it shall We
Bring you out once again"

ভালো থাকবেন !

৩০ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৫:০৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: পবিত্র কুরআন মজীদ থেকে উদ্ধৃতিটুকুর জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। আমিও পাদটীকায় এ উদ্ধৃতিটুকুর উল্লেখ করেছিলাম, পরে কি ভেবে যেন মুছে দিয়েছি।
কবি Lora Colon রোমান ক্যাথলিক হিসেবে প্রতিপালিত হন। জীবনের প্রথম ২৮টি বছর পর্যন্ত তিনি ঐ বিশ্বাসেই বিশ্বাসী ছিলেন। কিন্তু তার ঝঞ্ঝাবিক্ষুব্ধ শৈশব আর কৈশোর পেরিয়ে যখন তিনি যৌবনে এসে প্রেমের সন্ধান করতে শুরু করেন, ততদিনে তিনি ধর্ম আর পরিবারের বিধি নিষেধের প্রতি আস্থা হারিয়ে ফেলেন। আজ পরিণত বয়সে এসে ৭২ বয়স্কা এই কবি নামেমাত্র রোমান ক্যাথলিক, অন্তরের বিশ্বাসে ধর্মহীন, নাস্তিক। কবির নিজের কথায়, "I was raised a Catholic and was a faithful Christian until about the age 28. Things started happening in my life to turn me away from religion of any kind, and eventually I even lost my belief in the existence of God. I will not say there is no God - I am not that wise to be so sure of that. I just prefer not to believe. But I do respect everyone else's right to believe what they want. Some people find comfort in religion, but I do not."
পবিত্র কুরআন মজীদ এর এই আয়াতটির বৃহদাংশ তার এই কবিতার ৫ম স্তবকের ৩য় লাইনে কবি এ ব্যাপারে অগোচর থেকেই হুবহু লিখে দিয়েছেন, এমনকি একাংশ শিরোনামেও। আমি কবিকে জিজ্ঞেস করেছিলাম, তিনি অবগত আছেন কিনা যে পবিত্র কুরআন মজীদে তার এই কথাটার উল্লেখ আছে। তিনি বলেছেন, "The words From dust we came, and to dust we shall return, just came to me. I have not read them anywhere. This is how I see life, and it just made sense."
কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হয়েছি। আবারো ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

১৫| ১২ ই এপ্রিল, ২০১৬ রাত ৩:৩৭

ফরিদ আহমাদ বলেছেন: শিরোনামটাই আপনার কবিতা পড়তে বাধ্য করেছে।
ভালো অনুবাদ হয়েছে।
মুগ্ধতা রেখে গেলাম।

১২ ই এপ্রিল, ২০১৬ সকাল ৭:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে, ফরিদ আহমাদ। সম্ভবতঃ, আমার কোন লেখায় আপনি এই প্রথম এলেন। আমার ব্লগে আপনাকে স্বাগতম জানাচ্ছি।
অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম। মূল কবিতার সৌন্দর্যই আমাকে কবিতাটি অনুবাদ করতে উদবুদ্ধ করেছে।
শুভকামনা রইলো।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.