নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ কবিতাঃ সেপ্টেম্বরে পোর্চের দোলনাটা

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:০৭

পোর্চের দোলনাটা ঝুলে আছে স্থির হয়ে, প্রভাত সূর্যালোকে।
পাত গুলোর রঙ চটে গেছে, ফিঁকে হয়ে গেছে
ফুল আঁকা গদিটার ফুলগুলো, যেমনটা হবার কথা গ্রীষ্মকালে।
একটা ক্ষুদ্র মাকড়সা সেখানে সূক্ষ্ম জাল বুনে গেছে,
পোর্চের খিলান আর দোলনাটার শেকলের মাঝে;
যেন কেউ দুলতে না পারে, ঊর্ণার বন্ধন ছিন্ন না করে ।

মাকড়সাটি জানিয়ে দিচ্ছে, দুলনের সময় এখন শেষ হয়ে গেছে।
দু’প্রান্তে ক্যাঁচ ক্যাঁচ শব্দে দোলনার ভেসে ওঠা এখন অতীত বিষয়।
সময় হয়েছে এখন শূককীটের মৃদু স্পন্দন অনুভবের,
প্রতিটি তক্তে প্রবেশের পূর্বে বোলতাদের মৃদু টোকার শব্দ শোনার।
শীতল শিশিরফোঁটার ঘেঁষে থাকার, ঊর্ণনাভের জালে,
প্রতিটি প্রভাতে, একেকটি জগত জুড়ে একেকবারে!

মূলঃ Ted Kooser
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

সংক্ষিপ্ত কবি পরিচিতিঃ

৭৯ বছর বয়স্ক আমেরিকান কবি Ted Kooser তার Delights & Shadows কবিতার জন্য ২০০৪ সালে পুলিৎজার পুরস্কারপ্রাপ্ত হন। উনি তাঁর স্ত্রী ক্যাথলীন রুটলেজ এবং এ্যালিস ও হাওয়ার্ড নামের দুটো কুকুর নিয়ে গার্ল্যান্ড শহরের কাছে নেবরাস্কায় বসবাস করেন। এ ছাড়াও তার এক পুত্র জেফ এবং নাতনি মার্গারেট রয়েছে। উনি ২০০৪ থেকে ২০০৬ সাল পর্যন্ত পর্যন্ত United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন। এ পর্যন্ত তাঁর ১২টি কাব্যগ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে।

মূল কবিতাটি নিম্নে দেয়া হলোঃ

Porch Swing in September

The porch swing hangs fixed in a morning sun
that bleaches its gray slats, its flowered cushion
whose flowers have faded, like those of summer,
and a small brown spider has hung out her web
on a line between porch post and chain
so that no one may swing without breaking it.
She is saying it's time that the swinging were done with,
time that the creaking and pinging and popping
that sang through the ceiling were past,
time now for the soft vibrations of moths,
the wasp tapping each board for an entrance,
the cool dewdrops to brush from her work
every morning, one world at a time.

-- Ted Kooser

ঢাকা
০১ জুলাই ২০১৮
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

মন্তব্য ৩১ টি রেটিং +১২/-০

মন্তব্য (৩১) মন্তব্য লিখুন

১| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:৩৯

চাঁদগাজী বলেছেন:


সময়ের সাথে দখল চলে যায় নতুন মালিকের হাতে।

অনুবাদ বেশ ভালো হয়েছে

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথম মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
ভাবছিলাম, এমনিতেই কবিতাই কেউ পড়েনা, তার উপর আবার বিদেশী কবির কবিতার অনুবাদ- পড়বে টা কে??
যাক, প্রথমেই আপনাকে পেয়ে প্রীত হ'লাম। মন্তব্যে যে দর্শন ব্যক্ত হয়েছে, তা চিরন্তন সত্য।
অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হয়েছি।
আখেনাটেন এর বেদনার চিঠি: 'স্মৃতিগুলো কি এখনও পোড়ায় তোমাকে'???? (২০ মার্চ ২০১৭) - পোস্টে আপনার ৭ নম্বর মন্তব্যটা বেশ ভাল লেগেছে।

২| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:৪০

শাহাদাৎ হোসাইন (সত্যের ছায়া) বলেছেন: জীবন পরিণতির দিকে আগায়। এক প্রাণের আত্মত্যাগের বিণিময়ে নতুন প্রাণ সৃষ্টি হয়।

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:২৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: খুব সুন্দর কথা বলেছেন। মন্তব্যে এবং প্রথম প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা---

৩| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:৫৩

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: খুব ভালো অনুবাদ করেছেন। একেবারে জীবন্ত মনে হল। ++++

সঙ্গে কবি পরিচয় পেয়ে আরোও ভালো লাগলো।


নিরন্তর শুভেচ্ছা স্যর আপনাকে।

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১১:০০

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্লাসে এবং অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম।
অনেক, অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা---

৪| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:০১

মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসেন বলেছেন: খুবই ভা‌লো গাল‌লো স্যার।

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১১:০৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখাটা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৫| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:৩৩

রাজীব নুর বলেছেন: আহা অত্যন্ত প্রানবন্ত।

অনেক বছর আগে আমিও একটা কবিতা অনুবাদ করেছিলাম।

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১১:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখাটা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৬| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:৪৩

সিগন্যাস বলেছেন: বাহ বাহ চমৎকার কবিতা।কিংবা বলা যায় চমৎকার অনুবাদ।প্লাস দিয়েছি

০২ রা জুলাই, ২০১৮ বিকাল ৩:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্লাসে এবং অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম।
অনেক, অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা---

৭| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:৩৪

করুণাধারা বলেছেন: ইংরেজি ভাষার সমসাময়িক কবিদের কবিতা পড়ার তেমন সুযোগ হয় না, তাই এই কবিতাটি পড়তে পেরে খুব ভালো লাগলো। আপনার অনুবাদ চমৎকার হয়েছে। কবি সম্পর্কে জানিয়েছেন, বেশ ভালো লাগলো জেনে।

০২ রা জুলাই, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:৫৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
আমি যখন কোন বিদেশী কবির কবিতা অনুবাদ করে পোস্ট করি, তখন সাধারণতঃ এই ছকটাই অনুসরণ করি। প্রথমে আমার নিজের অনুবাদটুকু, তার পর মূল কবির সংক্ষিপ্ত পরিচিতি, তার পরে তার মূল কবিতা দেই, যেন বিদগ্ধ পাঠকগণ মূল কবিতার রসাস্বাদন করে অনুবাদের ভুল ত্রুটির উল্লেখ করতে পারেন।
মন্তব্য এবং প্লাসের জন্য অনেক ধন্যবাদ।
শুভকামনা...

৮| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ রাত ১০:৩৫

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ কবিতা পড়ে ভালো লেগেছে ভাইয়া।

০২ রা জুলাই, ২০১৮ রাত ১০:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৯| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ রাত ১১:০৫

আখেনাটেন বলেছেন: প্রাঞ্জল অনুবাদ।

পড়ে ভালো লাগল।

০৩ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:৩২

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা ও অনুবাদ ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম। প্লাসে এবং অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা....

১০| ০২ রা জুলাই, ২০১৮ রাত ১১:৩৮

সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ চমৎকার হয়েছে। ওদের লেখার ধরনটা ভিন্ন।

০৩ রা জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:২০

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ চমৎকার হয়েছে - অনেক ধন্যবাদ, এ প্রেরণাদায়ক প্রশংসাটুকুর জন্য।
আপনি ঠিকই বলেছেন, ওদের লেখার ধরনটা ভিন্ন

১১| ০৩ রা জুলাই, ২০১৮ রাত ১০:০৮

আহমেদ জী এস বলেছেন: খায়রুল আহসান ,




জরাজীর্ণ সময়ের জড়ায়ু থেকে ভুমিষ্ট হয় আর এক নতুন সময়ের , যা শুধু অনুভবের - রক্তে প্রোথিত হবার ।

অনুবাদ ভালো হয়েছে । তবে আমার মনে হয়, লাইনের শব্দ না ধরে ধরে ভাবটাকে তুলে আনলে আরও হৃদয়গ্রাহী হতো ।

০৩ রা জুলাই, ২০১৮ রাত ১০:২২

খায়রুল আহসান বলেছেন: জরাজীর্ণ সময়ের জড়ায়ু থেকে ভুমিষ্ট হয় আর এক নতুন সময়ের , যা শুধু অনুভবের - চমৎকার বলেছেন এ কথাটা।
ভাবানুবাদই অধিকতর শ্রেয়ঃ, ঠিক বলেছেন।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
শুভকামনা---

১২| ০৫ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ৯:০৬

ধ্রুবক আলো বলেছেন: খুব সুন্দর এবং প্রাঞ্জল অনুবাদ। কবিতাটাও খুব সুন্দর, অর্থবহুল, একটা মায়ার আবেগ আছে।
অনেক অনেক ধন্যবাদ ভাই, কবিতা অনুবাদ ও সবার সাথে শেয়ার করেছেন। কৃতজ্ঞতা রইলো।

০৫ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনাকেও অনেক ধন্যবাদ, কবিতা ও অনুবাদ পড়ে এখানে প্রশংসা রেখে যাবার জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা রইলো...

১৩| ০৫ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১১:০৯

নীলপরি বলেছেন: খুব সুন্দর লাগলো অনুবাদ কবিতা ।++++

০৫ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১১:১৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, এ প্রেরণাদায়ক প্রশংসাটুকুর জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা....

১৪| ০৫ ই জুলাই, ২০১৮ রাত ১১:৫৭

মনিরুল ইসলাম বাবু বলেছেন: অনুবাদে মূল ভাব ফুটে উঠেছে।

০৬ ই জুলাই, ২০১৮ ভোর ৬:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা ও অনুবাদটি পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা....

১৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৮:১৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার ব্লগে গিয়ে নিরাশ হয়ে ফিরে এলাম। ৮ বছর ধরে ব্লগে আছেন, এতগুলো পোস্ট কোথায় গেল?

১৫| ০৬ ই জুলাই, ২০১৮ রাত ৮:৪৯

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:
অনুভবনীয় কবিতা। অনুবাদ অত্যন্ত সাবলীল তাই আরো ভাল লেগেছে!

০৬ ই জুলাই, ২০১৮ রাত ৯:২৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুভবনীয় কবিতা - অনেক ধন্যবাদ। প্লাসে এবং অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা---

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.