নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

নেই নি যে পথ বেছে (অনুবাদ কবিতা)

১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৪:০৮

হলুদ অরণ্য মাঝে দুটো পথ চলে গেছে দু'দিকে,
এক পথিক হিসেবে আমার
উপায় ছিলনা দুটোতেই চলার।
একটার সম্মুখে দাঁড়িয়ে বহুক্ষণ ছিলেম তাকিয়ে,
যতদূর চোখ যায়,
যেখানে গিয়ে ঝোপের আড়ালে পথটা হারায়!

তারপর বেছে নেই অপর পথটাকে,
বোধহয় সেটাই ছিলো সঠিক ও ন্যায্য,
বোধহয় সেটার দাবীই ছিলো অগ্রগণ্য,
কারণ সেটা ছিলো তৃ্ণময় ও ক্ষয়হীণ,
যদিও পথিকের পদরেখা
দুটোতেই সমান ছিলো।

সেদিন সে প্রাতে দুটো পথই সমভাবে বিছানো ছিলো,
ঝরা পত্রপল্লব কোন পদরেখায় কৃষ্ণকায় হয়ে ওঠেনি।
ওহো, প্রথম পথটা্তো রেখেছিলাম আরেক প্রাতের জন্য!
যেহেতু জানতেম, শেষ প্রান্তে এসে কিভাবে একটা পথ
আরেক পথের সাথে হয়ে যায় একাকার, সেহেতু আমার
সন্দেহ হয়েছিলো, আবার কখনো ফিরে আসবো কিনা!

দীর্ঘশ্বাস ফেলে হয়তো একথাটা কোনদিন ব্যক্ত করবো,
আজ থেকে যুগ যুগ পরে,
বনভূমির মাঝ দিয়ে দুটো পথ চলে গিয়েছিলো দুটো দিকে,
আর আমি বেছে নিয়েছিলাম যেটাতে পথচলা কম ছিলো,
আর তাবৎ তফাতটা বোধহয় সেখানেই রচিত হয়েছিলো!


মূলঃ রবার্ট ফ্রস্ট
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ কবি Robert Frost এর একটি নাতিদীর্ঘ পরিচিতি আমার ঠিক এর আগের অনুবাদ কবিতাটিতেই উল্লেখ করেছি। পুনরুক্তি হবে বলে এখানে তা আর উল্লেখ করলাম না।

মূল ইংরেজী কবিতাটি নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ

The Road Not Taken by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


ঢাকা
২২ ফেব্রুয়ারী ২০১৫

(আমার এ অনুবাদকর্মটি ইতোপূর্বে একটি বাংলা কবিতার ওয়েবসাইটে প্রকাশিত হয়েছিল। কিন্তু আজ এই ব্লগে তের বছর পূর্ণকারী ব্লগার নতুন এর একটি পোস্ট থেকে জানতে পারলাম যে তিনি রবার্ট ফ্রস্টের এ মূল কবিতাটি দ্বারা এক সময় ভীষণভাবে অনুপ্রাণিত হয়ে প্রবাস জীবনে পা বাড়িয়েছিলেন। তার এ কথাটি আমাকেও অনুপ্রাণিত করলো, আমার ইতোপূর্বের এ অনুবাদকর্মটি এখানে শেয়ার করার জন্য।)

মন্তব্য ৩১ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (৩১) মন্তব্য লিখুন

১| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৪:৩৮

চাঁদগাজী বলেছেন:


সব পথই পথিকের পায়ের স্পর্শ পেতে চায়।

১৬ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১০:৪০

খায়রুল আহসান বলেছেন: পোস্ট পড়ে খুবই অল্প কথায় একটি বড় দর্শন তত্ত্ব দিয়ে গেলেন, - সব পথই পথিকের পায়ের স্পর্শ পেতে চায়। চমৎকার কথা! অনেক অনেক ধন্যবাদ।

২| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৫:০১

জাহিদ অনিক বলেছেন:



The Road Not Taken মনে হচ্ছে এটা রবার্ট ফ্রস্টের সর্বাধিক পঠিত কবিতা। এই কবিতার ভাবার্থ একেকজন, একেকভাবে করে থাকেন। আমি নিজে যখন পড়েছি নিজের মত করে ভেবেছি।
আপনার নিজস্ব অনুবাদ ভালো লেগেছে।




পুনশ্চঃ
আপনার বই Wandering Thoughts সংগ্রহ করেছি দুইদিন আগে। কাজের ফাকে ফাকে পড়ছি। ভালো লাগছে পড়তে।

১৬ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:০৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্য এবং প্রথম প্লাসের জন্য অশেষ ধন্যবাদ। অনুবাদ ভালো লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম।
একজন বাঙালি ইংরেজীতে কবিতা লিখছেন, এ কথা জেনে সবাই প্রথমে মধু কবির কথা স্মরণ করিয়ে দিতে চায়। আপনি তা করেন নি, বরং গাঁটের পয়সা খরচ করে বইটি কিনেছেন। কবিতার প্রতি, তা সে যে ভাষায়ই হোক না কেন, আপনার এতটা অনুরাগ দেখে মুগ্ধ হ'লাম।
Wandering Thoughts কাজের ফাঁকে ফাঁকে পড়তে ভালো লাগছে জেনে অনুপ্রাণিত বোধ করছি।

৩| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৫:১২

নতুন বলেছেন: অনুবাদ ভালো লেগেছে :)

জীবনে ক্যারিয়ার বেছে নেবার সময় ইচ্ছি ছিলো নিজের শহরে থাকবো... ব্যবসা বানিজ্য করবো...পরিবার/বন্ধুদের নিয়ে জীবন পার করবো।

তখন এই কবিতায় মনে হলো নতুন একটা পথে চললে জীবনে অনেক নতুন কিছু দেখা হবে... মানুষের জীবন একটা নিদৃস্ট সময়ের খেলা... এখনে যত বেশি ঘুরে দেখা যাবে তাতে মন্দকি?

মালোয়েশিয়া, নেপাল, বাংলাদেশ, আরব আমিরাতে অনেক কিছুই দেখা হয়েছে...

কামলা দেই ৫ তারা হোটেলে.... অনেক অনুস্ঠান যা মানুষ টিভিতে দেখে সেই রকমের অনুস্ঠান আয়োজন করেছি আমরা... মালোয়েশিয়ার প্রধানমন্ত্রী, রাজার অনুস্ঠানে উপস্হিত ছিলাম, বড় বড় তারক গায়কদের অনুস্ঠান আয়োজনের সাথে যুক্ত ছিলাম..
রাজকন্যার মতন ঘর জুড়ে আমাদের মেয়ে ডানা, শুধু ডানার মতন মেয়ে থাকলেই বলাযায় আমরা দুনিয়ার সবচেয়ে সুখী পরিবার।
তাই শেষের দুটি লাইনের মতন বলি..... সেই দিনের বেছে নেওয়া পথ চলেই আজকের আমি...

তাই আমি ভাগ্যে বিশ্বাসীনা... বিশ্বাস করি মানুষের সিদ্ধান্তই মানুষের জীবনের ভবিশ্যত তৌরি করে....

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সকাল ৯:২০

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ ভালো লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম। :)
আর আপনার চমৎকার ভাবনাগুলো পড়ে মুগ্ধ হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা----

৪| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ বিকাল ৫:৪৪

শায়মা বলেছেন: পথ বড়ই রহস্যময় এক ব্যপার এই ধরিত্রীতে।
চেনা পথ আর অচেনা পথ সব সময়ই অচেনা ও চমক ধরা।
অচেনা পথে ছোট্ট এক ঘাস ফুল থেকে শুরু করে বৃহৎ বৃক্ষরাজী যেমন আবিষ্কৃত হয় তেমনি চেনা পথেরও আছে অনেক ধাঁধা.....

আর পথিককে একটি পথই বেছে নিতে হয়......

দু নৌকার মত দুই পথে হাঁটা প্রায় অসম্ভব! :(

মানুষ আসলে তার সঠিক পথটাই খুঁজে নেয় তবুও আক্ষেপ করে, চিন্তায় পড়ে অপরটির জন্য।

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথমতঃ, পোস্টে আসার জন্য ধন্যবাদ।
তারপর, যে ছয়টি বাক্যে আপনার সুবিবেচিত মন্তব্যটি এখানে রেখে গেলেন, তার প্রত্যেকটিই উদ্ধৃতিযোগ্য। আপনার কথাগুলো কবিতাটি নিয়ে আমার ভাবনার আরো অনেক দুয়ার খুলে দিলো, বোধকরি পাঠকদেরও দেবে। অশেষ ধন্যবাদ আপনাকে, এত সুন্দর একটা সুচিন্তিত মন্তব্য এখানে রেখে যাওয়ার জন্য, যা নিঃসন্দেহে কবিতা এবং অনুবাদ, উভয়কে সমৃদ্ধ করেছে।
মন্তব্যে প্লাস ++

৫| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:৫৪

ঢাকার লোক বলেছেন: আজ দুজনার দুটি পথ ওগো দুটি দিকে গেছে বেঁকে ---
অনুবাদ সুন্দর হয়েছে !!

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:৪৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেকটা তাই, ঢাকার লোক
অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!!

৬| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:১৮

রাজীব নুর বলেছেন: অনেকদিন পর আপনার পোষ্ট পেলাম।
সহজ সরল সুন্দর অনুবাদ করেছেন।
প্রানবন্ত।

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৮:০৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ।
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা---

৭| ১৬ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:১২

স্বামী বিশুদ্ধানন্দ বলেছেন: অনুবাদ ভালো লাগলো। অনেক প্রাণবন্ত।

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৮:১৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। অনেক ধন্যবাদ এবং শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আপনাকে-----

৮| ১৬ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:২৯

আখেনাটেন বলেছেন: জীবনের কোনো এক পর্যায়ে এসে মানুষের মনে হয় এরকম প্রশ্ন উঁকি দেয়, 'ঐ পথে গেলেই বুঝি...'।

দার্শনিক কবিতা। আপনার অনুবাদও চমৎকার হয়েছে।

রবার্ট ফ্রস্ট নাম দেখলেই মনে পড়ে, 'দ্যা উডস আর লাভলি, ডার্ক অ্যান্ড ডিপ...মাইলস টু গো বিফোর আই স্লিপ'---কি অমর কথা!!

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৮:৫৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: 'ঐ পথে গেলেই বুঝি...' - হ্যাঁ, মানুষ প্রায়শঃই ভেবে থাকে, “The grass is greener on the other side”! এটা মানুষের একটা সহজাত চিন্তা, প্রবৃত্তি।
রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা Stopping By Woods On A Snowy Evening সেই স্কুল জীবনে প্রথম পড়েছিলাম। প্রথম পড়াতেই খুব ভাল লেগেছিল, বিশেষ করে কবিতার শেষ স্তবকটা-
"The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep"।
এই চারটে লাইন আমার মনে দাগ কেটেছিল এবং আমি প্রায়ই সুযোগ পেলেই এগুলো কোট করতাম। আরেকটু বড় হয়ে তার এই কবিতাটি - "The Road Not Taken" পড়ি এবং কবিতার ফিলোসফি এবং imagery দেখে ভীষণভাবে মুগ্ধ হই। আর কবির জীবনী পড়েও মুগ্ধ হই। এই কবি তার জীবনে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারের জন্য ৩১ বার মনোনীত হয়েছিলেন; এমনটা বোধ হয় আর কোন কবি-সাহিত্যিকের জীবনে ঘটে নাই।

কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। বলাবাহুল্য, অনুবাদের প্রশংসায় এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হয়েছি।

৯| ১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৮:২৯

শাহিন বিন রফিক বলেছেন:



একজন বাঙালি ইংরেজীতে কবিতা লিখছেন, এ কথা জেনে সবাই প্রথমে মধু কবির কথা স্মরণ করিয়ে দিতে চায়।
স্যার, মহাকবি শুধু ইংরেজিতে কবিতা লিখলে কোন অসুবিধা হয়তো হত না কিন্তু উনি নিজেকে ইংরেজ সংস্কৃতির ধারক হিসাবে পরিচিত হতে চেয়েছিলেন যতদিন না উনার ভুল ভেঙ্গে ছিল।

১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৯:২৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: মহাকবি শুধু ইংরেজিতে কবিতা লিখলে কোন অসুবিধা হয়তো হত না কিন্তু উনি নিজেকে ইংরেজ সংস্কৃতির ধারক হিসাবে পরিচিত হতে চেয়েছিলেন যতদিন না উনার ভুল ভেঙ্গে ছিল - আপনি ঠিকই বলেছেন, দ্বিমত পোষণ করার কোন অবকাশ নেই।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।
শুভকামনা রইলো -----

১০| ১৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৮:৫১

আহমেদ জী এস বলেছেন: খায়রুল আহসান,




আপনার অনুদিত ফ্রষ্টের কবিতার ভাবটিতে এসেই ইংরেজ লেখক ডগলাস এ্যাডামস এর লেখা মনে পড়লো। যে পথ আমরা বেছে নেইনি অথচ চলতে হয়েছে কোন না কোন পথে, তাকেও কি সুন্দর করে মেনে নিয়েছেন তিনি এমনি করেই--

যেখানে যেতে চেয়েছি সেখানে হয়তো যেতে পারিনি, কিন্তু যেখানে পৌঁছে গেছি মনে হয় সেখানে যাওয়াই আমার প্রয়োজন ছিলো ।

আর শায়মার সুন্দর মন্তব্যের শেষের লাইনটির জবাবও মনে হয় এই কথাটি হতে পারে।


১৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:০৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, আহমেদ জী এস, কবিতা এবং অনুবাদটি পড়ার জন্য, এবং পড়ে এত সুন্দর একটা মন্তব্য এখানে রেখে যাবার জন্য।
যেখানে যেতে চেয়েছি সেখানে হয়তো যেতে পারিনি, কিন্তু যেখানে পৌঁছে গেছি মনে হয় সেখানে যাওয়াই আমার প্রয়োজন ছিলো - সত্যিই, বড় ভাল লাগলো ইংরেজ লেখক ডগলাস এ্যাডামস এর এ কথাটা। এবং আপনি খুব সুন্দরভাবে সেটাকে শায়মা'র মন্তব্যের সাথে রিলেট করেছেন। আশাকরি, শায়মা একদিন আপনার এ মন্তব্যটা পড়ে ডগলাস এ্যাডামস এবং তার নিজের কথার মাঝে সাযুজ্য দেখে প্রীত হবেন।
অনেক, অনেক ধন্যবাদ এবং শুভেচ্ছা---

১১| ১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৯:৫৩

বোকা মানুষ বলতে চায় বলেছেন: অনুবাদ দারুণ হয়েছে। একসময় এরকম কিছু অনুবাদ কবিতা লিখেছিলাম, মনে পড়ে গেল। অনুভূতির অনুবাদঃ প্রিয় চারটি কাব্যকথা

ভালো থাকুন সবসময়, শুভকামনা নিরন্তর।

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ১২:১৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: এ লিঙ্কটা কাজ করছে না। তবে পরেরটা করেছে।

১২| ১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ৯:৫৫

বোকা মানুষ বলতে চায় বলেছেন: লিংক কেন জানি কাজ করছে না। তাই আবার দেয়াঃ Click This Link

২২ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ১২:৪৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার প্রথম অনুবাদটা পড়লাম, ভাল লেগেছে। তবে, মূল কবিতাটি Present tense এ লেখা, অনুবাদটি past tense এ।

১৩| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:২৭

নীলপরি বলেছেন: খুব ভালো লাগলো অনুবাদ-কবিতা ।

++
শুভকামনা

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সকাল ৯:১৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, নীলপরি। মন্তব্যে এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।

১৪| ২৮ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সকাল ৯:১৪

মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:

ফ্রস্টের কিছু কবিতা দ্বারা আমিও অনুপ্রাণিত হয়েছিলাম। শুধু কবিতার বিষয় নয়, তার সহজ স্টাইলে কঠিন বিষয় বলার দক্ষতায় মুগ্ধ হতাম। সুন্দর অনুবাদ দিয়েছেন।

২৮ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ সন্ধ্যা ৬:৫০

খায়রুল আহসান বলেছেন: বেশ অনেকদিন পরে আমার কোন পোস্টে এলেন! :)
"শুধু কবিতার বিষয় নয়, তার সহজ স্টাইলে কঠিন বিষয় বলার দক্ষতায় মুগ্ধ হতাম" - ঠিকই বলেছেন। ফ্রস্টের কবিতা সহজে বোঝা যায়, পড়তে এবং আবৃত্তি করতে ভাল লাগে।
অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা...

১৫| ০২ রা মার্চ, ২০১৯ সকাল ৮:১০

মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:


আপনার 'ওয়ান্ডারিং থটস' কীভাবে এক কপি হস্তগত করা যায় ভাবছি। আমি তো বইমেলাও যেতে পারি নি এবার।

০৩ রা মার্চ, ২০১৯ রাত ১০:৪৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: khairulahsan@yahoo.com এই ঠিকানায় আপনার ই মেইল ঠিকানাটা জানিয়ে দিন, কুরিয়ারে করে পাঠিয়ে দেব। অথবা, রকমারি ডট কম থেকেও চেষ্টা করে দেখতে পারেন। বইমেলা শেষ হলেও, হয়তো তাঁরা এখনো পাঠাতে পারবে।
আমার এ বইটির প্রতি আপনার আগ্রহের কথা জানতে পেরে আনন্দিত বোধ করছি।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা----

১৬| ৩০ শে মার্চ, ২০১৯ রাত ৮:৪৫

তারেক সিফাত বলেছেন: এই অনুবাদটিও ভালো লাগলো। আর কমেন্ট সেকশনে অসাধারণ সব কমেন্ট যা এই কবিতাটিকে নিয়ে অন্যভাবে ভাবতে কিছুটা হলেও সাহায্য করবে।

৩০ শে মার্চ, ২০১৯ রাত ৯:১৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে, আমার এ অনুবাদ কবিতাটিও পড়ে যাবার জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা---

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.