নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
কাউকে না কাউকে হেরে যেতে হয়, নয়তো বিজয়ী বলে কিছু থাকত না......
ওগো সাকী, দাও বিলিয়ে প্রাণ পেয়ালায় শরাব তোমার,
প্রথমে প্রেম সহজ ভেবে পদে পদে খাচ্ছি তো মার!
দীঘল চুলের মাতাল সুবাস পাবার আশায় ছিলেম বসে,
অথচ তার বেণীর প্যাঁচে কলজে পঁচে রক্ত-রসে!
শরাবে রাঙা জায়নামাজ তোর, এটাই খাঁটি পীরের আদেশ,
শরাব প্রেমী পথিক জানে, শরাবখানার পথের শেষ!
প্রিয়ার ঘরে দুঃখেরই গান বাজছে সারা দিনরাত্রি,
হে মুসাফির তৈরি হ, ভুলে গেছিস তুই যাত্রী?
আঁধার রাতে ঝড় উঠেছে, সাগরের ঢেউ ফুঁসছে কেবল,
ডাঙায় যারা সুখে আছে, আমার দুঃখ জানবে কে বল?
আমার সকল কাজের শেষে, বদনামীটাই রয় কপালে,
কোন কথাটা থাকবে গোপন, সভার মাঝে জানিয়ে দিলে?
চাইলে মিলন দুজনারই ওরে হাফিজ, কেন দূরে??
কাছে যখন পাবি তারে, দুনিয়াটা ফেলিস ছুঁড়ে...
মূল : কবি হাফিজ শিরাজী
অনুবাদ : সৈয়দ মিজানূর রহমান
ফারসি সাহিত্যের ছাত্র হিসেবে একাডেমিক পড়াশোনার সমাপ্তি ঘটলো আজকে। মাস্টার্স পরীক্ষার রেজাল্ট দিয়েছে। বরাবরের মতই মন বিষণ্ণ করা ব্যাপার। তবু স্বান্তনা এই ভালোলাগা টুকু আজীবন বেঁচে থাকুক হৃদয়ে। ভেতরের বাড়িঘর মোমের মতন গলে না গেলে অনেক অনুবাদ করতে হবে। হাফিজ শিরাজী, মন্সুর হাল্লাজ, মৌলভী রুমি আর সোহরাব সেপহরীকে অনুবাদ করার দুঃসাহস উঁকি মারে মগজে...
কিছু দুঃখ দুঃসাহস হয়ে যাক।
২| ২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৯ দুপুর ১:৫০
অলিভিয়া আভা বলেছেন: সুন্দর বেশ। শুরুতে পড়তে পড়তে ভেবেছিলাম আপনার লেখা হয়ত, তবে নজরুলের লেখার ঘ্রাণ পাওয়া যায়। পরে অবশ্য কবির নাম দেখতে পেলাম।
মনে পড়ে গেল, সুরা নাই পাত্র হাতে কাঁপিতেছে সাকী
২০ শে আগস্ট, ২০১৯ রাত ৩:০৫
স্বপ্ন সতীর্থ বলেছেন: এটা আমারই অনুবাদ। কাগুজে নামটা দিয়েছিতো...
©somewhere in net ltd.
১| ২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৯ সকাল ৭:৫১
রাজীব নুর বলেছেন: খুব সুন্দর।