নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

জানার শেষ নেই...

ভ্রমরের ডানা

ভালো থাকুক কবিতাগুলো ...

ভ্রমরের ডানা › বিস্তারিত পোস্টঃ

♦♦ভাষান্তরিত -৩- আমি ঘুরে বেড়িয়েছি নিঃসঙ্গ মেঘের মত ( মূল লেখক- উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ) ♦♦

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৩:৪৩




আমি একটি মেঘের মতই একাকি দিচ্ছিলাম পাক,
যেটি ভেসে যাচ্ছিলো পাহাড় উপত্যকা উপর অনাবিল,
তখনি সহসা দেখলাম একটি ঝাঁক,
অতিথিবৎসল সোনালি ড্যাফোডিল;
লেকের পাড়ে, বিটপী তলে,
উড়ে উড়ে নাচে পবনের দোলে।




ক্রমাগত নক্ষত্র যেভাবে ছড়ায় জ্যোতি
এবং ছায়াপথে করে ঝলমল,
তারা ছড়িয়ে পড়েছে অসমাপ্ত পথব্যাপি
সটান তটরেখা অব্দি কোলাহল,
দেখি সহস্র তাদের ফেলে একটি পলক,
নাচে উঁচু করে শীর উদ্দীপিত ঝলক।




ঢেঊগুলো নেচেছিল তাদের সাথে, কিন্তু তারা
অধিক সফল ঢেউতোলে খুশিতে আত্নহারা।
একজন কবি থাকতে পারেনা প্রফুল্ল না হয়ে,
এমন স্ফূর্তিবাজ সঙ্গীদের তার সাথে পেয়ে।
আমি স্থিরচিত্তে তাকাই আর তাকাই আর ভাবি অল্পখানি,
এ কোন সম্পদ, কি দেখিয়ে আমায় এনেছিল হেথা টানি।




যখন আমি আমার কেদারায় শুয়েছি প্রায়,
শূন্য হিয়ায় অথবা ধ্যানস্থ মননে,
তারা ভেসে ওঠে মোর অন্তঃস্থ অন্তরায়;
নিরালার যেটা কিনা স্বর্গসুখ ভুবনে,
অত:পর হৃদয় ভরে আমার শান্তি শান্তি অনাবিল,
আর তালে তালে নেচে ওঠে, সেই সে ড্যাফোডিল।


ভাষান্তরিত- ভ্রমরের ডানা






I Wandered Lonely as a Cloud by WILLIAM WORDSWORTH



I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত

মন্তব্য ৩০ টি রেটিং +৯/-০

মন্তব্য (৩০) মন্তব্য লিখুন

১| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:৫৭

সুফি ইবনুসসাবিল বলেছেন: সাথে নেচে ওঠলো এই পাঠকের দিল

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:০৯

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


প্রথম অনুভবে ধন্যবাদ! প্রীতি ও শুভেচ্ছা রইল!

২| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:১২

নীলপরি বলেছেন: অনুবাদ যদি মূল কবিতার ভাব ও বার্তার সাথে সঙ্গতিপূর্ণ হয় তবেই তা অনবদ্য হয়ে ওঠে । আপনার কবিতাগুলোও তেমনই হচ্ছে । অসাধারণ । +++++++

শুভকামনা ।

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:১৪

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


আপনার মুল্যবান পর্যবেক্ষণের জন্য অশেষ ধন্যবাদ! আমি চেষ্টা করেছি সাধ্যমত। ভুল ত্রুটি থাকতেও পারে।



কবিতার অনুভবে প্রফুল্লহৃদয় মন্তব্য মন কেড়ে গেল! বলতে হচ্ছেই কবির এ অনুভবে এই কষ্টসাধ্য কাজটির পাওনা উসুল হয়ে গেছে! প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানবেন! ভাল থাকুন সে কামনায়...........

৩| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:৩১

সনেট কবি বলেছেন:






কবি ভ্রমরের ডানার‘ ভাষান্তরিত -৩- আমি ঘুরে বেড়িয়েছি একটি একেলা মেঘের মতন
( মূল লেখক- উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ)’ কবিতায় সনেট মন্তব্য-

আজ কাজের তাড়ায় বেড়াতে পারিনি
মনরাজ্যে, উল্টো মন পড়েছিল কাজে
ঝরাপাতার মতই বায়ু অপেক্ষায়
একটু দোলা দেয়ায় একটু বিচ্যুতি।
অতঃপর অবসরে কর্ম ক্লান্ত মন
হামাগুঁড়ি দিয়ে ফিরে মনরাজ্য প্রান্তে
দেখে সেথা শুয়ে আছে একটা কবিতা
ভ্রমরের ডানাটায় ভরকরে আসা।

বিদেশিনী বঙ্গে এসে এখন বিশ্রামে,
নয়নেরা তাকে দেখে চমকিত হয়ে
ভ্রমরের ডানাটার পরাগ রেণুতে।
আমি ক্লান্তিতে আক্রান্ত মনের আবর্তে
ঘুরপাক খেয়ে খেয়ে বলি বিদেশিনী
কবির হাতে তোমার আলাদা এ রূপ।

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৩০

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


ভাল লেখেছেন। ভাষান্তরিত কবিতার অনুভবে অশেষ প্রীতি ও শুভকামনা রইল!

৪| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:৪৩

মনিরা সুলতানা বলেছেন: কবিদের চোখে মায়া থাকে ,থাকে ভালোবাসার সমুদ্র _
আসাধারন এক সৃষ্টির সাথে পরিচিয় করিয়ে দেবার জন্য ধন্যবাদ ।

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৪২

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



আপনার মুল্যবান মন্তব্য সত্যিই আমার মনের কথার সাথে মিলে গেল। আসলেই কবিদের লেখায়, তাদের দেখায়, জ্ঞানে কত মায়া... কত সবুজ কত প্রেম...

এগুলো আমার খুব প্রিয় যেমন প্রিয় আমাদের আপন কবিদের কবিতা....

তাই ভাষান্তরিত করার লোভ সামলাতে পারলাম না প্রিয় কবি! এই অনবদ্য লেখাগুলো বাংলায় রুপান্তরিত করছি আমার মত করেই। ভুলত্রুটি মার্জনা করবেন। কবিতার অনুভবে প্রীতি ও শুভেচ্ছা রইল। ভাল থাকুন সে কামনায়.......

৫| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:২৩

জাহিদ অনিক বলেছেন: ক্রমাগত নক্ষত্র যেভাবে ছড়ায় জ্যোতি
এবং ছায়াপথে করে ঝলমল,
তারা ছড়িয়ে পড়েছে অসমাপ্ত পথব্যাপি
সটান তটরেখা অব্দি কোলাহল;
-


ঠিক যেন বনলতা সেন;

সন্ধা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন



আপনার অনূদিত কবিতার ভাবার্থের সাথে আমি কিভাবে বনলতা সেনের মিল খুঁজে পেলাম তা থাক, বেশ ভাল লাগলো এটাই অনেক কিছু আমার জন্য।

অনেক অনেক শুভেচ্ছা ।

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ এর এই কবিতাটা আমার অত্যন্ত প্রিয় একটা কবিতা।


০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:৫২

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:




বেশ ভালই বলেছেন। কিন্তু জীবনবাবু তো সেটি এডগার এলেন পোর "টু হেলেন" থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে লেখেছিলেন। আপনি হয়ত লেখকের লেখার গঠনশীলতার কথা বলছেন... যাক গে, আপনাকে ভাল লাগা দিতে পেরেছি এটাই অনেক! কিছু পাঠকের ভাল লাগা অন্য রকম হয় বৈকি....


কবিতাটি আপনার প্রিয় জেনে ভাল লাগল। এটি আমারো বেশ প্রিয়.... এই কবিতাটি লিরিক্যাল ব্যালার্ডের কবিতা।

আপনার সত্যসন্ধানী মন্তব্য ও অনুভবের জন্য অশেষ ধন্যবাদ! ভাল থাকুন নিরন্তর সে কামনায়...........

৬| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:২৪

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে +

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:৫৪

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:

পাঠে ও মন্তব্যে অনেক ধন্যবাদ.... শুভকামনা....

৭| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:২৭

চাঁদগাজী বলেছেন:


মোটামুটি ভালোই হয়েছে

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:৫৭

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



ভাল যে হয়েছে এটাই ভাল, মোটামুটি কিংবা ফাটাফাটি কিছু একটা দিলেই হল.... আপনার চাওয়ার সাথে কবিতার পাওয়ার কোন মিল পাইনি ( কবির চিঠি বাদে) আপনার নিকট আমি বোধ হয় সামুর সবচেয়ে কুখ্যাত, কালপ্রিট কিংবা ভ্যাদাইমা মার্কা লেখক....



আফসোস আমার গেল না গাজী সাহেব.... :(

৮| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৯:০৩

শাহাদাৎ হোসাইন (সত্যের ছায়া) বলেছেন: লেখার সাথে ছবি কম্বিনেশন ভালো লেগেছে।

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৯:৫২

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



লেখার সাথে এবার ছবি দিয়েছি কেননা কিছু লেখা চোর আছে যারা লেখাচুরি করে এদের কে কপিপেষ্ট করা থেকে বিরত রাখতেই এই ছবি দেওয়া.... আর ড্যাফোডিল গুলাও বেশ ভাল লাগল তাই দিলাম।



পাঠে ও মন্তব্যে ধন্যবাদ সত্যের ছায়া ভাই।

৯| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৯:৪০

সুমন কর বলেছেন: ভাষান্ত সুন্দর হচ্ছে। +।

কিন্তু একটি ছবিই যথেষ্ট।

০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ দুপুর ১:৫১

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:

কপিপেষ্ট হচ্ছে খুব.... তাই এই ছবি দেওয়া... আমার প্রায় প্রতিটি কবিতস চুরি হয়েছে দেখলাম...



ছবি দিলে কপি পেষ্ট করতে সমস্যা হবার কথা...
অনাকাঙ্ক্ষিত সমস্যার দুঃখিত সুমন ভাই! শুভেচ্ছা রইল!

১০| ০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ ভোর ৪:৫৩

নাঈম জাহাঙ্গীর নয়ন বলেছেন: ভালো লাগলো ভাই, ভাষান্তর করে পড়ার সুযোগ দানে কৃতজ্ঞতা।

০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৫:৪০

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:





সুপ্রিয় সহব্লগার নাঈম নয়ন,
কবিতাট সারাবিশ্ব ব্যাপী বহুল পঠিত ও জনপ্রিয়। আমিমি বিশ্বের বিখ্যাত কিছু কবি যারা ইংরেজি সাহিত্যে ফুল ফুটিয়েছেন তাদের কবিতার ভাষান্তরিত করছি নিজের ছন্দে। মূলভাব ও ছন্দতাল যতটা সম্ভব ঠিক রাখার চেষ্টা করছি। তবে ভাল করার কোন শেষ নেই। বলতে পারেন আমার অনুবাদ গুলো সামান্য প্রয়াস মাত্র! কবিতার অনুভবে প্রীতি ও শুভেচ্ছা রইল! ভাল থাকুন নিরন্তর....

১১| ০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সকাল ৯:৫১

অনিকেত বৈরাগী তূর্য্য বলেছেন: সুন্দর হয়েছে।

০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ১০:০৯

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



অনুভবে শুভেচ্ছা সুপ্রিয় অনিকেত ভাই। অনন্ত শুভেচ্ছা জানবেন।

১২| ০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সকাল ১১:৪৭

প্রামানিক বলেছেন: ভালো লাগল। ধন্যবাদ

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:৫২

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


ধন্যবাদ প্রামানিক ভাই... অনন্ত শুভেচ্ছা....

১৩| ০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:৪২

উম্মে সায়মা বলেছেন: আমার খুব পছন্দের একটি কবিতা। আগে অনুবাদ পড়া হয়নি। খুব সাবলীল হয়েছে আপনার অনুবাদ। খুব ভালো লাগল। আপনার অনুবাদ চালিয়ে যাওয়া উচিৎ ডানা ভাই। শুভ কামনা

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ১০:২৭

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



অনুপ্রেরণাটুকুর জন্য অজস্র ধন্যবাদ। জ্বী আমি অনুবাদ চালিয়ে যাব... আমি যখন কিছু লেখি সেটা লম্বাই করতে চাই... অনেক সময় হয় অনেক সময় হয় না... তবে এটা লম্বা করার ইচ্ছে রয়েছে...


আপনাদের অনুপ্রেরণা আর সামুর প্লার্টফরম পেয়ে এতদূর লেখব তা ভাবিই নি কোন দিন... আপনার প্রতি রইল রজনীগন্ধা ফুলের শুভেচ্ছা.... ভাল থাকুন নিরন্তর..

১৪| ১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ দুপুর ১২:৩৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ একটি কঠিন কাজ, বিশেষ করে অন্য ভাষার কবিতা নিজ ভাষায় অনুবাদ করার কাজটা বড়ই কঠিন। অনুবাদের আগে মূল কবির মনোজগতে বিচরণ করতে হয়, তিনি কবিতা লেখার সময় মনে কী ভাবছিলেন, তা বোঝার চেষ্টা করতে হয়। এমন একটা কষ্টসাধ্য কাজ হাতে নিয়েছেন, এবং তা আনন্দের সাথে সম্পন্ন করে চলেছেন, এ জন্য জানাচ্ছি আন্তরিক অভিনন্দন!

William Wordsworth এর এ কবিতাটা আমাদের সময়ে নবম-দশম কিংবা একাদশ-দ্বাদশ শ্রেণীতে পাঠ্য ছিল। তবে সেটা Daffodils শিরোনামে ছিল। কবিতাটা আমারও খুব প্রিয় ছিল। মনে পড়ে, Fortnightly test, term test এবং final test, সব ক'টি পরীক্ষাতেই এ কবিতা থেকে প্রশ্ন ছিল এবং সবগুলোতেই আমি সর্বোচ্চ নম্বর পেয়েছিলাম। আমার মনে হয়, আমাদের স্যারেরও এ কবিতাটা খুব প্রিয় ছিল, নইলে সব পরীক্ষাতেই এ কবিতা থেকে প্রশ্ন করেছিলেন কেন?
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance - ভাব সম্প্রসারণের জন্য মোক্ষম দুটো লাইন। প্রায়ই পরীক্ষায় আসতো।
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought: - এ দুটোও।
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
- অসাধারণ কাব্য!
শিরোনামের একেলা মেঘের মতন - এই অংশটুকু নিঃসঙ্গ মেঘের মত করা যায় কিনা ভেবে দেখতে পারেন।

মনিরা সুলতানা এর ৪ নং মন্তব্যটা খুব ভাল লেগেছে। এজন্য তাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি।
কিছু লেখা চোর আছে যারা লেখাচুরি করে এদের কে কপিপেষ্ট করা থেকে বিরত রাখতেই এই ছবি দেওয়া (৮ নং প্রতিমন্তব্য) - তাই নাকি? লেখার সাথে ছবি দিলে কুম্ভীলকগণ লেখা চুরি করতে পারেনা? তাহলে আমাকেও তো এ পন্থা অনুসরণ করতে হবে।

১৪ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:৫১

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


অনুবাদ একটি কঠিন কাজ কোন সন্দেহ নেই সুপ্রিয় কবি। আপনি আরো বলেছেন-


বিশেষ করে অন্য ভাষার কবিতা নিজ ভাষায় অনুবাদ করার কাজটা বড়ই কঠিন। অনুবাদের আগে মূল কবির মনোজগতে বিচরণ করতে হয়, তিনি কবিতা লেখার সময় মনে কী ভাবছিলেন, তা বোঝার চেষ্টা করতে হয়। আপনার সাথে সম্পূর্ণ একমত। কবিতার অনুভব নিয়ে তবেই অনুবাদ করলে কেবল সেটি মূল কবিতার অনুভবের কাছাকাছি যেতে পারে। আমি জানিনা আমার এই ক্ষুদ্র প্রয়াস কতটুকু সফল হয়েছে তবে আমি আমার সর্বোচ্চ দিতে চেষ্টা করেছি। তবে ছন্দমিলের দিকে খেয়াল রাখতে গিয়ে হয়তবা কোথাও ভাবের অনুপ্রাস আবহ উঠানামা করেছে। যাহোক এর থেকে বেশি দেবার ক্ষমতা আমার আপাতত নেই। কবিতাটি খুব প্রিয়, বারবার পড়তে ভাল লাগে। একাকিত্ব ঘুচানো প্রকৃতির এমন অপার রূপ কার না ভাল লাগে.
..

ড্যাফোডিল কবিতার মধ্যে তাই হয়ত আমাদের গুরুজন আমরা খুঁজে পাই অনাবিল পবিত্র প্রকৃতি, আর তার জন্য ভালবাসা। তাই একাকীত্ব ঘুচিয়েই ড্যাফোডিল আসে প্রতিটি কবি মনে বারেবারে....


আর আপনি চমৎকার একটি জিনিস ধরিয়ে দিয়েছেন। সে জন্য কৃতজ্ঞতা... আমি শিরোনাম ঠিক করে নিচ্ছি। আর ছবির ব্যাপারে যা বুঝলাম এটি দিয়ে কোন লাভ হল না। কবিতাটি চুরি হয়েছে। তাই আপনি এ পন্থা অবলম্বন করবেন না। তবে মডুগণ যদি ব্লগের লেখাগুলো কপিপেষ্ট প্রোটেক্টেড করত তবে আরো ভাল হত।


আপনার ভাষান্তরিত কাব্যানুভবের জন্য অনেক অনেক ধন্যবাদ। প্রীতি ও শুভেচ্ছা রইল। আপনার সুস্বাস্থ্য ও দীর্ঘায়ু কামনা করছি... লেখে চলুন অবিরত স্বতন্ত্র বহতারূপে...... সে কামনায়......

১৫| ২১ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৭ দুপুর ১২:৪৯

ফাহমিদা বারী বলেছেন: বাঃ! চমৎকার লাগলো!
অনুবাদ বিষয়টাতেই যথেষ্ট দক্ষতা প্রয়োজন। আপনি তার পরিচয় দিয়েছেন। শুভেচ্ছা অশেষ।

২১ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৭ দুপুর ১:১৮

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


ধন্যবাদ সুপ্রিয় গল্পকার.... আপনার অনুভবনীয় মূল্যবান মন্তব্যে অনুপ্রাণিত হ'লাম... আন্তরিক কৃতজ্ঞতা রইল...

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.