![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
একজন সন্তান। একজন ভাই। একজন বন্ধু। একজন স্বামী। একজন বাবা। একজন মানুষ।
সূরাঃ আল ক্বাদর (বাংলা)।
অর্থঃ মহিমান্বিত।
আয়াত সংখ্যাঃ ৫
রুকূর সংখ্যাঃ ১
কোরআনে অবস্থানঃ পারা ৩০
সূরা ক্রমঃ ৯৭ তম সূরা।
অবতীর্ণঃ মক্কাবতীর্ণ
অবশ্যই, দয়া করে, ভুল ত্রুটি চোখে পরা মাত্রই সংশোধনের জন্য তা তুলে ধরবেন।
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।
(১) আমি একে(কোরআন) নাযিল করেছি শবে-কদরে।
(২) শবে-কদর সমন্ধে(মহিমান্বিত রাত সম্পর্কে) আপনি কি জানেন?
(৩) শবে-কদর হল এক হাজার মাস অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ।
(৪) এই রাত্রে প্রত্যেক কাজের(বরকত পূর্ণ) জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ(জিব্রাঈল) অবতীর্ণ হয়(দুনিয়ায়) তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।
(৫) এই রাত্রি নিরাপত্তার(শান্তির), যা ফজরের উদয় পর্যন্ত অব্যাহত থাকে।
০৭ ই জুলাই, ২০১৭ দুপুর ২:২০
আমি আলী বলছি বলেছেন: এই ক্ষেত্রে ৩ টা ফরমেট ফলো করতেছি ভাইয়া।
প্রথমে বাংলা কোরআন থেকে লাইনগুলো নিচ্ছি।
বাংলা কোরআন পাঠের পর তিলাওয়াত শুনছি, সেখানে আবার সাধারন ভাষায় ব্যাখ্যা দিচ্ছে। সেখান থেকে লাইন গুলোর যে শব্দগুলো প্রশ্নবোধক হতে পারে সেই শব্দের পাশে ব্রেকেটে অর্থটা লিখছি।
তারপর নোট করছি।
এভাবে কাজটা করতেছি গত এক সপ্তাহ।
যাতে ট্রান্সলেট ঠিক থাকে, কিন্তু বুঝতে অসুবিধা যেন অসুবিধা না হয়।
জানিনা কতটুকু পারছি।
আল্লাহ যেন সাহায্য করেন, দোয়া করবেন ভাইয়া।
ভুলত্রুটি চোখে পরলে জানাবেন।
২| ১১ ই জুলাই, ২০১৭ সকাল ১১:৩৫
হানিফঢাকা বলেছেন: ধন্যবাদ। অনুবাদ সুন্দর হয়েছে। তবে আমার ব্যাক্তিগত মতামত হচ্ছে, যেহেতু আপনি বাংলা ভাষায় অনুবাদ করছেন, সেহেতু ফার্সি ভাষার ব্যাবহার বাদ দেওয়াই ভাল। আপনি যেটা ব্রাকেটে লিখেছেন সেটা মুল বাক্যে লিখে ফার্সি শব্দ গুলি ব্রাকেটে রাখতে পারেন বা নাও লিখতে পারেন। যেমনঃ
আপনি অনুবাদ করেছেনঃ
(২) শবে-কদর সমন্ধে(মহিমান্বিত রাত সম্পর্কে) আপনি কি জানেন?
এখন এই আয়াতটা এইভাবে লিখলে কেমন হয়?
(২) মহিমান্বিত রাত (শবে-কদর) সম্পর্কে আপনি কি জানেন?
©somewhere in net ltd.
১|
০৭ ই জুলাই, ২০১৭ দুপুর ১:১৬
হানিফঢাকা বলেছেন: আপনি নিজে অনুবাদ করেছেন?