![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অর্ন্তনীল পথ অন্তসারশূন্য হয় অঘোষিত মত নির্বাসিতই থেকে যায় যা বাঁচে তা মরার জন্যেই বাঁচে আর যা মরে যায়, তা কখনও বাঁচানো যায়না। ফেইসবুক আইডিঃ https://www.facebook.com/Arefin.Fathin1
এড বক লিঃ
অ্যামেরিকান লেখক এড বক লি'র সর্বশেষ প্রকাশিত গ্রন্থ 'ওয়র্ল্ড' (ইংরেজী 'Whorled') এর জন্য ২০১২ সালে কবিতায় অ্যামেরিকান বুক এওয়র্ড এবং মিনেসোটা বুক এওয়র্ড লাভ করেন। তাঁর প্রথম বই 'রিয়েল ক্যারিওকি পিপল' ২০০৬ সালে ওপেন বুক এওয়র্ড এবং এশিয়ান অ্যামেরিকান লিটারারি এওয়র্ড লাভ করে।
লি বড় হয়েছেন দক্ষিণ কোরিয়া, নর্থ ডাকোটা এবং মিনেসোটায়। তিনি 'স্লাভিক এন্ড সেন্ট্রাল এশিয়ান স্টাডিস' এর উপর পড়াশুনা করেছেন ইউনিভার্সিটি অফ মেনেসোটায়, কাজাখস্তানের আলমাটিতে অবস্থিত আল ফারাবি ইউনিভার্সিটি, ইন্ডিয়ানা ইউনিভার্সিটি এবং ইউনিভার্সিটি অফ ক্যালিফোর্নিয়ায়। তিনি ব্রাউন ইউনিভার্সিটি থেকে মাস্টার্স অফ ফাইন আর্টস ডিগ্রি লাভ করেন।
তিনি তাঁর বৈচিত্র্যময় জব ক্যারিয়ারে নানা পেশায় যুক্ত ছিলেন। সাংবাদিক, স্ক্রিপ্ট রাইটার, বার টেন্ডার, বিজনেস ট্রান্সলেটর হিসেবে তাঁর অভিজ্ঞতাগুলো তিনি বিভিন্ন জার্নাল, সাহিত্য সংকল টিভি, রেডিও, স্টেজ পারফরম্যান্স সহ বিভিন্ন মাধ্যমে নর্থ অ্যামেরিকা, ইউরোপ এবং এশিয়ায় শেয়ার করেছেন।
লি'র লেখা নাটক প্যাছেইজ, এল সান্টো আমেরিক্যানো, স্ট. পিটার্সবার্গ, হিস্ট্রি খ্যাএ প্রধান প্রধান রেজিওনাল এবং ন্যাশনাল থিয়েটারগুলোতে দ্যাখানো হয়েছে।
তথ্য সূত্রঃ উইকিপিডিয়া।
________________________________________________________________
কবিতা একটি অসুস্থতা
মূলঃ এড বক লি
অনুবাদঃ ফাতিন আরফি______________
তুমি যা চাও তা লিখো না,
বরং তুমি তাই লিখো—
যা কলংক থেকে ফুলকে মুক্ত রাখে
তুমি মহাবিশ্ব সম্পর্কে লিখতে চাও,
প্রকৃতপক্ষেই অতি ক্ষুদ্র তারাগুলো
কিভাবে আমাদের পূর্বসূরী রিদয়গুলোকে স্পন্দিত করছে—
আমাদেরকে পর্যবেক্ষণ করছে
অথবা যা তুমি দূর থেকে পৃষ্ঠায় দ্যাখো
ফোর্থ কিংবা ব্রোডওয়ের কোন গাড়ি দূর্ঘটনা—
প্রেমিকা অথবা বিধবা স্ত্রীর আর্তনাদ;
সাইরেনের সাথে সমন্বিত তার ভয়ঙ্কর ইন্দ্রিয়বেধ্য দীর্ঘ বিলাপ
কবিতা একটি অসুস্থতা
তুমি অভিবন্দনা নিয়ে লিখতে চাও,
তোমার প্রেমীর বুকের চিকচিকে ঘাম নিয়ে—
যেখানে তুমি সূর্য চুম্বনের স্বাদ নিয়েছো
অথবা যা তুমিই প্রথম দ্যাখো-
চতুর্থ বারের মতো তোমার পিতা এবং মাতারবিচ্ছেদ— সেই কবিতা
ঈশ্বরের পরিপূর্ণতা নিয়ে লিখতে চাও,
যা নিঃসঙ্গ শৈশবের মতো অন্য
কোন এক স্বতন্ত্র গল্পে এসে শেষ হয়
আমার লেখা প্রতিটি আনন্দময় কবিতার জন্য
আমি যদি একটি করেও দশ সেন্টের রৌপ্যমূদ্রা পেতাম,
আমি নিশ্চিত মারা যেতাম
যুদ্ধ, নিপীড়ন কিংবা অন্যায় নিয়ে লিখতে চাও,
দ্যাখো এখানে, পরিশেষে তুমি কি পেলে
যখন সমস্ত বালু এবং ধূলো সরিয়ে ফেলা
হার্বার লাইটস সালভ্যাশন আর্মি ট্রিটমেন্ট সেন্টারের বমন-সবুজ গালিচায়
সতেরো বছরেরও কম এক হাড্ডিসার দেশীয় বালিকা
ডাউন সিন্ড্রম ব্যাধিতে আক্রান্ত তাঁর চার-পাঁচ বছরের কন্যার
লালচে চুলে বিনুনি বাঁধে
এর বাইরে, এখানে কোন উজ্জ্বল আলো নেই
নেই কোন পবিত্র চুম্বন এর পদক্ষেপ
কেবলমাত্র অস্পষ্ট একটা এন্টিসেপ্টক গন্ধ আর দেয়ালের খ্রিষ্টান কুলচিহ্ন
ফিরে ফিরে তোমার চোখে পড়বে
আমি এসব তাদেরকে বলিনি যারা আমাকে জেল
থেকে তাদের কবিতা পাঠিয়েছে
তুমি চাও যে প্রত্যেকেই ক্ষমতায়ন অনুভব করুক
তাদেরকে বিশ্বাস করাতে চাও যে আমাদের প্রত্যেকের ভেতরের অম্বরে
সৌন্দর্য তালাবদ্ধ আছে আর তুমি সেই ফালতু জিনিসে ভাগ বসাতে চাও
একটা সময়ের একটি শব্দ
যা তুমি ক্রিয়া, বিশেষ্য এবং শল্যছুরিকা বিশেষণ দিয়ে
আকস্মিক উত্তেজনায় ছত্রভঙ্গ করো
তোমার আক্ষরিক বসকে মধ্যাঙ্গুলি দ্যাখাও
লাইব্রেরী জরিমানার মুদির তহবিলে আঘাত করো
ল্যাবর রেডি’র খড়ের গদি বোঝাইয়ের জন্য তোমার বাম হাঁটু মচকাও
একটা চিলেকোঠায় নয় বছরের জন্য বাস করো
তুমি দেউলিয়া হও
তুমি বেশি পরিমাণ ধূমপান করো
বেশি পরিমাণ সুরাপান করো
পরিবার ও বন্ধুদের পর করে দাও
বলো হ্যাঁ, কবিতা একটি অসুস্থতা
দীর্ঘ মেয়াদে কবিতা ল্যাখো, এবং বিরোধীমহানায়কের মতো আমি প্রতিজ্ঞা করছি
তোমার সব গোপন শক্তি একসময় হারিয়ে যাবে
এমনভাবে হারাবে তা কেবল অবশ্যই বৃদ্ধলোকেরা বোঝে
যখন সর্বশেষ লাল ম্যাপল গাছটি হাড়িকাঠ হয়ে যায়
এবং গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টিগুলো হিমানীতে রূপান্তরিত হয়
সম্ভবত সবচেয়ে শ্রেষ্ঠ কবিতা সর্বদা সেটাই যেটা তুমি এখনও লিখোনি
যে গজল তোমার তর্জনীতে রক্ত ঝরিয়েছে
অথবা যা তোমার বোনকে এক বছরের জন্য
তোমার কল প্রত্যাখ্যান করার কারণ করেছে
যে সনেট তোমার ভালোবাসার নারীটিকে ভয় পাইয়েছে
স্লাম কবিতা যার জন্য তুমি এখনও কষ্টভোগ করছো
যে ট্রিওলেট যা উভয় শ্রবনিন্দ্রিয়ে তোমাকে অমান্য করে হাসে
কিন্তু কবি, বোকা-মূর্খ—
এসবের অর্থ খুঁজে বের করার দায়িত্ব তোমার
কারণ এটা বিশ্বাস করতে
তুমি যথেষ্ঠ বিভ্রান্ত যে—
হ্যাঁ, কবিতা একটি অসুস্থতা
কিন্তু তুমি যদি কোনোভাবে সৌন্দর্য এবং সত্যকে একসাথে
পালিশ করতে পারো
পুনরাহ্বান করে— হ্যাঁ, ব্রোডওয়ের সেই গাড়ী দূর্ঘটনাটি ছিল একটা মারাত্মক ভুল
কিন্তু এ্যাম্বুলেন্স চলে যাওয়ার মাত্র দশমিনিটেরও কম সময় পরে
রক্তগুলোকে ধুয়ে নিতে যেভাবে বৃষ্টি পড়েছিল
তা ছিল অসাধারণ
অথবা মাঝে মাঝে তোমার মা এবং বাবা যেমনি চেঁচামেচি করে,
আবার ঠিক তারাই এঁকে অন্যের জন্য বড়দিনেরআগের দিন
কখনোই না দ্যাখা গ্রীষ্মমণ্ডলীয় ফল এনে রেপিংকরে রাখে
সকালে কোন কাজ আরম্ভ করার পূর্বেই আমি দেখেছি
কিভাবে একটা দেশীয় ছোট্ট মেয়ে তাঁর নিজের এবং
নাকডাকা ঘুমন্ত মায়ের লম্বা কালোচুলগুলোকে
একটা কর্নরোতে বিনুনি করতে আপ্রাণ চেষ্টা করছে
আমি যদি ঠিক এই গতিতে লিখে যেতে পারতাম
এমনকি অর্ধেকটাও যা না হলে আমাকে ভুলে যেতে হয়
হয়ত এই মানদণ্ডগুলো
একদিন আমাদের প্রত্যেকটি ত্রুটি খুঁজে বের করতে
ইঙ্গিত দেবে—
যা আমাদের করে তুলবে
নিখুঁত সৌন্দর্যপূর্ণ।
ব্যক্তিগত ব্লগ লিঙ্কঃ Click This Link
২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৪ ভোর ৬:৪৯
ফাতিন আরফি বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে।
২| ১৬ ই ডিসেম্বর, ২০১৪ সকাল ১১:২১
অপূর্ণ রায়হান বলেছেন: ভিনদেশী এই কবি সম্পর্কে জেনে ভালো লাগলো। আপনার অনুবাদও ভালো লেগেছে +++++
অনেক শুভকামনা
২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৪ ভোর ৬:৪৯
ফাতিন আরফি বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
৩| ১৬ ই ডিসেম্বর, ২০১৪ দুপুর ১২:০৯
ডি মুন বলেছেন:
কবিতা একটি অসুস্থতা
---- বাহ, কবিতার চেয়ে কবিতার নামটা বেশী ভালো লাগল।
এই কবির সাথে আগে পরিচয় ছিলো না। আপনাকে ধন্যবাদ পরিচয় করিয়ে দেয়ার জন্যে।
ভালো থাকা হোক।
২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৪ ভোর ৬:৫০
ফাতিন আরফি বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে, ভালো থাকুন সবসময়।
৪| ১৬ ই ডিসেম্বর, ২০১৪ দুপুর ১:৪২
কলমের কালি শেষ বলেছেন: নতুন কবি সম্পর্কে জানলাম । অনুবাদটাও জোশ । কবিতার নামটা সুন্দর ।
২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৪ ভোর ৬:৫১
ফাতিন আরফি বলেছেন: ধন্যবাদ
৫| ১৬ ই ডিসেম্বর, ২০১৪ দুপুর ২:০৫
আহমেদ জী এস বলেছেন: ফাতিন আরফি ,
আসলেই কবিতা একটি অসুস্থতা । কবি একটি ছত্রে তার কারন লিখে দিয়েছেন -
তুমি যা চাও তা লিখো না,
বরং তুমি তাই লিখো—
যা কলংক থেকে ফুলকে মুক্ত রাখে .....
্এটা একজন কবির দায়বদ্ধতা ।
এটুকুও দারুন -
......এ্যাম্বুলেন্স চলে যাওয়ার মাত্র দশমিনিটেরও কম সময় পরে
রক্তগুলোকে ধুয়ে নিতে যেভাবে বৃষ্টি পড়েছিল
তা ছিল অসাধারণ .....
সুন্দর একটি কবিতার ততোধিক সুন্দর একটি অনুবাদ ।
২০ শে ডিসেম্বর, ২০১৪ ভোর ৬:৫২
ফাতিন আরফি বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ প্রিয় ভাই।।
©somewhere in net ltd.
১|
১৬ ই ডিসেম্বর, ২০১৪ রাত ২:১৬
মহান অতন্দ্র বলেছেন: চমৎকার কবিতা ।