নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

poet-writer and editor. founder of a development organisation, a promotional agency, printers & publications. co-founder of an IT, Web Solutions Service and WEB Training Institute. Obtained masters in english literature & language...

মাহমুদ টোকন

poet-novelist-editor & development researcher.

মাহমুদ টোকন › বিস্তারিত পোস্টঃ

প্রথম বোদলেয়ার অনুবাদ। মাহমুদ টোকন

০৪ ঠা ডিসেম্বর, ২০১৫ দুপুর ১২:৩৬


...................................................

'কবিতা বুঝিনি আমি'। আজও সত্যি আমি কবিতায় মোহগ্রস্ত এক মূর্খ। যতো পড়ি, ফুড়োয় না। অন্ত:হীন। যতো উপলব্দি, তারও বেশি বিস্ময়। গভীরতা। ধীরে ধীরে দূর থেকে দূরে দৃষ্টি যায়। ধূসর হয়ে আসে। কবিতায় তেমনি বোদলেয়ার আমার কাছে। কবিতার ঈশ্বর। প্রথমেই বোঝা যায় না কী শব্দহিরের খনি! ধীরে ধীরে উন্মোচিত হয় দ্যুতি... আলোকময় হয়ে ওঠে সময়ের পথ ধরে।
বোদলেয়ারের সাথে প্রথম পরিচয় ঘটে কবিতার পয়গম্বর বুদ্ধদেব বসুর মাধ্যমে। কী অসাধারণ অনুবাদ! কারো কারো সমালোচনা থাকলেও এটি সত্যি অনবদ্য। আর বাংলাভাষায় যে বোদলেয়ার এর জনপ্রিয়তা, তরুণদের বিমোহীত করার মন্ত্র সে-তো বুদ্ধদেব বসুই করেছিলেন।

আমি ফ্রেঞ্চ শিখিনি। দুটি কবিতা অনুবাদ করেছি বোদলেয়ারের। ইংরেজি থেকে। ইংরেজিতে যেমন ছিলো, তার সাথে যথাসম্ভব মিল রেখেছি। একটি- দ্য স্ট্রেঞ্জার, অপরটি, দ্য লিভিং ফ্লেম। প্রথমটি বহুবার কাটাছেঁড়া করেছি। তারপর সন্তুষ্টি। তা-ও ষাটভাগ। দ্বিতীয়টি নিয়ে ডিসেকশন চলছে। সম্প্রতি হাতে এসেছে বোদলেয়ারের 'প্যারিস স্প্লীন( Le Spleen De Paris)', এটিও অনবদ্য। অনুবাদ করেছেন গৌতম পাল। এখন মনে হচ্ছে বোদলেয়ারের অনুবাদ করতে হলে ফ্রেঞ্চ না শিখলে চলবে না।

আমার যে সাহসটুকু নিয়ে এই অনুবাদ, তার অনুপ্রেরণায় বুদ্ধদেব বসু স্বয়ং। অনুরোধ, আমার আর বুদ্ধদেব বসুর তুলনা করবেন না। বরং আমার অনুবাদের সমালোচনার জন্য স্বাগত জানাব।

মন্তব্য ৭ টি রেটিং +৭/-০

মন্তব্য (৭) মন্তব্য লিখুন

১| ০৪ ঠা ডিসেম্বর, ২০১৫ দুপুর ২:৩০

বিদ্রোহী সিপাহী বলেছেন: ভাল লাগা রইল ভাই

২| ০৪ ঠা ডিসেম্বর, ২০১৫ দুপুর ২:৫৬

সুলতানা রহমান বলেছেন: এ কবিতা এত অসংখ্য বার পড়েছি যে বলে ও শেষ করা যাবেনা।
খুব বেশি ডিফারেন্স নেই, তবে দুর্বোদ্ধ শব্দের চেয়ে অদ্ভুত, অচেনা মানুষ শব্দ বেশি ভাল।

৩| ০৪ ঠা ডিসেম্বর, ২০১৫ বিকাল ৪:০৭

শতদ্রু একটি নদী... বলেছেন: ভালোলেগেছে। তবে ঐ দুরবর্তীর বদলে ঐ সুদুরের আর বিস্ময়কর মেঘদলের বদলে অবাক মেঘদল ব্যবহার করা যেতো হয়তো।

৪| ০৪ ঠা ডিসেম্বর, ২০১৫ বিকাল ৪:৪৩

নাজমুল হাসান মজুমদার বলেছেন: শেষের দিকের লাইনগুলো বেশি ভালো লাগে

৫| ০৪ ঠা ডিসেম্বর, ২০১৫ বিকাল ৫:০০

তাহসিনুল ইসলাম বলেছেন: অনুবাদ ভালো লাগলো। চালিয়ে যান -------

৬| ০৫ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ দুপুর ১:৩১

নূর আল আমিন বলেছেন: ছন্নছাড়া আমি শূন্যবাসী আপন হৃদযেৱ ৱক্তগিলে খেতে শিখিনি বলে আমাৱ আছে শুধু অট্টহাসী-বোদলেয়াৱ

৭| ০৬ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ দুপুর ১২:০৫

রুদ্র জাহেদ বলেছেন: বুদ্ধদেব বসুর অনুবাদটি যে কতবার পড়েছি-পড়ছি-পড়ব তার হিসেব নেই। আপনার করা অনুবাদটি বেশ ভালো লেগেছে

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.