![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
কোথায় পানশালার দরোজা, আর কোথায় আমার পূজনীয়
শুধু এইটুকু জানি— আমি ঢুকছি, তখন সে যাচ্ছে বের হয়ে।
ঈশ্বরের কী লীলা, ফিরে দেখি, সে এসেছে আমার ঘরে
আমি একবার দেখি ঘরের দিকে, একবার দেখি তারে।
কিন্তু ঈশ্বর, সে তো বোঝে নি, বুঝবেও না আমার কথা;
আমাকে না দাও অন্য ভাষা ; অন্য হৃদয় দাও তাকে ।
তোমায় বলবো কী আর, এদিকে আমি— শত সহস্র আর্তনাদ;
তবু, ওদিকে তুমি— সেই এক পরমাশ্চর্য বধির চিরকাল।
পাপ করে যে সুখ পেয়েছি, তাতে যদি শাস্তিই হবে, তবে হে ঈশ্বর,
যে পাপ করি নি আজো, তার হাহাকার রেখো তোমার কাছে।
জানোই তো, কিছু প্রেমিকার রঙিন ছবি, কিছু সুন্দরীর পত্রলিপি—
এই তো; — এ-ই উদ্ধারিত হবে মৃত্যুর পর আমার ঘর থেকে।
মূল — মির্জা গালিব
অনুবাদ — মনযূরুল হক
লেখক পরিচিতি : মির্জা আসাদুল্লাহ খান গালিব জন্ম গ্রহণ করেন ১৭৯৭ সালে আগ্রায়। তবে দিল্লিতে তার স্থায়ী বসবাস হয়েছে। তার প্রকৃত নাম আসাদুল্লাহ বেগ খান। প্রথমে আসাদ নামে কবিতা লেখা শুরু করেন, পরে গালিব নাম ধারণ করেন। মাত্র ১১ বছর বয়সে তিনি ফার্সি ও উর্দু ভাষায় গজল লিখে চমকে দেন। তাকে ভারতের উর্দু কবিদের শিরোমণি গণ্য করা হয়। জীবনের শেষদিকে তিনি বাহাদুর শাহ জাফরের সভাকবি হয়েছিলেন। ১৮৬৯ সালে দিল্লিতে বড় নিঃসঙ্গ করুণভাবে তার মৃত্যু হয়।
‘দিওয়ানে গালিব’ তার বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ। এ ছাড়া ‘দাস্তাম্বু’ তার সিপাহি বিপ্লবের ওপর লেখা রোজনামচানির্ভর একটি ঐতিহাসিক গ্রন্থ। প্রেম, বিশ্বাস, সুর, সুরা, অবক্ষয়, হাহাকার, জরা প্রভৃতি তার কবিতায় সার্থক রূপ লাভ করেছে।
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৬:৪২
মনযূরুল হক বলেছেন: ঠিক আক্ষরিক অনুবাদ হলে তো কোনো মর্মই উদ্ধার করা মুশকিল ।
গালিবের কবর জেয়ারতের সৌভাগ্য আমারও কখনো হবে— এই প্রত্যাশা রাখি...।
২| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৭:২৫
তার আর পর নেই… বলেছেন: এটা তো হিন্দি থেকে অনুবাদ, না? ভাল্লাগছে!
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:৩০
মনযূরুল হক বলেছেন: উর্দু থেকে আর কি !
ধন্যবাদ...
৩| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:৫৮
বিজন রয় বলেছেন: খুব ভাল লিখেছেন।
++
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:৩০
মনযূরুল হক বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই...
৪| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:১০
বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: কি গভীর থেকে দেখা। নিজের আয়ানায় আপ-স্বরুপে খুঝে পাওয়া..
মির্জা গালিবের প্রতিটি কবিতাই অনন্য।
অনুবাদ করে ভাবনাটুকু আমাদের শেয়ার করায় ধন্যবাদ।
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:৩৪
মনযূরুল হক বলেছেন: নিজের আয়ানায় আপ-স্বরুপে খুঝে পাওয়া
৫| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:০৮
মুদ্দাকির বলেছেন:
বড়ই ভালো লাগতো এক সময় তাঁর লিরিকে গাওয়া জাগজিৎ সিং আর তাঁর স্ত্রীর কন্ঠের গান গুলো।
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:৩৪
মনযূরুল হক বলেছেন: আমি তো সেই গান শুনি নি । কোনো লিংক কি আছে ?
৬| ১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১০:৩৫
মুদ্দাকির বলেছেন: ( https://www.youtube.com/watch?v=xbfSVLSR8O4 ) ঢুকে পড়েন !! জাগজিত চিত্রা আর গালিব দারুন মিলন !!
১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৬:৩৪
মনযূরুল হক বলেছেন: অশেষ ধন্যবাদ, ভাই ।
৭| ১৬ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:০৪
প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: অসাধারণ। মুদ্দাকিরকে ধন্যবাদ লিঙ্ক দেওয়ায়।
১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৬:৩৫
মনযূরুল হক বলেছেন: ধন্যবাদ ।
লিঙ্কটা বেশ শান্তি দেবে মনে হচ্ছে...।
৮| ১৬ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:১১
জেন রসি বলেছেন: চমৎকার!
গালিব আমারো প্রিয়।
আপনার অনুবাদ ভালো হয়েছে।
১৯ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ ভোর ৬:৩৫
মনযূরুল হক বলেছেন: গালিব আমারো প্রিয়।
৯| ০৮ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৯
রিদওয়ান হাসান বলেছেন: ‘ইয়া রব, ও না সামঝে হ্যায় না সামঝেংগী মেরী বাত
দে অর দিল উনকো জো না দে মুঝকো জবান অর।’
২১ শে মার্চ, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৪৩
মনযূরুল হক বলেছেন: তাইলে কি আমার অনুবাদটা হলো ?
১০| ২৬ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৪:৩০
রিদওয়ান হাসান বলেছেন: সবসময় আপনার অনুবাদে একটা চমক (লীগপন্থী নাকি? ) থাকে। অনেকটা স্বতন্ত্র আমেজ থাকে। বরাবরের মতো জটিল অনুবাদ বস!
ধন্যবাদ।
০৩ রা এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১১:২৪
মনযূরুল হক বলেছেন: শেষ পর্যন্ত কি তাহলে আমি একজন অনুবাদকই হয়ে গেলাম ?
©somewhere in net ltd.
১|
১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:২৪
নাজমুস সাকিব রহমান বলেছেন: গালিবের কবর জেয়ারত করার সৌভাগ্য আমার হয়েছে। আপনি কি আক্ষরিক অনুবাদ করেছেন না ভাবানুবাদ ?