![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
‘খানকির পুতেরা’— এই রকম স্লাং দিয়ে যেই নোবেলজয়ীর উপন্যাস শুরু হয়, মানবীয় বিবেচনায় সেই উপন্যাস পাঠে পাঠকের আগ্রহ চরমে উঠলেও উঠতে পারে; আপনি আশ্চর্য হতে পারেন না । মাত্র ২০১০ সালে নোবেল পেয়েছেন লেখক। গরম লেখা । বরিশালের ফুটপাতে সস্তায় পেয়ে কিনতে দ্বিধা হলো না ।
বাড়ির ঝঞ্ঝাটের মধ্যেই আমি গভীর আগ্রহ নিয়ে এই বই পড়তে বসেছি । খুব যে কিছু খুঁজেছি, তা নয়, তবু আশা ছিলো— যেহেতু একজন নোবেলজয়ী সাহিত্যিকের লেখা, সুতরাং মন্দ হওয়ার কোনো চান্স নাই ।
পেয়েছি, একটা চরম সত্য কথা— “যে সত্যকে আপাতত সত্য বলে মনে হয়, সেটাকে যদি নানা দিক থেকে দেখা হয়, যদি খুব কাছে থেকে দেখা হয়, তাহলে দেখা যাবে ওটা পুরো সত্য থেকে অর্ধেক সত্য হয়ে উঠেছে কিংবা দেখা যাবে সেটা একেবারেই মিথ্যা ।” এই বই পড়ার সময় আপনাকে এই সত্য মনে রাখতে হবে একটু বেশি করে ।
বুঝি না, আমাদের রবীন্দ্রনাথও তো নোবেল পেয়েছেন । তার কোনো লেখা আমরা ফেলনা বলতে পারি না । এই প্রশ্নটা করলাম আজ সাজা ভাইকে । তিনি জবাব দিলেন অনেকটা এমন— অনুবাদ তো । প্রত্যেক ভাষার আলাদা খেলা আছে, সেটা অন্য ভাষা থেকে আসে না ।
আপাতত তার কথা মেনে নিলাম । কিন্তু আবারো প্রশ্ন আসে— আমরা তো এইচ জি ওয়েলস, ডি এইচ লরেন্স, ড্যাফনে দু মারিয়ে, আলফঁস দোদের লেখাও পড়ি । মার্কেজের লেখাও অন্য ভাষার হাত ধরে আসে । তাতে তো স্বাদে কোনো কমতি আসে না । অবশ্য অরুন্ধতীর ‘দ্য গড অব স্মল থিংস’-এর মতো বিখ্যাত বইও নি:সন্দেহে আমাদের আশাহত করেছে— সেটাকে চাইলে অনুবাদের দোষ দেয়া যেতে পারে ।
এই লেখক হলেন— ‘মারিয়ো বার্গাস য়োসা’ । স্প্যানিশ ভাষায় লিখেছেন মূলত । তার এই বইয়ের স্প্যানিশ নাম— কিয়েন মাতো আ পালোমিনো মোলেরো বা হু কিল্ড্ পালোমিনো মোলেরো । বাংলা অনুবাদ করেছেন রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী।তিনি ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের আধুনিক ভাষা ইনস্টিটিউট-এর স্পানিশ বিভাগের শিক্ষক। বইয়ের বাংলা নাম— পালোমিনো মোলেরোকে খুন করলো কে? প্রকাশ করেছে ‘প্রথমা’।
ঢাকায় এসে আজ লেখক, তার এই বই, অনুবাদকের হাকিকত জানতে নেট পরিব্রাজন করতেই যা পেলাম, তাতে আমার আক্কেল পুরাই গুড়ুম । বিডি নিউজ দেখি এই বইয়ের জালিয়াতি নিয়ে ‘আর্টিকেল’ ছেপেছে । আপনি সেই আর্টিকেল পড়ে পরখ করে দেখতে পারেন— http://arts.bdnews24.com/?p=6216
আপাতত লেখকের জন্যে সমবেদনা রইলো ।
২৩ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১০:১০
মনযূরুল হক বলেছেন: কোথাও কোনো প্রতিক্রিয়া আমার চোখে পড়ে নাই । ধন্যবাদ...
২| ২৩ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ৮:১৩
সায়ান তানভি বলেছেন: য়োসার কিছু সাক্ষাতকার পড়েছি পত্রিকায় আর সম্ভবত দু একটা গল্প, নিঃসন্দেহে সে বড় মাপের লেখক।সবার সব লেখা ভাল লাগবে না, এর মানে এই নয় যে সেটা মানহীন। আর রফিকের অনুবাদ নিয়ে আমারও অস্বস্তি আছে, প্রান্জলতা নেই, একটু আটসাট।
২৩ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১০:১৮
মনযূরুল হক বলেছেন: ভালোলাগার প্রশ্ন না, ভেতের কিছু থাকার প্রশ্ন । খালি কতগুলো গালাগলি দিলেই তো আর হয়ে যায় না । বইয়ের ভূমিকায় লেখা আছে, দুর্নীতিতে আকণ্ঠ ডুকে থাকা দেশ পেরুর স্বরূপ ফুটে উঠেছে । কিন্তু বই পড়ে মনে হলো দেশটা মোটামুটি ‘সুস্থ কান্ট্রি’ । এই জন্যেই রবীঠাকুরের প্রসঙ্গটা আনলাম । আর রফিকরে মার্কেজ অনুবাদ কিন্তু খারাপ লাগে নাই ।
ধন্যবাদ....
৩| ২৩ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১০:৩৮
সায়ান তানভি বলেছেন: হতে পারে, আমি বইটা পড়ি নাই, তাই ভাল খারাপ কিছু বলতে পারছি না।
২৩ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৫:৪৬
মনযূরুল হক বলেছেন: ++++++
৪| ২৩ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:১০
আরণ্যক রাখাল বলেছেন: অনুবাদ ব্যাপারটা স্পর্শকাতর। ভালো অনুবাদকের হাতে না এলে শেক্সপিয়ারের রচনাও পানসে মনে হবে।
এর কোন লেখা অনলাইনে পাওয়া যাবে? গেলে রেফার করবেন প্লিজ
২৩ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৫:৪৭
মনযূরুল হক বলেছেন: বাংলা অনুবাদ করেছেন রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী।তিনি ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের আধুনিক ভাষা ইনস্টিটিউট-এর স্পানিশ বিভাগের শিক্ষক। তাকে মন্দ অনুবাদক বলার সাহস তো নাই..
৫| ২৩ শে মার্চ, ২০১৬ দুপুর ২:৪৯
হাসান মাহবুব বলেছেন: ভালা বুদ্ধি তো!
২৩ শে মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৫:৪৮
মনযূরুল হক বলেছেন: বুদ্ধির ঢেকি !
©somewhere in net ltd.
১|
২৩ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৪২
পুলহ বলেছেন: আপনার মতন আমার নিজেরো আক্কেল গুড়ুম হয়ে গিয়েছে। প্রথমা কিংবা অনুবাদক এই লেখার কোন প্রতিক্রিয়া জানিয়েছে কি না কে জানে !
পোস্টে প্লাস।