নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল!

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল! ব্যাটা নিয়াজী বলেছিলো, “বাঙালী মার্শাল রেস না”। ২৫শে মার্চের পরপরই যখন লক্ষ লক্ষ তরুণ লুঙ্গি পরে হাটু কাদায় দাঁড়িয়ে অস্র হাতে প্রশিক্ষন নিতে শুরু করল, বাঙালীর এই রাতারাতি মার্শাল রেস হয়ে যাওয়া দেখে পাকিস্তানি শাসক চক্র রিতিমত আহাম্মক বনে যায়। সেই অসম সাহস সেই পর্বত প্রমাণ মনোবল আবার ফিরে আসুক বাংলাদেশের তরুণদের মাঝে। দূর হোক দুর্নীতি, হতাশা, গ্লানি, অমঙ্গল। আর একবার জয় হোক বাংলার অপরাজেয় তারুণ্যের।

রমিত › বিস্তারিত পোস্টঃ

আরো একটিবার সাজাও পানপাত্র, ও সাকী: আল্লামা ইকবাল

০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:১৩




আরো একটিবার সাজাও পানপাত্র, ও সাকী
-------------------- -------------- আল্লামা ইকবাল
অনুবাদ: ড. রমিত আজাদ

আরো একটিবার সাজাও ঐ সুরা ও পানপাত্র ও সাকী,
আমার সাচ্চা আবাস আসুক আমার হাতে, ও সাকী!

হিন্দ-এর সুরা-খানা নিরূদ্ধ ছিলো তিন তিনটি শতাব্দী
এই ক্ষণে আমরা আপনার ঔদার্যের কাঙাল ও সাকী;

আমার গজলের শোণিতশিরা শুকিয়ে নীরস হয়ে কয়েক ফোঁটা ছিলো বাকি,
শেইখ ফরমান জারি করলো, "এমনকি এটাও হারাম" ও সাকী!

ন্যায়বিচারের বনানী হারিয়ে গেছে কবে, কোন সিংহ-হৃদয় পুরুষও নেই বাকি,
রয়ে গেছে কেবল সুফী ও মোল্লার খোশামুদেরা, ও সাকী।

কে ছিনিয়ে নিলো অনুরাগের শৌর্যপূর্ণ অসি?
প্রজ্ঞার খালি খাপ পড়ে আছে একাকী, ও সাকী!

পদ্য-দু্যতি ভাস্বর করে জিন্দিগী, যখন হৃদয় ছড়ায় দীপ্তি,
কিন্তু ম্লান হয় চিরতরে যখন ঐ প্রভাগুলো যায় সরে, ও সাকী;

তোমার ভরা পানপাত্রে ঝলকে ওঠে গুলজার পূর্ণিমার রাতি,
এই চন্দ্রসুধা থেকে তৃষ্ণার্ত আমাকে বঞ্চিত করোনা, ও সাকী!


La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi
La Phir Ek Baar Wohi Bada-o-Jaam Ae Saqi
Haath Aa Jaye Mujhe Mera Maqam Ae Saqi

Set out once more that cup, that wine, oh Saki—
Let my true place at last be mine, oh Saki!

Teen Sou Saal Se Hain Hind Ke Maikhane Band
Ab Munasib Hai Tera Faiz Ho Aam Ae Saqi

Three centuries India’s wine‐shops have been closed,
And now for your largesse we pine, oh Saki;
Meri Meenaye Ghazal Mein Thi Zara Si Baqi
Sheikh Kehta Hai K Hai Ye Bhi Haraam Ae Saqi

My flask of poetry held the last few drops—
Unlawful, says our crabb’d devine, oh Saki.

Sher Mardon Se Huwa Baisha-e-Tehqeeq Tehi
Reh Gye Sufi-o-Mullah Ke Ghulam Ae Saqi

Truth’s forest hides no lion‐hearts now:
Men grovel before the priest, or the saint’s shrine, oh Saki.

Ishq Ki Taigh-e-Jigardar Ura Li Kis Ne
Ilm Ke Hath Mein Khali Hai Niyam Ae Saqi

Who has borne off Love’s valiant sword?
About an empty scabbard Wisdom’s hands twine, oh Saki.

Sina Roshan Ho Tou Hai Souz-e-Sukhan Ayn-e-Hayat
Ho Na Roshan, Tou Sukhan Marg-e-Dawam Ae Saqi

Verse lights up life, while heart burns bright,
But fades for ever when those rays decline, oh Saki;

Tu Meri Raat Ko Mehtaab Se Mehroom Na Rakh
Tere Paimane Mein Hai Mah-e-Tamam Ae Saqi !

Bereave not of its moon my night;
I see a full moon in your goblet shine, oh Saki!


La Phir Ek Baar Wahi Baadah-o-Jaam Aye Saaqi!
Haath Aajaye Mujhe Mera Maqaam Aye Saaqi!
O Cup-bearer! Give me again that wine of 'love for You';
Let me gain the real place, my soul desires!

Teen So Saal Se Hain Hind Ke Mai-Khaane Band;
Ab Munaasib Hai Tera Faiz Ho Aam Aye Saaqi!
For Three hundred years the wine-shops of India are closed.
Now is the time Your Triumph should be made popular, O Saaqi

Mere Maina-e-Ghazal Mein Thi Zara Si Baaki;
Shaikh Kehta Hai Ke, "Hai Ye Bhi Haraam", Aye Saaqi!
My lyrical vein was all dried up, with little remains.
The Shaik decrees that, "Even this is prohibited", O Saaqi!

Sher Mardon Se Hua Baisha-e-Tehqeeq Tahi!
Reh Gaye Sufi-o-Mullah Ke Ghulam Aey Saaqi!
The whole Nation is Empty with the Lion Charactered Men
Now that we are the Slaves of the so called Sufi & Mullah,O Saaqi

Ishq Ki Taigh-e-Jigar Daar Uda Li Kisne?
ILM Kay Haath Mein Khali Hai Nayaam Aey Saaqi!
Who Snatched Away the Piercing Sword of Love (Strong Faith)?
Knowledge is Left With an Empty Sheath Alone, O Saaqi!

Seenah Roshan Ho, Tho Hai Soz-o-Sukhan Ain-e-Hayaat;
Ho Na Roshan, Tho Sukhan Marg-e-Dawaam Aey Saaqi.
With a luminous soul the power of song is life;
With a darkened soul that power is eternal death.

Tu Meri Raat Ko Mehtaab Se Meroom Na Rakh;
Tere Paimaane Mein Hai Mah-e-Tamaam Aye Saaqi.
A full moon glistens in Your brimful cup;
Deprive me not of its silver beams at night.

কৃতজ্ঞতা স্বীকার
1. Click This Link

2. Click This Link

3. https://www.youtube.com/watch?v=S3tNec85I7Q

মন্তব্য ৩১ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (৩১) মন্তব্য লিখুন

১| ০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:২২

ডরোথি গোমেজ বলেছেন: সাকী শব্দের অর্থ কি?

০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:২৩

রমিত বলেছেন: সাকী শব্দের অর্থ Cup-bearer!

আপনার মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।

২| ০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:২২

রুদ্র জাহেদ বলেছেন: ভালো লাগল অনুবাদ

০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৪:৫০

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।

৩| ০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:২৩

আলোরিকা বলেছেন: ন্যায়বিচারের বনানী হারিয়ে গেছে কবে, কোন সিংহ-হৃদয় পুরুষও নেই বাকি,
রয়ে গেছে কেবল সুফী ও মোল্লার খোশামুদেরা, ও সাকী।

আরো একটিবার সাজাও ঐ সুরা ও পানপাত্র ও সাকী,
আমার সাচ্চা আবাস আসুক আমার হাতে, ও সাকী!

------ হায় সাকী !

০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৪:৫০

রমিত বলেছেন: আপনার মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।

৪| ০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:৩৯

মুসাফির নামা বলেছেন: অনুবাদটা ভালই লেগেছে।

০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৪:৫১

রমিত বলেছেন: মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।

৫| ০৯ ই মে, ২০১৬ দুপুর ২:৩১

পুলহ বলেছেন: শেষ দু'টো লাইন খুবই চমৎকার। অনুবাদ কর্মে ভালোলাগা।
শুভকামনা জানবেন ভাই!

০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৭

রমিত বলেছেন: সুন্দর মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। আপানার জন্যও শুভ কামনা রইলো।

৬| ০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৩:০৮

রূপক বিধৌত সাধু বলেছেন: খুব ভালো লাগলো পড়তে!

০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৭

রমিত বলেছেন: সুন্দর মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৭| ০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৩:২১

জেন রসি বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে।

০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৮

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ ভাই। ভালো থাকবেন।

৮| ০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৯

রমিত বলেছেন: লেখাটিকে নির্বাচিত পাতায় স্থান দেয়ার জন্য, সামু কর্তৃপক্ষকে ধন্যবাদ।

৯| ০৯ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৫:৪৫

ক্লাউড বলেছেন: আপনার এই কাজগুলো খুব দারুন রমিত ভাই। অন্যরকম স্বাদ দেয়।

০৯ ই মে, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:০৬

রমিত বলেছেন: অনুপ্রেরণা দেয়ার জন্য অনেক অনেক ধন্যবাদ।
চেষ্টা করছি, বিশ্ব সাহিত্যের কিছু কিছু বাংলায় অনুবাদ করতে,
এবং বিপরীতক্রমে বাংলা সাহিত্যের কিছু কিছু ইংরেজীতে অনুবাদ করতে।
সময়ের অভাবে কাজটা মন্থর।
দোয়া করবেন।

১০| ০৯ ই মে, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:০৭

আমিই মিসির আলী বলেছেন: অনুবাদ অনেক ভাল হইছে।

পড়ে কেমন যেন একটা তৃপ্তি পেলাম।

১০ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৬

রমিত বলেছেন: সুন্দর মন্তব্যের জন্য অনেক অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।

১১| ০৯ ই মে, ২০১৬ রাত ৯:৪৪

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: ওয়াহ! অসাধারন এক কাব্য রসে তৃপ্ত করায় অনেক অনেক ধন্যবাদ..


ন্যায়বিচারের বনানী হারিয়ে গেছে কবে, কোন সিংহ-হৃদয় পুরুষও নেই বাকি,
রয়ে গেছে কেবল সুফী ও মোল্লার খোশামুদেরা, ও সাকী।

কে ছিনিয়ে নিলো অনুরাগের শৌর্যপূর্ণ অসি?
প্রজ্ঞার খালি খাপ পড়ে আছে একাকী, ও সাকী!

অতুলনীয় সব ভাবনারা। +++++++++++++++++

১০ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৮

রমিত বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ ভৃগু ভাই।
বরাবরের মতই সুন্দর মন্তব্য।
ভালো থাকবেন।

১২| ০৯ ই মে, ২০১৬ রাত ১১:০৪

অগ্নি সারথি বলেছেন: অনুবাদ চমৎকার হয়েছে রমিত ভাই।

১০ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৯

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ সারথী ভাই।

১৩| ০৯ ই মে, ২০১৬ রাত ১১:০৮

পরিবেশ বন্ধু বলেছেন: চমৎকার +

১০ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৯

রমিত বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ।

১৪| ১০ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:৪১

মাহমুদুর রহমান সুজন বলেছেন: অসাধারণ কর্ম। ভাল লাগা রইল ভাই।

১০ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৪:০০

রমিত বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ ভাই। ভালো থাকবেন।

১৫| ১০ ই মে, ২০১৬ দুপুর ২:০৮

মনিরা সুলতানা বলেছেন: বেশ কিছু অপ্রচলিত শব্দ জানলাম ।
চমৎকার :)

১০ ই মে, ২০১৬ বিকাল ৪:০২

রমিত বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ মনিরা আপা।

১৬| ১২ ই মে, ২০১৬ সকাল ১১:৪২

বঙ্গভূমির রঙ্গমেলায় বলেছেন:
চমৎকার কাজ। :)

ভাল লাগা খুব।

১২ ই মে, ২০১৬ দুপুর ১:১২

রমিত বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.