নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমি কখনো নিজের নাম লুকোই না। আকাইমা শব্দ দিয়ে বানানো ছন্ম নাম আমার পছন্দ নয়। মা-বাবা\'র দেয়া নাম দিয়েই প্রোফাইল খুলেছি।

মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসেন

আমি কেউ না।একদা পথ শিশু ছিলাম। বড় হয়ে এখন পথ মানব হয়েছি। বাবা এক দিন স্বপ্ন দেখানোর সুরে বলেছিলেনঃ দেখিস, এক দিন আমাদেরও....! আমার দেখা হয়নি কিছুই । এখনো অপেক্ষায় আছি কিছু একটা হবো, কিছু একটা দেখবো।

মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসেন › বিস্তারিত পোস্টঃ

জীবনানন্দ দাশের একপাক্ষিক প্রেমের কবিতা‍-আকাশলীনা

০৪ ঠা মে, ২০১০ রাত ১১:৩৭

সুরঞ্জনা, অইখানে যেয়োনাকো তুমি,

বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;

ফিরে এসো সুরঞ্জনা :

নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;

ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;

ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;

দূর থেকে দূরে - আরও দূরে

যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।

কী কথা তাহার সাথে? - তার সাথে!

আকাশের আড়ালে আকাশে

মৃত্তিকার মতো তুমি আজ :

তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।



সুরঞ্জনা,

তোমার হৃদয় আজ ঘাস :

বাতাসের ওপারে বাতাস -

আকাশের ওপারে আকাশ।

মন্তব্য ৮ টি রেটিং +৮/-০

মন্তব্য (৮) মন্তব্য লিখুন

১| ০৪ ঠা মে, ২০১০ রাত ১১:৪০

নস্টালজিক বলেছেন: জীবনানন্দ!



স্যালুট।।

২| ০৪ ঠা মে, ২০১০ রাত ১১:৪৬

জীবনানন্দদাশের ছায়া বলেছেন: :#> :!> :!>

৩| ০৪ ঠা মে, ২০১০ রাত ১১:৪৬

ইমন জুবায়ের বলেছেন: এই কবিতাটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলেন ব্লগার হারুন আল নাসিফ

Suranjana don't go yonder,
Don't talk not to the youth over there;
Come back Suranjana;
in the night lit up with the silvern stelar fire;

সুরঞ্জনা, ওইখানে যেয়োনাকো তুমি,
বোলোনাকো কথা ওই যুবকের সাথে;
ফিরে এসো সুরঞ্জনা;
নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;

Come back to these fields, these waves;
Come back to the heart of mine;
from far to farther-- far away
with that youth go ye no more.

ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
দূর থেকে দূরে – আরো দূরে
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।

What is there to talk to him, to 'im!
In the sky behind the sky
you are like earth today:
His love comes up as grass over it.

কী কথা তাহার সাথে? তার সাথে!
আকাশের আড়ালে আকাশে
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ;
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।

Suranjana,
Your heart is grass today;
air beyond air-
sky beyond sky.

সুরঞ্জনা,
তোমার হৃদয় আজ ঘাস;
বাতাসের ওপারে বাতাস-
আকাশের ওপারে আকাশ।

Transated by: HarunAl Nasif

৪| ০৫ ই মে, ২০১০ রাত ১২:২০

শিরীষ বলেছেন: আহ, সেই কবিতা। ধন্যবাদ।

হারুন আল নাসিফ এর অনুবাদ অদ্ভুত লাগলো, কবিতাটিকে আরো ভাল লাগিয়ে দিল। থ্যাংকস ইমন ভাই !

৫| ০৫ ই মে, ২০১০ রাত ১:৪৩

জাতি জানতে চায় বলেছেন: ব্লগার ও ইমন জুবায়েরকে চরম ঝাঝা

৬| ০৫ ই মে, ২০১০ রাত ২:৫৯

ফাহাদ চৌধুরী বলেছেন: আপনাকে এবং ইমন জুবায়ের ভাইকে ধন্যবাদ।

৭| ০৫ ই মে, ২০১০ রাত ৩:২৬

রাজসোহান বলেছেন: চরম

৮| ০৫ ই মে, ২০১০ দুপুর ১:৫৫

বলাক০৪ বলেছেন: কখনো মরে না, এই কবিতা।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.