নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

[email protected]

শ।মসীর

At present I am living in the consequences of a choice made earlier বেঁচে আছি এটাই আনন্দের.........।। ইচছা হয় সারাদিন ঘুরি পথ থেকে পথে ঘোরা হয়না..............................।।

শ।মসীর › বিস্তারিত পোস্টঃ

মীরের গজল থেকে -২

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১২:২৬





মীর তকী মীর- উর্দু ভাষার প্রথম শক্তিমান কবি । উর্দু কবিতার জগতে মীর "খুদা এ সুখন"- তথা কাব্যেশ্বর নামে অভিহিত হয়েছেন, অষ্টাদশ শাতাব্দীর উজ্ঝ্বলতম কবি তিনি । একদিকে প্রেমিক আকুল, অধীর, উদভ্রান্ত, দিশেহারা আর অন্য দিকে প্রেমাস্পদ সম্পূর্ণ উদাসীন- মীরের শেরের এই হচ্ছে মুল কথা ।



১৬

তোমার অবারিত করুণা দেখলাম, আশা দিয়ে খেলাচ্ছলে আশাভঙ্গ করার নিষ্করুণা ও দেখলাম ।

ভালোই হল তোমার মন্দ দিকটাও প্রত্যক্ষ জানতে পারলাম।।



১৭

যে মীর একদিন কট্টর কাফীর ছিল

আজ সে প্রেমধর্মে দিক্ষা নিল । ।



১৮

হৃদয়ের মধ্যে থেকো , আমার হৃদয়ের মধ্যে, কারন ভাগ্য নির্মাতা আজ পর্যন্ত

এর চেয়ে মনোরম বাড়ী তৈরি করতে পারেন নি । ।



১৯

আরশিতে একটু মুখ খানা দেখ, কী রুপ !

এমন মুখে কটু কথা সাজেনা । ।



২০

আমার সামনে যখন কেউ তোমার নাম মুখে আনল

এই নিপীড়িত হৃদয়কে আমি দুই হাতে চেপে ধরলাম । ।



২১

হৃদয় আমার এমন উজাড় হয়েছে যে বোঝাই যায় না-

এখানে কোন বসতি ছিল, না কি যুগযুগ ধরে উজাড় হয়েই আছে। ।

২২

আমার উজাড় হৃদয়ের কথা আর কি বলব

এই হৃদয়টি বার বার লুন্ঠিত হয়েছে । ।

২৩

হৃদয়টাকে বিরহের দাহ থেকে বাঁচানো গেলনা

দেখতে দেখতে ঘর পুড়ে গেল তবু আগুন নিভাতে পারলামনা । ।



২৪

তাঁর কোঁকড়ানো চুলের ধাঁধা কিছু বুঝতে পারলে মীর ?

কী এটা ? এ তো শিকল নয়, সাপ নয়, ফাঁদ নয় । ।



২৫

সন্তোষ যদি চাও তো মৃত্যুর দিকে হৃদয়কে নিবিস্ট করো

হৃদয়ের প্রসন্নতার আয়োজন এই ধুলামাটির পৃথিবীতে বড়ই কম । ।



২৬

হায় ভাগ্য যদি আমাকে ধুলি করে রেখে দিত

হয় পথের নয় কারো পায়ের ধুলা হতাম । ।

২৭

প্রতি পদক্ষেপেই ছিল মনজিল, কিন্তু

খুঁজে বাড়াবার পাগলামিটা মাথা থেকে গেলো না । ।



২৮

আপাদমস্তক যাচনা বলেই আমি মানুষ মাত্র,

নইলে আমি তো ঈশ্বর হতাম, হৃদয় যদি বাসনারহিত হতো । ।



২৯

তিনিই প্রলয় কান্ড ঘটাচ্ছেন চারিদিকে

তারই নিদারুন দুরন্তপনায় হাহাকার শোনা যাচ্ছে দুনিয়ায় । ।



৩০

সামান্য জেনো না আমাদের, বহু বতসর নক্ষত্র মন্ডলী ঘুরেছে,

তবেই মাটির পর্দা ঠেলে মানুষের উদ্ভব ।



৩১

খুজতে জানো না তুমি, নইলে

সারা দুনিয়া বন্ধুর রুপে উদ্ভাসিত, আর তুমি বন্ধুকে পেলে না । ।



৩২

নিজের মৃত বাসনার কান্না কাঁদো,

ওর কাছ থেকে কত শত না আশা ছিল আমার মনে ।



৩৩

এই পৃথিবীর যত আয়োজন সবই তো প্রেমের জন্য

প্রেমের আকর্ষনেই আকাশ চক্রাকারে ঘুরছে । ।



৩৪

প্রেমিক ভালবাসে প্রেমকেই, তার কত রুপ কত রং

কখনও প্রেম সাজে ভক্ত, কখনও ভগবান । ।



৩৫

মানুষের মধ্যেই থাকো, দুঃখ পাবে আবার সুখও পাবে,

এমন কিছু করে যাও যেন সহজে লোকে তোমাকে ভুলতে না পারে । ।







মীরের গজল থেকে -১

মন্তব্য ২৪ টি রেটিং +৮/-০

মন্তব্য (২৪) মন্তব্য লিখুন

১| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১২:৩২

বোকামন বলেছেন:
প্রথম ভালোলাগা :-)

মীর তকী মীর সাহেব বড়ই চড়া মেজাজের ছিলেন বলে জানতে পারি।।
কেমন আছেন ভাইজান ?

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১২:৩৪

শ।মসীর বলেছেন: এইত ভাই আছি আলহামদুলিল্লাহ.........


বেশ চড়া মেজাজের ছিলেন ।মীর নিজের বদমেজাজ অসহিষ্ঞুতা এবং অহংকার বিষয়ে যথেস্ট অবগত ছিলেন, অকপটে আত্মভতসনার সুরে লিখেন-

সর্বক্ষন তোমার মেজাজ তিরিক্ষি হয়ে থাকে
পৃথিবীতে তুমি বেখাপ, আসমানের সঙ্গে তোমার ঝগড়া । ।

২| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১২:৪৩

প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: ভীষণ ইন্টারেস্টিং। প্লাস।

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১:১৪

শ।মসীর বলেছেন: :)

৩| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১২:৫১

আশরাফুল ইসলাম দূর্জয় বলেছেন:
চতুর্থ ভালোলাগা।

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১:২৯

শ।মসীর বলেছেন: শুভকামনা ।

৪| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৩:৩৪

সুপান্থ সুরাহী বলেছেন:
কোন ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন শাশীর ভাই?

মূলটার লিংক থাকলে দিবেন। কৃতজ্ঞ থাকব।


ধন্যবাদ জানবেন।

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৩:৫২

শ।মসীর বলেছেন: অনুবাদ আমি করি নাই, আবু সায়ীদ আয়ুবের বই থেকে ।

Click This Link

৫| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৩:৪৯

ময়নামতি বলেছেন: ভাল লাগল।+

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৪:৪৫

শ।মসীর বলেছেন: ধন্যবাদ ।

৬| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৩:৫৭

কান্ডারি অথর্ব বলেছেন:

চলুক সাথেই আছি।

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৫:৩০

শ।মসীর বলেছেন: :) :)

৭| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ বিকাল ৫:৪৮

রোমেন রুমি বলেছেন: ভাল লাগল ।

১৮ ই জুলাই, ২০১৩ রাত ৮:১১

শ।মসীর বলেছেন: শুভকামনা ।

৮| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ রাত ১০:১৮

আশরাফ মাহমুদ মুন্না বলেছেন: .
অনুবাদটা দিলেন কিন্তু কার অনুবাদ তা' তো বললেন না। এগুলো কি আপনার অনুবাদ?

মীর আর গালিবের গজল পড়া আছে।

অনুবাদকঃ আবু সাইয়িদ আইয়ুব। (বিশিষ্ট ভারতীয় লেখক
বুদ্ধিজীবি।)

কিন্তু আপনার গুলো কার? প্রশ্ন রইলো।

এ ব্যাপারে আকর্ষণ জ্ঞানের, চিন্তার, ভাবের গভীরতা, সুগভীর জীবনোপলব্ধির পরিচায়ক।

ধন্যবাদ।

২১ শে জুলাই, ২০১৩ সকাল ১০:১৭

শ।মসীর বলেছেন: এগুলি আবু সাইয়িদ আইয়ুব এর অনুবাদ , বই এর নাম "মীরের গজল থেকে" ।

৯| ১৮ ই জুলাই, ২০১৩ রাত ১০:২৩

আশরাফ মাহমুদ মুন্না বলেছেন: .
সরি, উপরে দেখলাম একটা মন্তব্যে বলেছেন অনুবাদকের নাম।
খেয়াল করিনি।

ঠিক আছে।

ধন্যবাদ। :)

২১ শে জুলাই, ২০১৩ সকাল ১০:১৭

শ।মসীর বলেছেন: :)

১০| ১৯ শে জুলাই, ২০১৩ রাত ১২:৫৩

পাকাচুল বলেছেন: গজল শুনতেই বেশি ভালো লাগে।

পোস্টে +++

২১ শে জুলাই, ২০১৩ সকাল ১০:২৫

শ।মসীর বলেছেন: আমারও..........ওহ জগজীত......।

১১| ১৯ শে জুলাই, ২০১৩ রাত ১:৩০

মাসুম আহমদ ১৪ বলেছেন: +++++

২১ শে জুলাই, ২০১৩ সকাল ১০:৩০

শ।মসীর বলেছেন: শুভকামনা ।

১২| ২৩ শে জুলাই, ২০১৩ দুপুর ১:২০

মাহমুদা সোনিয়া বলেছেন: wow!!

২৪ শে জুলাই, ২০১৩ রাত ১:২৪

শ।মসীর বলেছেন: :)

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.