নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

লিখতে চাই না, তবু লিখে যাই..

মুহাম্মাদ শরিফ হোসাইন

লিখতে চাই না, তবু লিখে যাই..

মুহাম্মাদ শরিফ হোসাইন › বিস্তারিত পোস্টঃ

Copy-Paste?

০৬ ই নভেম্বর, ২০১৪ রাত ১:০৯

'When I was young?—Ah, woful When!
Ah! for the change 'twixt Now and Then!
This breathing house not built with hands,
This body that does me grievous wrong,
O'er aery cliffs and glittering sands,
How lightly then it flashed along:
*Like those trim skiffs, unknown of yore,
On winding lakes and rivers wide,
That ask no aid of sail or oar,
That fear no spite of wind or tide!
Nought cared this body for wind or weather
When Youth and I lived in't together.'
_
Poem:Youth and Age
by Samuel Taylor Coleridge.
'Helen, thy beauty is to me
*Like those Nicéan barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
_
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.'
_
Poem: To Helen
by Edgar Allan Poe.
'চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের’পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, ‌‌‘এতদিন কোথায় ছিলেন?’'
_
কবিতাঃ বনলতা সেন
রচয়িতাঃ জীবনানন্দ দাশ।

কিছু বুঝলেন?
Youth and Age-কবিতার স্টার চিহ্নিত(*) লাইন আবার To Helen-কবিতার
স্টার চিহ্নিত(*) লাইনের দিকে লক্ষ্য করুন।
এখন জীবনানন্দ দাশের কবিতার সাথে To Helen-কবিতার মিল খুজুন।
পেয়েছেন তো?
তবে মিল পাওয়াটাই শেষ না!
এখন,আমি যা বলতে চেয়েছিঃ
জীবনানন্দ দাশ যিনির কবিতায় অনুপ্রাণিত হয়ে বনলতা সেন রচনা করেছেন
তিনিও আবার অন্য কারো কবিতার দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছেন।
কবি Coleridge তাহলে কার কাছ থেকে অনুপ্রাণিত হয়েছেন?
হয়েছেন!
তবে তিনি বাইজেন্টাইন সাম্রাজ্য থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে এই কবিতা রচনা করেছেন।
এখন প্রশ্ন হচ্ছে,সাম্রাজ্য আসে কোথায় থেকে?
নিশ্চয়ই বিবর্তন থেকে,আর বিবর্তন সাধন হয় কখন?
যখন কোন একজন মনে করে,ইহার প্রয়োজন।
প্রয়োজন বোধ তো মন থেকেই আসে?
তাহলে সাহিত্যের জন্মও মন থেকে।
কাজের কথা হলো,
অনেকেই জীবনানন্দকে অনুবাদক বলেন,
অনেকে তাকে এদেশীয় কবি মনে করেন না।
আমি বিশ্বাস করি,উনি শুদ্ধ কবি।
উনি অনুবাদক হলে,বাংলা ভাষাভাষীতে কোন কবি নেই!
এই অর্থে যে,বাংলা সাহিত্যের বহু কবিই শুধুমাত্র ইউরোপিয় কবিদের দ্বারা নয়
উপমহাদেশীয় বহু কবি'র দ্বারাও প্রভাবিত।
শেষ কথাঃ
সব ঝামেলার ঝট খুলতে আমি একটি অনুসন্ধানীমূলক প্রবন্ধ লিখছি...
শীঘ্রই,বিনে পয়সাই পড়তে পারবেন।
এখন এই পরবন্ধের নাম আমি চিন্তা করেছি 'Copy-Paste'
কেমন হয়?
আমি বুঝতেছি না।আপনাদের কারো কাছে ভালো কোন নাম থাকলে পরামর্শ দিন।
উপকৃত হবো।
ভালো থাকবেন,শুভ রাত্রি।

মন্তব্য ২ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (২) মন্তব্য লিখুন

১| ০৬ ই নভেম্বর, ২০১৪ রাত ১:২১

খেলাঘর বলেছেন:


আপনিও তো অনুপ্রাণীত হয়েছেন; যান 'বনলতা' সেন লেখেন! খবর হবে না।

২| ০৬ ই নভেম্বর, ২০১৪ রাত ১০:৪৭

খেলাঘর বলেছেন:


আপনার লেখার সারমর্ম কি?

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.