নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
মনের বিপরীতে পার করে এসেছি সহস্রকাল, হঠাৎ এক উদ্ভ্রান্ত অবয়বে বেঁচে থাকি এপার ওপার।
A moonlit night, we are on attic,
Winds are touching us with a blend of rose fragrances.
Me looking at you, blond
Why The moon is getting frowned.
Night telling us story of loves,
How sun duck his head and come to her,
They are not under a blanket
But love each other.
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৭:২০
মায়াস্পর্শ বলেছেন: কখনো লেখিনি এবং ব্লগে দিওনি তাই
২| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৬:২৯
মিরোরডডল বলেছেন:
A moon light night
A moonlit night is more appropriate.
How sun duck his head and come to her
এখানে কবি ঠিক কি বোঝাতে চেয়েছে, আমি বুঝিনি
ভালোই হয়েছে, সামনে আরও ভালো হবে।
আমার অনেক প্রিয় গান দিয়ে যাচ্ছি।
আগে দিয়েছি কিনা মনে নেই।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৭:১১
মায়াস্পর্শ বলেছেন: সহজ বানান সহজেই ভুলে যাই ,
ধন্যবাদ , ঠিক করে নিচ্ছি।
গানটা বেশ রোমান্টিক এবং জোশ।
আমার পছন্দের গানটা দিচ্ছি ,
I wanna grow old with you
আগে দিয়েছি কিনা মনে নেই।
না আগে দেন নি ।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৭:১৯
মায়াস্পর্শ বলেছেন: How sun duck his head and come to her
আমি ইংলিশ এ খুব একটা ভালো না ,
এটার মানে যতটুকু জানি এটা একটা phrase
যার অর্থ হচ্ছে মাথা নিচু করা ।
©somewhere in net ltd.
১| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৬:১০
মিরোরডডল বলেছেন:
(ইংরেজি লেখার জন্য ক্ষমাপ্রার্থী)
কেনো? এটা কোন অপরাধ?
এখানে এর আগেও অনেকে লিখেছে।
ওটা তুলে দিবে।