নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমি এক প্রব্রজ্যা , আয়ু ভ্রমণ শেষে আমাকে পরম সত্যের কাছে ভ্রমণবৃত্তান্ত পেশ করতেই হবে । তাই এই দুর্দশায় পর্যদুস্ত পৃথিবীতে আমি ভ্রমণ করি আমার অহম দিয়ে । পরম সত্যের সৃষ্টি আমি , আমি তাই পরম সত্যের সৃষ্ট সত্য !!

নিবর্হণ নির্ঘোষ

স্বাগতম আপনাকে এক প্রব্রজ্যার প্রবচন রাজ্যে !

নিবর্হণ নির্ঘোষ › বিস্তারিত পোস্টঃ

রুমীর কবিতার আরেকটি অনুবাদ : ঝলসে যাওয়া বুদ্ধি !!

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:২৬



ঝলসে যাওয়া বুদ্ধি

আমাকে দেয়া হয়েছে একটি স্বচ্ছ স্ফটিক আয়না
যার ভেতরে আছে প্রবহমান সূর্যঝর্ণা

দ্বিভুবনের বন্ধু মোর , যেন
রত্নের সুবাসে বাস করা কস্তুরীর সুবাস ।


আমার অচিন পাখি উন্মত্ত হয় তার মাধুর্যতায়
বাতাসের আঘাতে, সূ্র্যের ভেতরের দ্বার উন্মোচন হয়ে যায় ।


তুমি তো চেনো সেই বাজার , যেখানে
ঝলসে যাওয়া বুদ্ধির বেচাকেনা চলে
আর জানো এটা কী !


এটা হলো একই সাথে ভেতর ও বাহিরকে দেখবার উপায় ।


গাধা ষাঁড়ের চিহ্ন দেখে স্তম্ভিত হয়ে যায়
আর বীরেররাও তাদের বীরত্ব চিরকাল ধরে রাখতে পারে না ।


তাই আমি ভেসে চলেছি তাবরিজির খোঁজে
যদিও আমার নোঙর করা আছে এইখানেই !!

অনুবাদক: নিবর্হণ নির্ঘোষ ।

মন্তব্য ২০ টি রেটিং +৬/-০

মন্তব্য (২০) মন্তব্য লিখুন

১| ০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:৪১

এইযেদুনিয়া বলেছেন: শামস তাবরিজিকে আমার পাগল টাইপ মনে হয়। উনার মধ্যে রুমি কি যে পাইছিলেন!
অবশ্য লায়লীকে মজনুর চোখ দিয়েই দেখতে হয়! (লোকে বলে লায়লি নাকি দেখতে তেমন সুন্দরী ছিলো না। ) শামস তাবরিজিকে আমি রুমির চোখ দিয়ে দেখতে পাই নি এখনো।

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:৫০

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: শামস তাবরীজির অনেক বক্তব্যকে দূষিত করা হয়েছে । এমনকি রুমী নিজেও দূষিত হয়েছে অনেকবার । সমস্যা হলো এই কারণে শামস তাবরীজির অনেক কথা আমার কাছেও পাগলাটে মনে হয়েছে তবে অত বেশি না কারণ এর চেয়েও শতগুণ পাগলও আছে : ইবনুল আরাবি , মনসুর হাল্লাজ ! এদের কবিতা পড়লে তব্দা খেয়ে বসে থাকতে হয় !

শামসের দর্শন রুমীকে আকৃষ্ট করেছিল । যদিও যে ঘটনা প্রচলিত আছে তা নিয়ে আমার সন্দেহ আছে । বিশেষ করে শামসের বিয়ে দেয়াটা , এটা আসলে সম্ভব না । কারন শামস যে তরিকার তাতে বিয়ে সে করতেই বসবে না । সে যাক,

লাইলিকে নিয়ে রুমীর একটা কবিতা গতকাল পড়লাম । সেখানে এক বাদশা লাইলিকে বলে যে তুমিই কী সেই লাইলী যার জন্য মজনু দিওয়ানা , কিন্তু তুমি তো সুন্দরী নও ।

তো লাইলি বলল , " চুপ করো , যেহেতু তোমার মজনুর চোখ নেই তাই তুমি বুঝবে না আমার রূপ ও মজনুর প্রেমের গভীরত্ব ! "

ধন্যবাদ মন্তব্য করবার জন্য !

সম্ভবত আপনি আজ খুঁজে গিয়েছিলেন যে রুমীর কোন নতুন অনুবাদ এলো কি না !!

২| ০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:৫৪

এইযেদুনিয়া বলেছেন: এ ঘটনাটা আমি শুনেছি, এই রকম যে, মজনুর বন্ধুরা চ্যালেঞ্জ করে লাইলিকে দেখাতে হবে। কেমন মেয়ে যার জন্য বন্ধু এমন পাগল দেওয়ানা দেখতে হয়। পরে লাইলিকে তারা দেখে, দেখে হতাশ হয়, অত সুন্দরী নয়, এরকম একটা মেয়ের জন্য বন্ধু পাগল হয়ে গেলো!!! তখন মজনু বলে যে, লাইলিকে দেখতে হয় মজনুর চোখ দিয়ে।

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৯:০৩

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: হ্যাঁ ,

আসলে এটা একটা উপাখ্যান । তবে আরবে এমন উপাখ্যান কম পাওয়া যায় , বেশি পাওয়া যায় প্রেমিক পাগল প্রেমিকার রূপ দেখে । কিন্তু এই উপাখ্যান এতটাই আলাদা যে এই উপাখ্যানকে সুফিবাদে বেশি গ্রহণ করা হয়েছে ।

আচ্ছা এই লাইলি-মজনুর উপাখ্যানকে কী মনে হয় না যে প্রেম আসলে সরলীকরণ কোন বিষয় নয় , এটি আপেক্ষিক !!

৩| ০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:৫৬

রাজীব নুর বলেছেন: রুমীকে আমার রহস্যময় মানব বলে মনে হয়।
কে যেন একদিন বলে ছিলেন, রুমী মূলত নাস্তিক ছিলেন।

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৯:০৫

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: সুফীরা রহস্যময় , তাই তাদের পূর্বে রহস্যবাদী বলা হতো !

রুমী নাস্তিক ছিলেন না মোটেও , সমস্ত সুফীবাদীকে জীবনে একবার হলেও এই কথা শুনতে হয়েছে । সেটা নাস্তিকদের থেকেই হোক কিংবা ধর্মবাদীদের থেকে !!

৪| ০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৯:০২

কামাল১৮ বলেছেন: কোন ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন?

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৯:০৬

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: ইংরেজি থেকে । ফারসি আমি পারি না , পারলে সেই থেকেই অনুবদ করতাম এবং স্বীকার করি তখন বেশি ভালো অনুবাদ করতে পারতাম ও তা নির্মল হত !!

৫| ০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ১০:১৯

সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেন: কবিতাটাকে অসাধারণ মনে হয়েছে, আর এই অসাধারণত্বের মূলে রয়েছে আপনার অনুবাদের দক্ষতা। নিজে ঋদ্ধ কবি না হলে কেউ এমন অনুবাদ করতে পারেন না।

প্রবাহমান শব্দটা আসলে প্রবহমান হবে। বহমান-এর আগে প্র-উপসর্গ যোগ আর কী :)

গাধা, ষাঁড়ের চিহ্ন দেখে স্তম্ভিত হয়ে যায়,
আর বীরেরাও তাদের বীরত্ব চিরকাল ধরে রাখতে পারে না
- কী অসাধারণ ও চিরসত্যতার বাণী!!

'মাধুর্যতায়' শব্দটায় -এর জায়গায় বসেছে :)

তুমি তো চেনো সেই বাজারে
, ---- এই কথাটায় আটকে ছিলাম, 'বাজারে' হবে, নাকি 'বাজার' হবে, এটা বোঝার জন্য।

চমৎকার কবিতা পাঠ।

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ১০:৪৬

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ । অনুবাদ কতটা ভালো করি জানি না তবে চেষ্টা করি কবিতার স্বাদটুকুকে মলিন না করতে !

বানানগুলো ঠিক করে নেব । বানানের শুদ্ধতা জানিয়ে দেবার জন্য কৃতজ্ঞতা জানবেন ।

গাধা, ষাঁড়ের চিহ্ন দেখে স্তম্ভিত হয়ে যায়,
আর বীরেরাও তাদের বীরত্ব চিরকাল ধরে রাখতে পারে না - কী অসাধারণ ও চিরসত্যতার বাণী!!


এই অংশ অনুবাদ করতে বেশি সময় লেগেছে কারণ এটা মূল কবিতার সাথে ধারা প্রাসঙ্গিক ছিল না ।

আর হ্যাঁ বাজারে বলবার একটা কারণ আছে যদিও তবে বাজার হলেই ভালো হবে বলে মনে হচ্ছে । আমি ঠিক করে নিচ্ছি !! অনেক অনেক ধন্যবাদ অগ্রজ !!

৬| ০৭ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ১২:৫৪

স্প্যানকড বলেছেন: রুমি আমাকে টানে সত্যি কি যে এক যাদু আছে তাঁর লেখাতে। খুব ভালো করেছেন রুমিকে নিয়ে কাজ করেছেন।

০৭ ই জুলাই, ২০২৩ বিকাল ৫:০৮

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: আমাকে রুমীর চাইতে বেশি টানে ইবন আরাবি । ইচ্ছা আছে তাকে নিয়েও কাজ করবার । আচ্ছা এটাই কী আমার পোস্টে আপনার প্রথম মন্তব্য ??

৭| ০৭ ই জুলাই, ২০২৩ বিকাল ৫:১৫

রাজীব নুর বলেছেন: লেখক বলেছেন: সুফীরা রহস্যময় , তাই তাদের পূর্বে রহস্যবাদী বলা হতো !
রুমী নাস্তিক ছিলেন না মোটেও , সমস্ত সুফীবাদীকে জীবনে একবার হলেও এই কথা শুনতে হয়েছে । সেটা নাস্তিকদের থেকেই হোক কিংবা ধর্মবাদীদের থেকে !!

রুমি নাস্তিক ছিলেন। অবশ্যই নাস্তিক ছিলেন।

০৭ ই জুলাই, ২০২৩ সন্ধ্যা ৭:২৮

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: আপনি রুমীর কোন লিখা পড়েছেন ? রুমীর মসনবির প্রথম খণ্ড পড়লেই দেখা যায় যে তিনি নাস্তিক ছিলেন না । শুনুন রাজীব ভাই , রুমীকে বিচার করতে হলে তার লিখা দিয়ে বিচার করতে হবে । গোঁড়া বিশ্বাস দিয়ে না , আপনি এখন যা বলছেন এটাও চিন্তাশীল মানুষের কাজ না । আশা করি বুঝতে পেরেছেন !!

৮| ০৭ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:০৩

সাড়ে চুয়াত্তর বলেছেন: খুব ভালো লাগলো অনুবাদ। তাবরিজিকে নিয়ে কয়টা কবিতা লিখেছেন রুমি?

০৭ ই জুলাই, ২০২৩ রাত ৮:৪২

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: মসনবীতে পাওয়া বেশ কয়েকটা তবে আলাদা একটা কাব্যগ্রন্থ লিখেছেন জানি । পড়া হয়নি তাই আমি নিশ্চিত নই !! ধন্যবাদ আপনাকে পড়বার জন্য !!

৯| ১০ ই জুলাই, ২০২৩ দুপুর ১২:০৩

লাইলী আরজুমান খানম লায়লা বলেছেন: আপনার অসাধারণ অনুবাদের দক্ষতা। বাংলায় শব্দচয়নগুলো খুবই সুন্দর করেছেন। পড়ছিলাম আর মুগ্ধ হয়ে যাচ্ছিলাম বার বার।

১০ ই জুলাই, ২০২৩ বিকাল ৩:৪৪

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: আলহামদুলিল্লাহ !

ধন্যবাদ আপা , আমি চেষ্টা করি , তবে যদি ফার্সি থেকে অনুবাদ করতে পারতাম তো মনে করতাম যে আমি সঠিক অনুবাদ করেছি !!

ধন্যবাদ সুন্দর মন্তব্যের জন্য , রুমীকে নিয়ে আরও কাজ করবার ইচ্ছে আছে , আশা করি সেসবেও আপনার পাঠ্য উপস্থিতি থাকবে !! ভালো থাকবেন আপা !!

১০| ২৫ শে জুলাই, ২০২৩ বিকাল ৪:৪৭

অক্পটে বলেছেন: তাবরিজির বিয়েটা আমার কাছেও একটা খটকা লেগে আছে। বিয়ের পর তাও আবার পেছনের দরজা দিয়ে পালিয়ে যাওয়া। আমি একটা উর্দু আলোচনায়ও এই একই বিষয় আলোকপাত করতে শুনেছি। রুমীর মতো এমন অন্তর্নিহিত বোধের বিবেকবান মানুষ হলেই শুধু তাবরিজিকে চেনা যায়।

অনুবাদ পড়ে মুগ্ধ হলাম। ভালো থাকবেন।

২৫ শে জুলাই, ২০২৩ রাত ৯:৫৩

নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: তাবরিজি যেমনতর মানুষ তার বিয়ে করবার কথা নয় । তাকে জোর করাটাও যে সমীচিন নয় এটাও রুমী ভালো করে জানতেন তো বিয়েটা হলো কী করে ?

আমার সন্দেহটা এখানেই । তাছাড়া বিয়ে করলে স্ত্রীর হক পূরণ না করাটাও সুফীবাদীদের কাজ নয় সেটা যে তরীকার হোক না কেন । তাই আমার কাছে মনে হয় না তিনি বিয়ে করেছিলেন !!

ধন্যবাদ অনুবাদটি পড়বার জন্য !! মুগ্ধ হয়েছেন জেনে পুলকিত হলাম । ভালো থাকবেন সবসময় !!!

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.