![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমার হাতের দিকে বাড়ানো তোমার হাত। হাতের ভেতরে শিখা, শত্রুতার এমন রূপ! কামনা বিভীষিকা
১৯৪০। বোস্টন। হঠাৎ করেই বাবার মৃত্যু। সিলভিয়ার বয়স তখন ৮। আট বছর বয়সের ছোট্ট সিলভিয়া প্লাথ লিখলেন—
Father, this thick air is murderous
I would breathe water
কী আশ্চর্য ! প্রায় একশো বছর পর। এবার জর্জিয়া। ভাইয়ের হঠাৎ মৃত্যুতে ১৩ বছরের জুলিয়া লিখছেন—
Will, you were a leaf
And you fell
I hate Fall now
আমেরিকার কবি অ্যানা মরিসন। জর্জিয়া অঙ্গরাজ্যের আলফারেত্তায় তাঁর জন্ম। জর্জিয়া ইউনিভার্সিটি থেকে ইংরেজি ভাষায় বিএ শেষ করে আইওয়া ইউনিভার্সিটিতে এমএফএ করেন। সেখান থেকেই তাঁর লিখালিখির শুরু। বর্তমানে সেখানে শিক্ষকতা করছেন। উদীয়মান তরুণ এই কবি অ্যানার কবিতা ইতিমধ্যে নজর কেড়েছে পশ্চিমা বিশ্বের সাহিত্য প্রেমীদের। ব্যক্তিগত জীবনে দু’বছর বয়সী এক ছেলের জননী অ্যানা আইওয়াতে বসবাস করছেন।
আসুন জুলিয়া অ্যানা মরিসন এর কবিতা পাঠ করি আজ।
Julia Anna Morrison
জুলিয়া অ্যানা মরিসন এর কবিতা
বাংলা বিনির্মাণ : ঋতো আহমেদ
অসীম সমুদ্র
সমুদ্র-তীরে তুষারের মধ্যে কালো কোটের ভেতর কুঁকড়ে ছিলাম
আমি, এক মা। সেই শীত কেড়ে নিয়েছে আমার
ঘুমের সাতশোটি ঘন্টা। পাইন গাছগুলোয় ঝুলেছিল জমাটবদ্ধ
স্তব্ধতা। আর আমি সিঁড়ি বেয়ে উঠতে গিয়ে পড়ে যাই,
বিভক্ত হয়ে যাই দ্বৈত সত্তায়
বহুবছর অসুখ হয়নি আমার। তোমার
রোগবালাই দিয়েই শুরু,
কাগজের ওই ঝুড়িতে তোমার ঘুম
তোমার জ্বর আমাকে বিষণ্ন করে তোলে—পুরনো ধূসর
ঢেউগুলোয় ভেসে আসা রোগা-পাতলা এক ঘোড়া যেন
একদম পিচ্চি তুমি। ডুবে যেতে পারো
সামান্য ঝড়জলে, চোখের রঙে
আমার হৃদকম্পন ক্ষীণ হয়ে আসে, তোমার চেয়েও। তুষার
ছাড়া আর আমার ভাই ছাড়া সব কিছুই নিলীন হয়ে যায়।
তোমার জন্য, আমি তার নাম ধরে ডাকি
একটু ঘুমুতে পারি যেন। এক ঘন্টা এক মাসের চেয়েও ছোট সে।
মৃত্যুর সময় তাকে পরিষ্কার হাঁটতে দেখি আমি
ওই অসীম সমুদ্রের ভেতর; তোমাকে এতো ভালোবাসি, তবু শেষে তার সাথেই চলে যাই।
মাঝ বরাবর
ভোরবেলায় আমরা এই দ্বীপের প্রান্ত বরাবর হাঁটতে যাই আর তুষার পড়তে শুরু করে
মাথার ভেতর তোমার ফেলে যাওয়া কোষগুলো চাছা বরফের মতো ঝরে পড়ছে একে একে,
যেন আমার মা গাইছেন একটি গান—ছিন্ন বিচ্ছিন্ন টুকরো একেকটা
তোমাকে ছেড়ে যাবো এখনো ঠিক করিনি আমি
শীতকাল শেষ হয় না এখানে— দীর্ঘ করে তোলে অন্ধকার,
বিপরীতে এগিয়ে চলো তুমি
ঘুমের ভেতর ঝকমকিয়ে উঠেছে বরফ, ঘন ঝরনায় ডুবে যেতে যেতে আর জাগতে পারি না আমি
পরদিন দ্বীপ ছেড়ে চলে যাবার কথা আমাদের আর আমি
বরফের ভেতর সুরঙ্গ আর সুরঙ্গের ভেতর কান্না বেরিয়ে আসবার অপেক্ষায় থাকি
প্রত্যেকটি দিন সকালে এভাবেই হসপিটাল থেকে ছুটে যাই আমরা আর শুরু হয় তুষারপাত
ঠিক যেন সহস্র বছর আগের সেই বেদনার্ত শীতের তীব্র তীক্ষ্ণ তুষার
মিষ্টু
শীতের রাত, আকাশে আবারও ঠান্ডা শীতল চাঁদ উঠেছে। ভাবছি
খসাতে হবে জানালার ঝুলে থাকা সমগ্র দিনের বরফ স্তব্ধতা।
ঘর ছেড়ে বেড়ুইনি একটুও। এই বিছানাতেই
মা হবো আমি, ভেজা ব্রা পড়া এক বুভুক্ষু নরমাংস ভোজি আজ
খেয়ে নিচ্ছি নিজেরই গর্ভ যেন এক মিষ্টি সুস্বাদু কিছু।
খুব দ্রুত আমার পেটেরা তাদের সিলিংয়ের সব ঝুড়ির সমস্ত
নক্ষত্র শেষ করে ফেলবে। আর কতো ক্ষুধার্ত হবো আমি।
প্রতিটি স্পন্দনে আমার আশঙ্কা, হয়তো এই বাচ্চা
এই ফেরেস্তা আবারও ফেরেস্তা হয়েই ফিরে যায় বুঝি—যার জন্ম হয়তো
উজ্জ্বল নীল কোট পড়া বরফ-গলা সমুদ্রের ওই গভীর থেকেই হবে।
ছবি: : ইন্টারনেট।
০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:৩৫
ঋতো আহমেদ বলেছেন: হাহাহা..ভালো তো, সুন্দরের দিকে বারবার চোখ যাবে এটাইতো নিয়ম। কবিতা ভালো লেগেছে জেনে খুশি হলাম। শুভেচ্ছা নেবেন ভাই।
২| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৫:১২
এ.এস বাশার বলেছেন: কবিতা গুলো হৃদয় স্পর্শক। অনুবাদকের তুলনা হয়না। অসাধারণ কথামালায় প্রাণবন্ত ।
ভাল লাগে আপনার সব সৃষ্টি.......
০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:৩৭
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ বাশার ভাই। সবসময় আপনার মন্তব্য আমাকে প্রেরণা জোগায়। কৃতজ্ঞতা জানবেন।
৩| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৫:৩৬
কথার ফুলঝুরি! বলেছেন: কবিতা ও কবি দুইজনেরই প্রেমে পরে গেলাম তো
০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:৪১
ঋতো আহমেদ বলেছেন: হুম, প্রেমে পড়ার মতোই সুন্দরী, প্রেমে পড়ার মতোই ভালো লেখেন। পড়ে যান ..
মন্তব্যে ভালো লাগা রইলো
৪| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৫:৫৭
আবু হাসান লাবলু বলেছেন: কবিতার চেয়ে কবিই বেশী হৃদয় স্পর্শ করল
০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:৪৪
ঋতো আহমেদ বলেছেন: হাহাহা... আবু হাসান লাভলু ভাই, ফ ইউর ইন.. ইনি সিংগেল আছেন।
৫| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:১২
কাওসার চৌধুরী বলেছেন:
ভাল লেগেছে কবিতাগুলো। আপনার অনুবাদ খুব ভাল হয়েছে। +++
০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:৪৫
ঋতো আহমেদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ কাওসার ভাই
৬| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:৫০
উদাসী স্বপ্ন বলেছেন: সুন্দরী সুন্দর আছে। ক্রাশ খাইলাম
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ৯:৩২
ঋতো আহমেদ বলেছেন: খান ভাই খান। কবিতা কেমন হইছে সেটাও জানিয়েন।
৭| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৮:৩০
রাকু হাসান বলেছেন:
বাহ ,কবিতার সাথে কবিও খুউব কিউট
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ৯:৩৩
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই। ভালো থাকবেন।
৮| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৮:৪৭
পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: সুন্দর কবিতা ও তার যথার্থ অনুবাদ। ধন্যবাদ প্রিয় ঋতোভাইকে।
শুভকামনা ও ভালোবাসা জানবেন ।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ৯:৩৫
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ দাদা। কবিতা পাঠ ও মন্তব্যে শুভকামনা ও ভালোবাসা জানবেন
৯| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:১৮
মনিরা সুলতানা বলেছেন: চমৎকার !
ভিন্ন স্বাদের কিছু পড়া গেলো ; অনেক অনেক ধন্যবাদ
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ৯:৩৮
ঋতো আহমেদ বলেছেন: আপনাকেও অসংখ্য ধন্যবাদ মনিরা আপু। ভিন্ন স্বাদে ভালোলাগা জানিয়েছেন। খুব ভালো লাগছে। অনুপ্রাণিত হয়েছি।
১০| ০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ১০:১৬
রাজীব নুর বলেছেন: খুব সুন্দর।
মুগ্ধতা।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ১০:০৯
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ ব্রো..
১১| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৩:৪১
প্লিওসিন অথবা গ্লসিয়ার বলেছেন: প্রাণবন্ত অনুবাদ
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ দুপুর ১:১১
ঋতো আহমেদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ ভাই।
১২| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ ভোর ৪:১৪
ল বলেছেন: প্রতিটি স্পন্দনে আমার আশঙ্কা, হয়তো এই বাচ্চা
এই ফেরেস্তা আবারও ফেরেস্তা হয়েই ফিরে যায় বুঝি—
অসাধারন
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ দুপুর ১২:৪৩
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই।
১৩| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ ভোর ৫:৫১
স্বপ্নীল ফিরোজ বলেছেন:
সুন্দর তো।
দেখতেও ভালো লাগছে।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ১১:০৫
ঋতো আহমেদ বলেছেন: কবিতা পাঠ ও মন্তব্যে ভালো লাগা জানবেন ফিরোজ ভাই
১৪| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ৯:৪৮
নুরুন নাহার লিলিয়ান বলেছেন: অনুবাদ বেশ ভাল হয়েছে । সাথে সুন্দর মুখশ্রীর ছবি মন ভরিয়ে দিল । বেশি বেশি অনুবাদ করুন । অনেক শুভ কামনা রইল।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ১০:৩২
ঋতো আহমেদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ নাহার আপু। আপনার মন্তব্য পেয়ে খুব ভালো লাগছে। শুভ কামনা জানবেন।
১৫| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ দুপুর ১২:৪০
তারেক ফাহিম বলেছেন: কবি ও কবিতা দুটোই চমৎকার।
কিন্তু কবির দিকে বেশি বেশি চোখা যায়
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৩:০৪
ঋতো আহমেদ বলেছেন: শী ইজ বিউটিফুল জাস্ট লাইক হার পোয়েট্রি !
১৬| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ দুপুর ২:৪২
সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর শেয়ার।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:১৯
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ সেলিম ভাই। আশা করি ভালো আছেন।
১৭| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৩:৩৪
মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
অনুবাদ ভাল হলেও কেন যেন বিদেশী কবিতাগুলো খটমট লাগে।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৩:৩৯
ঋতো আহমেদ বলেছেন: যাই হোক আপনি অন্তত কবিতার দিকে তাকিয়েছেন, কবির চেহারার দিকে নয়। অপনার জন্য শুভ কামনা ভাই।
১৮| ০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৯:৩০
যবড়জং বলেছেন: জুলিয়া অ্যানা মরিসন সর্ম্পকে তেমন কিছু জানতাম না , সিলভিয়া প্লাথ প্রিয়দের মধ্যে একজন । অনুবাদ ভালো হয়েছে বলে মনে হচ্ছে । শুভ কামনা ।।
০৮ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ১০:৩২
ঋতো আহমেদ বলেছেন: সিলভিয়া পড়েছেন জেনে ভালো লাগলো। অ্যানা নতুন এবং সম্ভাবনাময়ী। ওর কবিতায় আলাদা একটা জগৎ আছে। অন্যরকম। ভিন্ন স্বাদের কবিতা। সমসাময়িক অন্য ভাষার কবিদের জানতে আমার এই প্রয়াস। আশা করছি আপনাদের ভালো লাগবে।
১৯| ০৯ ই অক্টোবর, ২০১৮ দুপুর ১:৩৬
শিখা রহমান বলেছেন: সিলভিয়া প্লাথ আমার প্রিয়। অ্যানার কবিতা পড়লাম আর ওনার বিষয়ে জানলাম আপনার পোষ্টের মাধ্যমে। ধন্যবাদ সুন্দর কিছু কবিতা পড়ার সুযোগ করে দেবার জন্য। আমি ইংরেজী কবিতাগুলো খুঁজে পড়ে নেবো। অনুবাদ যখন এমন মনকাড়া, বোঝাই যাচ্ছে মূলকবিতাগুলো দুর্দান্ত!!
পোস্টে ভালোলাগা রইলো। শুভকামনা।
১০ ই অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ৯:০৬
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ শিখা আপু। সিলভিয়া প্লাথ ছিলেন আলাদা। অন্য স্বাদের। দেখার চোখ ছিল অদ্ভুত। বিষণ্ণতা আর আত্মহনন তাকে সবসময় টানতো। বাবার মৃত্যুতে পৃথিবীর বাতাস বিস্বাদ লাগছিল তার। তেমনি অ্যানা, ভাইয়ের মৃত্যুতে আঘাত পেয়েছিলেন খুব। বেইজমেন্টে গিয়ে ঘোরের মধ্যে বসে কুড়িটি কবিতা লিখে ফেলেন একটানা। তারপর থেকে লিখে যাচ্ছেন অসাধারণ সব কবিতা।
কবিতাগুলো আপনার ভালো লেগেছে জেনে খুশি হয়েছি। ভালো থাকবেন।
২০| ১১ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ১০:০৮
স্বরচিতা স্বপ্নচারিণী বলেছেন: যদিও কবিতা আমি কম বুঝি, তাও কমেন্ট করছি। অনেক ভালো হয়েছে অনুবাদ। কবিতা ভালো বুঝিনা বলে এই বিষয়ে ইন্টারেস্ট কম। কিন্তু তাও মাঝে মাঝে ইন্টারনেটের কল্যাণে একটু আধটু পড়া হয়। অনুবাদিত কবিতা গুলো পড়তে বেশ ভালো লেগেছে।
শুভ কামনা রইলো।
১২ ই অক্টোবর, ২০১৮ রাত ২:৪৮
ঋতো আহমেদ বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে। কবিতায় আগ্রহ নেই তবু এই কবিতা গুলো পড়ে মন্তব্য করেছেন জেনে ভালো লাগলো। আসলে কবিতা বুঝার কিছু নেই। যেমন ফুলের গন্ধ ঘ্রাণে ঘ্রাণে অনুভব করতে হয় তেমনি কবিতাও হৃদয় দিয়ে অনুভব করতে হয়। আপনি যদি রোমান্টিক হন কবিতা আপনার ভালো লাগবে। মাঝে মাঝে পড়ার অভ্যাস গড়ে তুলুন। শুভ কামনা রইল আপনার জন্য। স্বরচিতা স্বপ্নচারিণী আপু। ভালো থাকবেন।
২১| ১৯ শে অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৪:৩৮
জাহিদ অনিক বলেছেন: তিনটা কবিতা দিলেন- তিনটাই বেশ ভালো লাগলো।
প্রত্যেকটা কবিতায়'ই রয়েছে জল, দ্বীপ, সমুদ্র ও বরফের এক নিবিড় ছোঁয়া।
চমৎকার ঋতো দা, আপনার জুলিয়া মরিসনকে পড়তে পেলাম।
১৯ শে অক্টোবর, ২০১৮ রাত ১১:১৪
ঋতো আহমেদ বলেছেন: অ্যানা মরিসনের কবিতা ভালো লেগেছে জেনে খুশি হলাম। সম্ভাবনা রয়েছে বড় কবি হওয়ার। ভিন্ন দৃষ্টিকোণ আর নিজস্ব ভাষা রয়েছে তার। শুভ কামনা রইল
২২| ১৯ শে অক্টোবর, ২০১৮ রাত ১১:২০
জাহিদ অনিক বলেছেন: অ্যানা মরিসন তো অলরেডি বড় কবি হয়েই আছে-- আমি ভাবলাম আপনি আমার সম্ভাবনার কথা বলেছেন !
৪ নাম্বার মন্তব্যও আমার কথা---
২০ শে অক্টোবর, ২০১৮ রাত ৮:৫৭
ঋতো আহমেদ বলেছেন: আপনি ঈর্ষা করার মতো ভালো লিখতে পারেন। সবচেয়ে আশার কথা হলো আপনার অনুসন্ধিৎসু মন আছে। আপনার হৃদয়ের জানালা খোলা। আপনার দেখার চোখ আছে। শুধু আপনার নিজস্ব পথটা চিনে এলোমেলো পা না ফেলে দৃঢ় প্রত্যয় নিয়ে এগিয়ে যেতে হবে বলে মনে হয় আমার।
২৩| ২২ শে অক্টোবর, ২০১৮ সকাল ১১:৫৬
সেজুতি_শিপু বলেছেন: ভালো লাগলো অনুবাদ ।
২২ শে অক্টোবর, ২০১৮ দুপুর ১২:৪৬
ঋতো আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ সেজুতি শিপু আপু।
২৪| ২৫ শে নভেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৪:০৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: জুলিয়া এ্যানা মরিসন এর কবিতার অনুবাদ পড়ে মুগ্ধ হ'লাম। তিনটে কবিতায়ই বিষণ্ণতা, বেদনা, শৈত্য আর শুভ্রতা আছে- যেন একই সূত্রে গাঁথা। সাথে মূল কবিতার লিঙ্কগুলো থাকলে ভাল হতো।
প্রথম কবিতাটিতে "নিলীন" শব্দটি কি বিলীন হবে? অবশ্য "নিলীন" বলতেও একটি পৃথক শব্দ আছে, কিন্তু কোন শব্দটি এখানে অধিক উপযুক্ত, তা নিয়ে একটূ সংশয় হচ্ছে। আবার কী বোর্ডের দিকে তাকিয়ে দেখলাম, ইংরেজী এন আর বি অক্ষর দুটো পাশাপাশি বসে আছে। তাই ভাবলাম, আঙুলটা ভুল জায়গায় প্রেস করেনি তো?
২৫ শে নভেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:৩৮
ঋতো আহমেদ বলেছেন: সুন্দর মন্তব্যের জন্য কৃতজ্ঞতা। না, টাইপ মিস্টেক নয়। নিলীন লিখেছি। বিলীন এ মাত্রা টা বেশি মনে হয়েছিল।
©somewhere in net ltd.
১|
০৭ ই অক্টোবর, ২০১৮ বিকাল ৫:০১
সৈকত জোহা বলেছেন: যে ছবি দিছেন, চোখ তো খালি ঐদিকেই যাচ্ছে ।
কবিতার অনুবাদ ভাল হয়েছে