![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
Who Makes These Changes
______________________
Who Makes These Changes?
I shoot an arrow right.
It lands left.
I ride after a deer and find myself
Chased by a hog.
I plot to get what I want
and end up in prison.
I dig pits to trap others
and fall in.
I should be suspicious
of what I want.
______________
এসব বদল কে ঘটায়
______________
কে ঘটায় এসব বদল?
আমি ডানে ছুঁড়ি তীর, বায়ে গিয়ে পড়ে।
এক হরিণকে আমি করছি ধাওয়া
অথচ জানি না কখন শিকারী নিয়েছে আমারই পিছু।
যা চাই তা পেতে ছলে-বলে খাটাই কৌশল
কিন্তু দিন শেষে নিজেই দেখি বন্দী বাসনায়।
অপরের জন্য যে গর্ত আমি করি রচনা
তাতে হয় নিজেরই পতন।
তাই, হে বাসনা সকল,
তোমাদের নিয়ে আমার যত সংশয়।
২| ১২ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:১৮
ব্লগ মাস্টার বলেছেন: ভালো লাগল।
৩| ১২ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:২৬
সিগন্যাস বলেছেন: নেন প্লাস নেন
৪| ১২ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:২৯
স্রাঞ্জি সে বলেছেন: ভাল লাগল হে কবি বোন।
+++
৫| ১২ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:৫৭
রাজীব নুর বলেছেন: চমৎকার।
৬| ১২ ই জুলাই, ২০১৮ দুপুর ১২:০২
রক বেনন বলেছেন: চমৎকার হয়েছে।
৭| ১২ ই জুলাই, ২০১৮ দুপুর ২:১০
জাহিদ অনিক বলেছেন:
অনুবাদ অনবদ্য হয়েছে । পড়তে ভালো লেগেছে
৮| ২১ শে জুলাই, ২০১৮ রাত ৮:১৬
ঋতো আহমেদ বলেছেন: পংক্তি অনুযায়ী অনুবাদ ভালো হয়েছে। ইংরেজী দু'লাইন করে পড়ে এর ভাষান্তর পড়ুন তো ঠিক আছে মনে হয়। কিন্তু, ইংরেজীর দিকে না তাকিয়ে সম্পূর্ন কবিতা একসাথে পড়ুন তো মনে হয় ভাষান্তরই হয়েছে 'কবিতা' নেই ! এখানেই অনুবাদ কবিতার সীমাবদ্ধতা।
মূল কবিতা কি ইংরেজীতে লিখা?
©somewhere in net ltd.
১|
১২ ই জুলাই, ২০১৮ সকাল ১০:১৭
নতুন নকিব বলেছেন:
অনুবাদ প্রশংসনীয়। ধন্যবাদ। কেমন আছেন, কবি বোন?