নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

হাসান ইকবাল-এর লেখালেখির অন্তর্জাল।

হাসান ইকবাল

.... ছেলেবেলার দুরন্ত শৈশব কেটেছে নেত্রকোনায়। আর সবচেয়ে মধুর সময় ছিল সিলেটের শাহজালাল বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ার দিনগুলি। আর এখন কাজ করছি সুবিধাবন্চিত শিশুদের জন্য একটি স্পানিশ আন্তর্জাতিক উন্নয়ন সংস্থায়।

হাসান ইকবাল › বিস্তারিত পোস্টঃ

সিলভিয়া প্লা‡থর কবিতা : ১০৩ ডিগ্রি জ্বর

০৪ ঠা মার্চ, ২০১৪ দুপুর ২:০৯

পবিত্র? এই শব্দটা কী †বুঝায়?

নর‡কের ভাষা কিছুই ব‡ল না

নিষ্প্রভ, ‡যেন †মােটা, নি‡র্বােধ কিম্ভূত জš‘ন্তুর



তিন মাথা, তিন জিহŸবার ম‡তাে †বােবা,

†যে কি না দুয়া‡রে শ্বাস টা‡নে ঘর্ঘর।

অথচ পা‡রে না, †চেটেপু‡টে নি‡তে



হাড় †থেকে যত মাংশতš‘ন্তু পারে ‡না মুছ‡তে পাপ।

দাহ্য কান্না

†নেভা‡নো †মাে‡মের



†মােচনা‡যােগ্য ঘ্রাণ!

আহা ভালবাসা,

হায় †প্রেম, হায়... হাল্কা †ধোঁয়ার কুণ্ডলী ও‡ঠে

আইসা‡ডােরার স্কার্ফের ম‡তাে, আমার †ভেতর †থেকে



ভ‡য়ে ভ‡য়ে আছি, একটা রো“মাল ধর‡ব এবং

†নােঙর কর‡বে চলন্ত ঘূর্ণি‡তে।

এমন হলুদ বিষণ্ন †ধোঁয়া গ‡ড়ে †তাে‡লে তার স্বতšন্দ্র ইঙ্গিত।



তারা জাগ‡বে না, অথচ ঘুর‡বে গ্রহটার চারদি‡কে-

নম্র এবং বয়ষ্কদের শ্বাস‡রােধ ক’‡রে,

দুর্বল আর স্পর্শকাতর



শিশুটির গলা †চে‡পে ধ’‡রে তার †ঘের-‡দেয়া শয্যায়,

কুৎসিত অর্কিড

বাতা‡সে †দােলায় ঝুলš—ন্ত উদ্যান,



শয়তান চিতাবাঘ!

†তেজস্ক্রিয়তা শাদা ক’‡রে দিল,

এক ঘণ্টায় হত্যা করল তা‡কে।



ব্যভিচারী‡দের হাত-পা-শরীর

হি‡রােশিমা-‡হেন ভ‡স্মের ম‡তাে পিছ‡লে-পিছ‡লে গলাধঃকরণ

বড় পাপ। বড় পাপ।



প্রিয়তম, সারারাত

আমি, সারারাত †দােদুল্যমান, নি‡ভেছি জ্ব‡লেছি নি‡ভেছি জ্ব‡লেছি।

চাদর ক্রমশ ভারী হ‡লাে ‡যেন কামু‡কের চুম্বন।



তিনদিন। তিন রাত।

†লেবু-†গােলা জল, মুরগির ছানা-‡থেঁৎলা‡নাে জল

উকি তু‡লে-আনা জল।



এত খাঁটি আমি, †তােমার, অথবা †যে-কারও জন্য।

†তােমার শরীর আমা‡কে আঘাত ক‡রে

‡যেমন পৃ„থিবী ঘাই-মা‡রে ঈশ্ব‡রে।



আমি এক লণ্ঠন-

আমার মাথাটা জাপানী কাগু‡জে চাঁদ, ত্বক †সােনা-মাজা,

অতি কমনীয়, অতীব মূল্যবান।



আমার তাপ কি স্ব—ব্ধ, বিমূঢ় ক‡রে না †তােমা‡কে? এবং আমার আ‡লাে?

আমার সবটা নি‡য়ে আমি এক সুবিশাল ক্যা‡মেলিয়া

আরক্ত হই, ফুটি, ঝ’‡রে যাই, †ফের জা‡গে রক্তাভা।



ম‡নে হয় আমি ফুরি‡য়ে যা”চ্ছি

ম‡নে হয় হ‡বে পুনরায় উত্থান

তপ্ত ধাতব পুঁতিগু‡লা ও‡ড়ে, আর আমি,



হায় ভালবাসা,

আমি বিশুদ্ধ এসিটিলি‡নের অক্ষত‡যােনি †মেয়ে,

†গােলা‡পে আপ্যায়িত,



†দেবদূত কতৃক, চুম্ব‡নে শিহরিত,

এ-†গােলাপি-রঙ যা-কিছু †বােঝায়, তার সব দি‡য়ে আমিই মূল্যায়িত।

না-তুমি, অথবা না-‡সে।



না তার নিক‡টে, না তাহার কর“ণায়,

আমার সত্তা মি‡লে যায়, ‡যেন স্বয়ং‡বশ্যা অš—ন্তর্বাস

স্ব‡র্গের আঙিনায়।

------------------

সিলভিয়া প্লা‡থর কবিতা

১০৩ ডিগ্রি জ্বর





ইংরেজি ভাষায় মূল কবিতা

=================

Sylvia Plath - Fever 103°






Pure? What does it mean?

The tongues of hell

Are dull, dull as the triple



Tongues of dull, fat Cerebus

Who wheezes at the gate. Incapable

Of licking clean



The aguey tendon, the sin, the sin.

The tinder cries.

The indelible smell



Of a snuffed candle!

Love, love, the low smokes roll

From me like Isadora's scarves, I'm in a fright



One scarf will catch and anchor in the wheel.

Such yellow sullen smokes

Make their own element. They will not rise,



But trundle round the globe

Choking the aged and the meek,

The weak



Hothouse baby in its crib,

The ghastly orchid

Hanging its hanging garden in the air,



Devilish leopard!

Radiation turned it white

And killed it in an hour.



Greasing the bodies of adulterers

Like Hiroshima ash and eating in.

The sin. The sin.



Darling, all night

I have been flickering, off, on, off, on.

The sheets grow heavy as a lecher's kiss.



Three days. Three nights.

Lemon water, chicken

Water, water make me retch.



I am too pure for you or anyone.

Your body

Hurts me as the world hurts God. I am a lantern ----



My head a moon

Of Japanese paper, my gold beaten skin

Infinitely delicate and infinitely expensive.



Does not my heat astound you. And my light.

All by myself I am a huge camellia

Glowing and coming and going, flush on flush.



I think I am going up,

I think I may rise ----

The beads of hot metal fly, and I, love, I



Am a pure acetylene

Virgin

Attended by roses,



By kisses, by cherubim,

By whatever these pink things mean.

Not you, nor him.



Not him, nor him

(My selves dissolving, old whore petticoats) ----

To Paradise.

মন্তব্য ১২ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (১২) মন্তব্য লিখুন

১| ০৪ ঠা মার্চ, ২০১৪ বিকাল ৫:৫৪

না পারভীন বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ কবিতাটি নিয়ে আসার জন্য । এটা কি আপনি অনুবাদ করেছেন ? কবিতাটি প্রিয়তে নিয়ে গেলাম ।

০৫ ই মার্চ, ২০১৪ সকাল ৯:০৬

হাসান ইকবাল বলেছেন: সিলভিয়া প্লা‡থর কবিতা আমার পছন্দ। সময় পেলেই আমি পড়ি।

২| ০৪ ঠা মার্চ, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:০৩

না পারভীন বলেছেন: কিন্তু এত বানান ভুলের জন্য লাইন গুলোর অর্থ বুঝাই যাচ্ছেনা প্রায় ।

০৫ ই মার্চ, ২০১৪ সকাল ৯:০৫

হাসান ইকবাল বলেছেন: কবিতাটি আমি পুনরায় সম্পাদনা করেছি। দেখুন এবার বুঝা যায় কিনা। প্রথম পোস্টে ফন্টের সমস্যা ছিল। ধন্যবাদ।

৩| ০৪ ঠা মার্চ, ২০১৪ রাত ৯:৪১

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর

০৫ ই মার্চ, ২০১৪ সকাল ৯:০৬

হাসান ইকবাল বলেছেন: ধন্যবাদ।

৪| ০৫ ই মার্চ, ২০১৪ ভোর ৫:১৪

আফ্রি আয়েশা বলেছেন:
উনার কবিতা দারুণ ।
আপনাকে ধন্যবাদ অনেক দিন পর তাঁর কবিতা পড়ার সুযোগ করে দিলেন :)

০৫ ই মার্চ, ২০১৪ দুপুর ১২:৪৯

হাসান ইকবাল বলেছেন: সিলভিয়া প্লা‡থর অনেক ভালো ভালো কবিতা আছে, যেগুলো আমাদের মনকে ছোঁয়ে দেয়। তার অনেক কবিতা আমি পড়েছি। আমার কাছে অসাধারন লাগে তার লেখা।

৫| ০৫ ই মার্চ, ২০১৪ বিকাল ৩:৪৯

ৎঁৎঁৎঁ বলেছেন: সিলভিয়া প্লাথর নামটার সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ! কিন্তু ফন্ট বিভ্রাটের জন্য পড়তে পারছি না, কবিতা অর্থউদ্ধার করে পড়তে হলে মজা থাকে না, আশা করি সামনের অনুবাদ গুলোতে এই সমস্যা থাকবেনা, আরো অনুবাদ করে ফেলুন, আমরাও পড়ার সুযোগ পাই!

শুভকামনা!

০৬ ই মার্চ, ২০১৪ দুপুর ২:০৮

হাসান ইকবাল বলেছেন: ধন্যবাদ ও শুভ কামনা।
আমি বানান ঠিক করে দিচ্ছি।

৬| ১৯ শে মার্চ, ২০১৪ দুপুর ১:৩৯

বটবৃক্ষ~ বলেছেন:
ইংরেজি কবিতা পড়ার অভ্যেস নেই!
অনুবাদ করে সুযোগ করে দেয়ার জন্যে ধন্যবাদ! :)

সুন্দর একটা কবিতা

২০ শে মার্চ, ২০১৪ সকাল ১০:০৯

হাসান ইকবাল বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে। সময় করে পড়ার জন্য। শুভ কামনা।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.