নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
এপিটাফ এক নিঃশব্দ প্রচ্ছদে ঢাকা আছে আমার জীবনের উপন্যাস... খুঁজে নিও আমার অবর্তমানে... কোনো এক বর্তমানের মায়াবী রূপকথায়। আমার অদক্ষ কলমে... যদি পারো ভালোবেসো তাকে... ভালোবেসো সেই অদক্ষ প্রচেষ্টা কে, যে অকারণে লিখেছিল মানব শ্রাবণের ধারা.... অঝোর শ্রাবণে।।
ভিন্ন ভাষার কবিতা বাংলা অনুবাদ নিয়ে চমৎকার একটা বই পড়ার সুযোগ হয়েছে। যে বইয়ের ভিন্ন ভিন্ন দেশের ২৫ জন বিখ্যাত কবির ২৫ টি কবিতা ভিন্ন ভিন্ন কবিরা অনুবাদ করেছিলেন। সেই অনুবাদ কবিতার অর্থবোধক কিভাবে ভিন্নতা প্রকাশ করেছে তা ব্যাখ্যা করা হয়েছে। আমি শুধু একজন কবির একটা কবিতা তিনজন বিখ্যাত বাংগালী কবির অনুবাদের ভিন্নতা তুলে ধরছিঃ-
অনুবাদ বিষয়টিই বড্ড গোলমেলে। বোর্খেসের একটা বিখ্যাত কথা আছে অনুবাদ নিয়ে,'The original is unfaithful to the translation.' হায়,তবু আমাদের অনুবাদের ওপর-ই ভরসা করতে হয়!
হাইনরিখ / হাইনরিশ হাইনের(Heinrich Heine) হাইনের একটি কবিতা। ৮ লাইনের কবিতার প্রথম ৪ লাইন। তিনজন কবির অনুবাদে বক্তব্য কিভাবে বদলে গেছে দেখুন!
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরঃ
তুমি একটি ফুলের মতো মণি,
এমনই মিষ্টি, এমনই সুন্দর!
মুখের পানে তাকাই যখনি
ব্যথায় কেন কাঁদায় অন্তর!
অলোকরঞ্জন দাশগুপ্তঃ
তুমি যেন ফুলের মতন,
কল্যাণী,সুন্দর,অমলিন;
তোকে দেখি,তখনই বিষাদ
আমার হৃদয়ে অন্তর্লীন।
শক্তি চট্টোপাধ্যায়ঃ
তুমি ফুল,তুমি ফুল সুন্দরীতমা
পবিত্র, তাই দেখেছে, বলেছে লোকে
আমি দেখি আর দুঃখ চোরের মতো
হামাগুড়ি দিয়ে আমারই ওপর ঝোঁকে।
এবার একটি ইংরেজি অনুবাদ:
You are so like a flower,
So fair and pure and fine;
I gaze on you, and sadness
Steals through the heart of mine.
এবং এবার মূল কবিতাটি:
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
এবং আক্ষরিক অনুবাদ:
Du bist wie eine Blume,
You are like a flower,
so hold und schön und rein,
so sweet, and fair, and pure,
Ich schau’ dich an, und Wehmut
I look at you, and sorrow
schleicht mir ins Herz hinein.
steals into my heart.
তো রবীন্দ্রনাথ 'মণি' আমদানি করলেন আর 'পবিত্র' বাতিল করলেন। 'চুরি'-ও বাতিল রবীন্দ্রনাথে।
অলোকরঞ্জন অপেক্ষাকৃত মূলের কাছাকাছি। তবু 'অন্তর্লীন' শব্দটি যেন চাপানো মনেহল।
শক্তি শক্তির মতো।'মিষ্টি' নেই। আমদানি করেছেন 'হামাগুড়ি' ও 'ঝোঁকে'!
খুব স্বাভাবিক।এমনটাই তো হবে। ইংরেজিতেও তো এমন হয়েছে:
So like a flow’r thou seemest,
So fair and pure it feels.
On thee I gaze, and sadness
Into my heart it steals.
অনুবাদ নিয়ে নানা মুনির নানা মত। জাক দেরিদা একরকম বলবেন তো ভালটার বেনইয়ামিন আরেকরকম। কেউ বলবেন অনুবাদ সম্ভবই নয়।আবার কেউ বলবেন মূল নয় অনুবাদই প্রকৃত লিখন।
০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৪:৫০
জুল ভার্ন বলেছেন: কিন্তু অনেকেই এই সত্যটা বোঝেন না। কবিতার অনুবাদ করতে হবে অনুবাদকের কাব্যিক অনুভূতি থাকতে হবে।
২| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৪:৩২
সৈয়দ মশিউর রহমান বলেছেন: অনুবাদ করতে গেলে সেই ভাষার পূর্ণাঙ্গ জ্ঞান এবং সেই ভাষার আঞ্চলিক জ্ঞানও থাকতে হবে তাছাড়া মনে হয় অনুবাদ সঠিক হবেনা।
০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৪:৫১
জুল ভার্ন বলেছেন: একদম সঠিক বলেছেন। অনুবাদ স্রেফ ট্রান্সলেশন নয়- এই বিষয়টা মাথায় রাখতে হবে।
৩| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৪:৪০
শূন্য সারমর্ম বলেছেন:
অনুবাদ সাহিত্য পড়তে ভালো লাগে?
০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৪:৫২
জুল ভার্ন বলেছেন: একদম ভালো লাগেনা। তবুও মাঝে মধ্যে পড়ি সর্বভুক পাঠক হিসেবে।
৪| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৪:৫৭
মিরোরডডল বলেছেন:
রবীঠাকুরেরটাই ভালো লেগেছে ।
আলোকরঞ্জনেরটা তুমি তুইয়ের সংমিশ্রণ না হলে, ওটাও ভালো ছিলো ।
হয় তুমি অথবা তোকে হতে পারতো ।
০১ লা আগস্ট, ২০২২ সন্ধ্যা ৬:০১
জুল ভার্ন বলেছেন: এই ভালো লাগার মধ্যেও আছে বিভিন্ন জনের ভিন্নতা। তিনজনের অনুবাদেই চমৎকার কিছু শব্দ ভালো হয়েছে।
৫| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৫:১১
মিরোরডডল বলেছেন:
ওরা লিখেছে, আমরাও একটু লিখি ।
কথাগুলো পুরোই এলোমেলো করে দেই
ফুলটি যেন ঠিক তোমারই মতো স্নিগ্ধ
নিষ্পাপ অমলিন উপাসনার আরাধ্য
আদুরে মুখপানে যখন চোখ তুলে চাই
রক্তাক্ত এ বুক যেন পুড়ে হয় ছাই
০১ লা আগস্ট, ২০২২ সন্ধ্যা ৬:০৪
জুল ভার্ন বলেছেন: আপনার লেখাটি সত্যিই সুন্দর হয়েছে। কারণ, আপনি আলোচ্য তিনটি অনুবাদের ঘাটতি পূরণ করে সঠিক শব্দটা যথাযথ ভাবে যুক্ত করেছেন।
৬| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৫:২৭
মিরোরডডল বলেছেন:
টাইপো ছিলো ।
অলোকরঞ্জন হবে ।
০১ লা আগস্ট, ২০২২ সন্ধ্যা ৬:০৪
জুল ভার্ন বলেছেন: জ্বি বুঝতে পেরেছি।
৭| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ সন্ধ্যা ৭:৩৯
রূপক বিধৌত সাধু বলেছেন: ওপরের তিনজন কবির অনুবাদের চেয়ে ইরেজি অনুবাদটাই বেশি ভালো লাগছে আমার কাছে।
০১ লা আগস্ট, ২০২২ রাত ৯:০৪
জুল ভার্ন বলেছেন: আসলে প্রত্যেকটাই ভিন্ন ভিন্ন রকম ভালো।
৮| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ রাত ৮:০৫
পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: রীতিমতো চুল ছেড়া বিশ্লেষণ। এমন আলোচনা ব্লগকে নিঃসন্দেহে সমৃদ্ধ করবে।গুড পোস্ট++
০১ লা আগস্ট, ২০২২ রাত ৯:০৬
জুল ভার্ন বলেছেন: বিশ্বাস করুন, অনেক ভয়ে ভয়ে আমি আমার মুগ্ধতা প্রকাশ করেছি।
৯| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ রাত ৯:৪৮
কামাল৮০ বলেছেন: অনেকেই সুন্দর মন্তব্য করেছেন।নতুন করে বলার কিছু নাই।
০২ রা আগস্ট, ২০২২ সকাল ১০:০৬
জুল ভার্ন বলেছেন: এই যে বলেছেন- "বলার কিছু নাই"- এটাও বলা!
১০| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ রাত ১১:৩৫
জ্যাকেল বলেছেন: অলোকরঞ্জন বেস্ট এবং রবিঠাকুর সেকন্ড বেস্ট। এখন আপনার কথা বলেন কোনটা বেশি ভাল লেগেছে?
০২ রা আগস্ট, ২০২২ সকাল ১০:০৮
জুল ভার্ন বলেছেন: আমার কাছে শক্তিই বেস্ট! অলোকরঞ্জন বেস্ট হতে পারতেন যদি তিনি একই ব্যক্তিকে 'তুমি' আর 'তুই' সম্বোধন না করতেন।
১১| ০২ রা আগস্ট, ২০২২ সকাল ৯:৪৮
খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথমেই আপনাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি, এমন চমৎকার একটি কাব্যিক আলোচনার সূত্রপাত করার জন্য। পোস্ট এবং মন্তব্য/প্রতিমন্তব্য, সবই ভালো লএগেছে। + +
সবকিছু বিবেচনার পর আমি মিরোরডডল এর ৪ নং মন্তব্যের সাথেই ঐকমত্য পোষণ করি। তবে ৫ নং মন্তব্যে উনি নিজের মত করে সাজিয়ে যে চারটি চমৎকার লাইন রেখে গেছেন, সেটাও, ঠিক অনুবাদ না হলেও, খুব ভালো লেগেছে।
০২ রা আগস্ট, ২০২২ সকাল ১০:০৯
জুল ভার্ন বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ প্রিয় শ্রদ্ধেয় স্বজন।
১২| ০২ রা আগস্ট, ২০২২ দুপুর ১২:৩৩
রানার ব্লগ বলেছেন: অনুবাদ আক্ষরিক হলে তা বিরক্তিকর !!! সাধারণত অনুবাদ ভাবানুবাদ হয় !!!
০২ রা আগস্ট, ২০২২ দুপুর ১২:৪০
জুল ভার্ন বলেছেন: রাইট।
১৩| ০২ রা আগস্ট, ২০২২ দুপুর ২:৩০
মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
ফুলটি যেমন দেখতে সুন্দর
দেখিলে ভরে যে অন্তর
কিন্তু যখনই হাত বাড়াই
ফুলটিতো আর কাছে নাই।
০৩ রা আগস্ট, ২০২২ সকাল ১০:০৯
জুল ভার্ন বলেছেন: বাহ! সুন্দর হয়েছে।
আপনার শব্দজ্ঞানে যতসামান্য দুর্বলতা আছে। ব্যাখ্যাঃ প্রথম লাইনে 'ফুলটি' শব্দ বসিয়েছেন। দ্বিতীয় লাইনে 'দেখিলে' শব্দ বসিয়েছেন। 'ফুলটি' শব্দের সাথে সামঞ্জস্য রেখে শব্দ চয়ণ হতে পারতো 'দেখলে'।
১৪| ০৩ রা আগস্ট, ২০২২ দুপুর ১:০২
মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
ঠিক বলেছেন। ধন্যবাদ।
০৩ রা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৫:৩৪
জুল ভার্ন বলেছেন: ❤️
©somewhere in net ltd.
১| ০১ লা আগস্ট, ২০২২ বিকাল ৩:৩২
মরুভূমির জলদস্যু বলেছেন:
অনুবাদ করতে গেলেই সেটি হয় ভাবানুবাদ।
কবিতায় আক্ষরিক অনুবাদ হয় না।