| নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
খারেজি
এইপথে আলো জ্বেলে এ পথেই পৃথিবীর ক্রমমুক্তি হবে, সে অনেক শতাব্দীর মনীষির কাজ.....
জ্বলি ন’উধিম কিত্তেই!
যিয়ান পরানে কয় সিনে গরিবে-
বযত্তান বানেবে বিরানভূমি
ঝারান বানেবে মরুভূমি
গাভুর বেলরে সাঝ
সরয মিলেরে ভাচ।
জ্বলি ন’উধিম কিত্তেই!
যিয়ান পরানে কয় সিয়ান গরিবে-
জন্মভূমত মানুচ বন্দী
মিলেরে কিন্যে দাসী বান্দী,
পহ্ররে কানা
সৃষ্টির দানা।
অবহেলা অপমানে ক্রোধ
ভিদিরে তুবোল লোর স্রোত
পাত্থর খুনি খুনি ভাঙে বিঘ্ন
চেতনার সাগরত রণ তীক্ষ্ণ।
-মর পরিপরক গাই মুই-ই
জ্বলি ন’উধিম কিত্তেই!
অনুবাদ
রুখে দাঁড়াব না কেন!
কবিতা চাকমা
রুখে দাঁড়াবো না কেন!
যা ইচ্ছা তাই করবে-
বসত বিরানভূমি
নিবিড় অরণ্য মরুভূমি,
সকালকে সন্ধ্যা
ফলবতীকে বন্ধ্যা।
রুখে দাঁড়াবো না কেন!
যা ইচ্ছা তাই করবে-
জন্মভূমে পরবাসী
নারীকে ক্রীতদাসী,
দৃষ্টিকে অন্ধ
সৃষ্টিকে বন্ধ।
অবহেলা অপমানে ক্রোধ
ধমনীতে তুমুল রক্তের স্রোত
আঘাতে আঘাতে ভাঙে বিঘ্ন,
চেতনার সমুদ্র তারুণ্যে তীক্ষ্ণ।
-আমার সম্পূরক একমাত্র আমিই
রুখে দাঁড়াব না কেন!
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:২৭
খারেজি বলেছেন: আমি এর তুল্য কবিতা খুব কমই খুঁজে পেয়েছি।
জীবন-প্রকৃতি আর সংগ্রাম এক বিন্দুতে এসে মিলেছে যেন এই কবিতাটায়।
২|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:২৭
আহসান হাবিব শিমুল বলেছেন:
"-আমার সম্পূরক একমাত্র আমিই
রুখে দাঁড়াব না কেন।"
কবিতারটির জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৩৭
খারেজি বলেছেন: এটার কথা মনে পড়ানোতে আপনার ভূমিকা আছে অনেকটুকু।
৩|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:২৮
সত্যান্বেষী বলেছেন: জ্বলে উঠব না কেন?
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৩৮
খারেজি বলেছেন: দারুণ না কবিতটা!
৪|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:২৮
মিটুলঅনুসন্ধানি বলেছেন: সুন্দর ....
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৩৯
খারেজি বলেছেন: ধন্যবাদ মিটুল। অনেক ধন্যবাদ।
৫|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৩২
সত্যান্বেষী বলেছেন: কবিতাটি একটি তাৎক্ষণিক বিপ্লববোধের ভিতর লীন করে তুলে আমাকে। শেয়ার করার জন্য কৃতজ্ঞতা।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৪১
খারেজি বলেছেন: আমিও কবিতাট প্রথমবার পড়ে কেঁপে উঠেছিলাম। তাই কম্পোজ করে আর্কাইভ করে রেখেছিলাম বহু বছর।
একদম সত্তা ধরে টান দেয়া কবিতা। আসলে মানবিক অনুভূতির গভীরে গেলে পরকেও উপলদ্ধি করাতে বিন্দুমাত্র কষ্ট হয় না, এই কবিতাটির সেই গুন আছে।
৬|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৩৫
শয়তান বলেছেন:
আমার সম্পূরক একমাত্র আমিই
রুখে দাঁড়াব না কেন!
এটাই আসল কথা ।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:৪১
খারেজি বলেছেন:
একদম তাই।
আর রুখে দাঁড়ালেই কিন্তু আবার আমি আমরা হয়ে যাই।
৭|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:১৭
মেটালিফেরাস বলেছেন: কৃতজ্ঞতা জানবেন। সাধারণত রোজ রোজ ব্লগে আসা হয় না। আজ আপনার এই লেখাটি দেখে লগড ইন হ'লাম। এই লাইনটি শুনেছিলাম সত্যান্বেষীর করা কমেন্টে। সম্ভবত মনজুরুল হকের কোন একটি কবিতার পোস্টে।
আপনার অনুবাদ ভাল হয়েছে। তবে ভাবার্থে দ্রোহ বোঝাতে মনে হয় "জ্বলি ন’উধিম কিত্তেই!" এর বাংলা "রুখে দাঁড়াব না কেন!" এর বদলে যদি বলেন; "জ্বলে উঠব না কেন!" তাহলে আরও দ্রোহী হ'তো।
তেমনি শেষ লাইনটি হ'তে পারত;
-আমার পূর্ণতা একমাত্র আমিই
-জ্বলে উঠব না কেন!
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:২৪
খারেজি বলেছেন: আমি আসলে অনুবাদ করি নাই। ওই ভাষা জানি না একদম।
এইটা পড়ছিলাম য়ুনিতে থাকতে, পছন্দ হৈছিল বৈলা কম্পোজ কৈরা আর্কাইভাইছিলাম।
ওইখান থেইকাই কাটপেস্ট মারছি। তাই অনুবাদের দায় আমার নয়। পত্রিকাটাতেই অনুবাদ আর মূলটা ছিল।
তবে আপনার কথা খুবই যুক্তিযুক্ত ঠেকতেসে। বিশেষ কৈরা আমার পূর্ণতা আমিই... কথাটা দারুণ লাগল। জ্বলে উঠব না কেনও সুন্দর।আমি নিজে অনুবাদক হৈলে এক্ষুনি এডিট কৈরা দিতাম।
ধন্যবাদ বিষয়টার অর্থ আরও সুন্দর করে দেয়ার জন্য।
৮|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:২০
নিশা সিনহা বলেছেন: শেয়ার করার জন্য অনেক ধন্যবাদ।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:২৫
খারেজি বলেছেন: আপনাকেও শুভেচ্ছা।
৯|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:২০
শয়তান বলেছেন: শেয়ার করলাম ফেসবুকে
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:২৬
খারেজি বলেছেন: ধন্যবাদ মহামান্য।
১০|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:৩৫
মেটালিফেরাস বলেছেন: ধন্যবাদ। আমার কাছে কিছু তেলেগু কবিতা আছে। সুব্বারাও পাণিগ্রাহী, কে ভি আর, শিব সাগর, এদের। খুবই ব্যাঞ্জনাময় কবিতা। সময় সুযোগ হ'লে ব্লগে পোস্ট করব। তখন আপনার আমন্ত্রণ থাকল।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ২:৪৭
খারেজি বলেছেন:
আহা কেন না!
দ্রুত দিয়েন স্যার। দ্রুত। ভাল কবিতা মনে করায়া দেয় এখনও বেঁচে আছি।
১১|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ৩:৩৯
রুবাইয়াত ইসলাম সাদাত বলেছেন: কী যে ভালো লাগলো কবিতাটা!
আমার সম্পূরক একমাত্র আমিই
রুখে দাঁড়াব না কেন!
ওহ্, দারুণ দারুণ দারুণ! রীতিমত উদ্বেলিত পড়ে!
০৮ ই মার্চ, ২০১০ সকাল ৭:৩৭
খারেজি বলেছেন: আমারও এত ভাল লাগছিল কবিতাটা পৈড়া!
তাই এত বছর পরও রাইখা দিসি।
১২|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ৩:৪৪
কঁাকন বলেছেন: ভালো লাগলো; শয়তান কাহিনী আসবে না?
০৮ ই মার্চ, ২০১০ সকাল ৭:৩৮
খারেজি বলেছেন: ধন্যবাদ কাঁকন।
আমি কি তোমার মতো প্রতিভাবান? একটু সবুর আল্লায় দেয় নাই!
১৩|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ৩:৫৫
সাগর রহমান বলেছেন: মূল কবি এবং অনুবাদক কবি দ্বয়কে অসংখ্য শুভ কামনা এমন সুন্দর কবিতার জন্য।। শেয়ার করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ সকাল ৭:৩৯
খারেজি বলেছেন: আপনাকেও শুভেচ্ছা।
১৪|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ সকাল ৭:৪৩
কঁাকন বলেছেন: কম বয়সে কেউ সুন্দর বললে ; আজকে আমারে ভালো লাগতেসে বললে মেজাজটা বিলা হইয়া যাইতো আয়না খুজতাম আমারে আইজকা বেশি খারাপ লাগতেসে কিনা, পাউডার বেশি ডলসি কিনা দেখার জন্য:
এখন বয়স হইছে কেউ প্রতিভাবান কইলেমনেহয় টিটকেরি দিলো; যাই হোক ব্যাপারনা বন্ধুস্থানীয়রাই তো টিটকেরি দিব
০৮ ই মার্চ, ২০১০ সকাল ৭:৪৯
খারেজি বলেছেন:
আয় হায় টিটকারি!
তুমি বাম হাতে যেমনে কৈরা সাইফাই লেখ... মন দিলে তুমি আসিমভরে বাদ দিয়া বাকিগো টিউটর হৈতা, তোমারে প্রতিভাবান কমু না তো কি!
খালি জাফর ইকবালে মৈজা রৈলা এই যা দুষ। থেকিতে রতন ঘরে একি দশা আজ তুমারে, পরের হাতে কলকাঠি।
১৫|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ দুপুর ২:০৬
বলাক০৪ বলেছেন: চাকমা ভাষাতে কবিতাটির আসল ব্যন্জনা ও ফোর্স ফুটে উঠছে, খুব স্বাভাবিকভাবেই।
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ৮:৪৭
খারেজি বলেছেন: হুম, কবিতার অনুবাদ হয় না।
অনুদিত কবিতা হয় নতুন কবিতা হয়ে ওঠে, নয়তো কাঠখোট্টা ভাববিনিময় মাত্র হয়।
১৬|
১০ ই মার্চ, ২০১০ রাত ৩:১৫
মনজুরুল হক বলেছেন:
বারুদ ভরা বন্দুকের নলের মত ঝাঁঝালো কবিতা।
সাধুবাদ লহ হে পোস্ট কারক!
অ.ট. মেইল পেয়েছেন?
১৭|
১০ ই মার্চ, ২০১০ সন্ধ্যা ৭:৫৪
আমি উঠে এসেছি সৎকারবিহীন বলেছেন: অনুবাদেই অসাধারণ পেলাম। একটা আফসোস মূল কবিতার ভাষাটা জানি না।
"বলাক০৪ বলেছেন: চাকমা ভাষাতে কবিতাটির আসল ব্যন্জনা ও ফোর্স ফুটে উঠছে, খুব স্বাভাবিকভাবেই।"- একমত প্রকাশ করি।
১০ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১০:৪৬
খারেজি বলেছেন:
আমিও বলাক এর সাথে একমত। আপনাকেও শুভেচ্ছা।
১৮|
১১ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:০১
ভাঙ্গন বলেছেন:
অসাধারণ লেগেছে কবিতাটা। দ্রোহ আর স্লোগানে একাকার।
১১ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:২০
খারেজি বলেছেন: ধন্যবাদ ভাঙ্গন। অনেক শুভেচ্ছা আপনাকে।
১৯|
১১ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:১৬
মনির হাসান বলেছেন: নির্বাক বস্ ... স্রেফ নির্বাক ... অনুবাদ আপনার করা ?
-মর পরিপরক গাই মুই-ই
জ্বলি ন’উধিম কিত্তেই!
১১ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:২৪
খারেজি বলেছেন:
কপিপেস্ট মুনির! পুরাটাই কপিপেস্ট। য়ুনি আমলে একটা পত্রিকায় পাইসিলাম, কম্পোজ কৈরা আর্কাইভ বানায়া রাখছিলাম। মেইল থাইকা নামায়া সামুতে কপি পেস্ট দিলাম... অনুবাদটা ওইখানেই ছিল। কবির নামটা লিখছি, বাট অনুবাদকের নামটা মিছাইছি... তখন কি আর ব্লগ আছিল?
২০|
১২ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:০৫
আলী আরাফাত শান্ত বলেছেন: দেয়ালে পিঠ ঠেকে গেলে রুখে তো দাড়াবেই!
১২ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:০৭
খারেজি বলেছেন: কথা একদম ঠিক।
২১|
১২ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১০:১৫
প্রণব আচার্য্য বলেছেন: রুখে দাঁড়াব
কবিতাটা শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ, কমরেড
১৩ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:৫৬
খারেজি বলেছেন: ধন্যবাদ, প্রণব । আপনাকে বহুদিন দেখি না, অবশ্য মাঝখানে আমিও বহুদিন ব্লগে প্রায় অনুপস্থিত ছিলাম। অগুনতি শুভেচ্ছা।
২২|
১৪ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১১:৫১
মনির হাসান বলেছেন: খালি মুখে ঘুইরা গেলাম ...
১৫ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১২:০৯
খারেজি বলেছেন:
![]()
ঘরে কিছু নাই। পরের বার শিওর।
২৩|
১৫ ই মার্চ, ২০১০ দুপুর ১২:০৭
সবাক বলেছেন:
বস!
আরেক পর্ব আইছে
Click This Link
২৪|
১৬ ই মার্চ, ২০১০ বিকাল ৪:১৩
তীব্র রঙিন বলেছেন: অনেক আগেই পড়া কবিতাটা আবার পড়লাম।
বিবেকানন্দ বলেছিলেন, "অনুবাদ হচ্ছে কাশ্মিরি শালের উল্টো দিকটার মতো। নকশা বোঝা যায়, সৌন্দর্য বোঝা যায় না।"
ধন্যবাদ।
১৬ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১০:২৯
খারেজি বলেছেন:
বিবেকানন্দ খাঁটি কথাই বলেছেন।
২৫|
১৮ ই মার্চ, ২০১০ ভোর ৬:৩৪
মোসতাকিম রাহী বলেছেন:
চাকমা ভাষা চট্টলভাষার কাছাকাছি হওয়ায় মূল কবিতাটি পড়তে বেশি ভালো লেগেছে।
আপনাকে ধন্যবাদ পোস্টের জন্যে।
কবিতাটি কে অনুবাদ করেছিলেন সেটা মনে আছে?
১৯ শে মার্চ, ২০১০ রাত ১২:৫৭
খারেজি বলেছেন:
না মনে নাই।
হতে পারে কবি নিজেই অনুবাদ করেছিলেন।
পাঠের জন্য ধন্যবাদ।
২৬|
০৯ ই এপ্রিল, ২০১০ দুপুর ২:০৩
সোমহেপি বলেছেন: ধন্যবাদ একটা কবিতার(হাতিয়ার) জন্য
১০ ই এপ্রিল, ২০১০ সকাল ৭:৩২
খারেজি বলেছেন: পড়ার জন্য অশেষ কৃতজ্ঞতা।
২৭|
১৬ ই মে, ২০১০ রাত ১:৫৩
শয়তান বলেছেন: কৈ আপনে ???
©somewhere in net ltd.
১|
০৮ ই মার্চ, ২০১০ রাত ১:১৯
রাজসোহান বলেছেন: দারুন দারুন জটিল+++