![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
পেশাদার ও নেশাদার লেখক, মাঝে মাঝে কবি
পৃথিবীতে খুব কম কবি আছেন যাদের ছবি কোন মূদ্রায় ছাপা হয়েছে। চিলির নোবেল বিজয়ী নারী কবি গ্যাব্রিয়েল মিস্ত্রালের মুখটা দেখা যায় সে দেশের ৫০০০ পেশোর নোটে। নোবেল পুরস্কার কমিটি তার সম্পর্কে বলেছে, ‘‘ তার নামটিই সমগ্র ল্যাটিন আমেরিকার আদর্শগত অনুপ্রেরণার প্রতীক হয়ে উঠেছে।’’ তিনি ল্যাটিন আমেরিকার প্রথম নোবেল বিজয়ী কবি। তিনি আমেরিকার চারটি কলেজে স্প্যানীয় সাহিত্য নিয়ে পড়িয়েছেন। কবি হিসাবেই শুধু নয় চিলির ইতিহাসে তিনি একজন শিক্ষাবিদ, কূটনৈতিক, নীতি নির্ধারক, নারী ও শিশু অধিকার রক্ষায় একাগ্র কর্মী হিসাবে অমর হয়ে আছেন। আজও তার নামে পরিচালিত ফাউন্ডেশন অসহায় ও সুবিধা বঞ্চিত শিশুদের জন্য কাজ করে যাচ্ছে অকাতরে।
যারা নৃত্য করে না
‘‘এক পঙ্গু শিশু
বললো, ‘‘আমি কী করে নাচবো?’’
তোমার হৃদয়কে নাচতে দাও
আমরা বললাম।
অতঃপর সেই অচল বললো :
‘‘আমি কী করে গাইবো?’’
তোমার হৃদয়কে গাইতে দাও
আমরা বললাম
অতঃপর কথা বললো নিঃস্ব মৃত কাটাগাছ
‘‘কিন্তু আমি, আমি কী করে নাচবো?”
তোমার হৃদয়কে বাতাসে উড়তে দাও
আমরা বললাম।
অতঃপর উর্ধ্ব থেকে ঈশ্বর কথা বললেন
‘‘আমি কেমন করে এই নীল থেকে অবতরণ করবো?’’
আসুন আমাদের জন্য নাচুন এইখানে এই আলোতে
আমরা বললাম।
সকল উপত্যকা নেচে উঠছে
একত্রে এই সূর্যের নীচে
এবং তারহৃদয় যে আমাদের সাথে যোগ দেয়নি
ধুলাতে পরিণত হচ্ছে, ধুলা থেকে ধুলাতে।’’
বিষন্ন মা
ঘুমাও, ঘুমাও, আমার প্রিয়তম
কোন উদ্বেগ ছাড়া, কোন ভীতি ছাড়া,
যদিও আমার আত্মা ঘুমায়না,
যদিও আমি বিশ্রাম নেই না।
ঘুমাও, ঘুমাও, এবং রাত্রিরে
তোমার ফিসফিসানি কোমল হোক
ঘাসের পাতার চেয়েও,
অথবা রেশমী ভেড়ার লোমের চেয়েও।
আমার এই কায়া তোমার ঘুমে মিলাক,
আমার উদ্বেগ, আমার কম্পন।
তোমার মধ্যে, আমার চোখ বন্ধ হোক
এবং আমার হৃদয় নিদ্রা যাক।
আমি একা নই
‘‘এই রাত্রি, সে তো জনশূন্য
পাহাড় থেকে সমুদ্র পর্যন্ত
কিন্তু আমি, যে তোমাকে দোলা দেয়
আমি তো একা নই!
এই আকাশ, সে তো জনশূন্য
চাঁদের ঝরণা থেকে সমুদ্র পর্যন্ত
কিন্তু আমি, যে তোমাকে ধারণকরে
আমি তো একা নই!
এই বিশ্ব, সে তো জনশূন্য
দেখো, সকল জৈবদেহ বিষন্ন
কিন্তু আমি, যে তোমাকে জড়িয়ে ধরে
আমি তো একা নই!’’
২| ২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৪ রাত ১০:১৬
অরুদ্ধ সকাল বলেছেন:
‘‘এই রাত্রি, সে তো জনশূন্য
পাহাড় থেকে সমুদ্র পর্যন্ত
কিন্তু আমি, যে তোমাকে দোলা দেয়
আমি তো একা নই!
অনেক ভালো লাগিল ভ্রাতা। অনুবাদ পড়িতে বেশ লাগে
৩| ২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৪ রাত ১১:২৫
মামুন রশিদ বলেছেন: ভালো লাগল । ঝরঝরে প্রাণবন্ত অনুবাদ ।
৪| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ রাত ১২:২৬
প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ। মুগ্ধতা রইল।
৫| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ রাত ১২:২৭
সুমন কর বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ করেছেন।
সুন্দর !!
৬| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ রাত ২:১২
মাসুম আহমদ ১৪ বলেছেন: চমৎকার
৭| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ ভোর ৫:১০
কোলড বলেছেন: Nice translation considering poetry is the hardest to translate.
৮| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ সকাল ১০:১২
এসএমফারুক৮৮ বলেছেন: ভাল লাগল।
৯| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ সকাল ১১:১৭
মুম রহমান বলেছেন: সবাইকে শুভেচ্ছা। আসলে সামোহায়ার এ এইসব পোস্ট দেয়া বন্ধ করেদিয়েছিলাম। কিন্তু এবারেরর ফিডব্যাক অনুপ্রাণিত করলো।
১০| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১৪ দুপুর ১২:৪৩
দেশ প্রেমিক বাঙালী বলেছেন: ভাল হয়েছে।
ধন্যবাদ।
©somewhere in net ltd.
১|
২৯ শে জানুয়ারি, ২০১৪ রাত ৯:০৪
জোবায়েদ-অর-রশিদ বলেছেন:
ভালো লাগলো।
[প্লাস]